kde-l10n/fa/messages/applications/konsole.po

3577 lines
102 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konsole.po to Persian
# translation of konsole.po to
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007, 2005.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# مهدی فولادگر <foladgar@itland.ir>, 2007.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-05 00:26+0330\n"
"Last-Translator: Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی , محمد ابراهیم محمدی‌پناه"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir , mebrahim@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, fuzzy
#| msgid "File"
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, fuzzy
#| msgid "View"
msgid "View"
msgstr "نما"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, fuzzy
#| msgid "Split View"
msgid "Split View"
msgstr "شکافتن نما"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, fuzzy
#| msgid "Help"
msgid "Help"
msgstr "کمک"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, fuzzy
#| msgid "Scrollback"
msgid "S&crollback"
msgstr "عقب‌لغز"
#: Application.cpp:454
msgid "Toggle Background Window"
msgstr ""
#: BookmarkHandler.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 on %2"
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 در %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1"
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "Foreground"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "پیش‌زمینه"
#: ColorScheme.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Background"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "زمینه"
#: ColorScheme.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Color 1"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "رنگ ۱"
#: ColorScheme.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Color 2"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "رنگ ۲"
#: ColorScheme.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Color 3"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "رنگ ۳"
#: ColorScheme.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Color 4"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "رنگ ۴"
#: ColorScheme.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Color 5"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "رنگ ۵"
#: ColorScheme.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Color 6"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "رنگ ۶"
#: ColorScheme.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Color 7"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "رنگ ۷"
#: ColorScheme.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Color 8"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "رنگ ۸"
#: ColorScheme.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Foreground (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "پیش‌زمینه )شدید("
#: ColorScheme.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Background (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "زمینه )شدید("
#: ColorScheme.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Color 1 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "رنگ ۱ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Color 2 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "رنگ ۲ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Color 3 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "رنگ ۳ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Color 4 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "رنگ ۴ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Color 5 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "رنگ ۵ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "Color 6 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "رنگ ۶ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Color 7 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "رنگ ۷ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Color 8 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "رنگ ۸ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:293
#, fuzzy
#| msgid "Un-named Color Scheme"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "طرحواره رنگ بی‌نام"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Color"
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The background transparency setting will not be used because your desktop "
#| "does not appear to support transparent windows."
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"تنظیم شفافیت زمینه استفاده نمی شود زیرا به نظر نمی‌رسد رومیزی شما پنجره‌های "
"شفاف را پشتیبانی نمی‌کند."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "طرحواره رنگ جدید"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "ویرایش طرحواره رنگ"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "رنگ زمینه متفاوت برای هر تب"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
msgid "Background transparency:"
msgstr "شفافیت زمینه:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
msgid "Percent"
msgstr "درصد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "Background"
msgid "Background image:"
msgstr "زمینه"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, fuzzy
#| msgid "Color Scheme && Background"
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "طرحواره و زمینه رنگ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, fuzzy
#| msgid "Color Scheme && Background"
msgid "Choose the background image"
msgstr "طرحواره و زمینه رنگ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Copy Input"
msgstr "ورودی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "پرونده"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "برگزیدن"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, fuzzy
msgid "Deselect All"
msgstr "برگزیدن"
#: EditProfileDialog.cpp:72
msgid "Edit Profile"
msgstr "ویرایش Profile"
#: EditProfileDialog.cpp:138
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Profile \"%1\""
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "ویرایش Profile »%1«"
#: EditProfileDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "ویرایش Profile »%1«"
#: EditProfileDialog.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "Profile name:"
msgid "Profile name is empty."
msgstr "نام Profile:"
#: EditProfileDialog.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:318
msgid "Edit Environment"
msgstr "ویرایش محیط"
#: EditProfileDialog.cpp:342
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
#: EditProfileDialog.cpp:410
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "برگزیدن فهرست راهنمای آغازین"
#: EditProfileDialog.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:779
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
msgid "New Key Binding List"
msgstr "کلید جدید فهرست مقیدسازی"
#: EditProfileDialog.cpp:886
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "ویرایش فهرست مقیدسازی کلید"
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:1225
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:39
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:48
msgid "Profile name:"
msgstr "نام Profile:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:58
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "نام توصیفی برای profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:68
msgid "Command:"
msgstr "فرمان:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:78
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"فرمان برای اجرا هنگامی که نشستهای جدید پایانه با استفاده از این profile "
"ایجاد می‌شوند"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:88
msgid "Initial directory:"
msgstr "فهرست راهنمای آغازین"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:98
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"فهرست راهنمای کار آغازین برای نشستهای جدید پایانه با استفاده از این profile"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:108
#, fuzzy
#| msgid "Browse for initial directory"
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "مرور برای فهرست راهنمای آغازین"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:118
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: EditProfileDialog.ui:125
msgid "Icon:"
msgstr "شمایل:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:153
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "برگزیدن شمایل نمایش‌داده‌شده روی تبها با استفاده از این profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:182
msgid "Environment:"
msgstr "محیط:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:192
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "ویرایش فهرست محیطهای موجود و مقادیر مربوط"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:205
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Features"
msgid "Terminal Size"
msgstr "ویژگیهای پایانه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:214
msgid "Columns"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:231
msgid "Rows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:261
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:297
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:310
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&پنجره جدید‌"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:346
msgid "Tabs"
msgstr "تبها"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:352
msgid "Tab Titles"
msgstr "عنوان تبها"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:367
msgid "Tab Monitoring"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:376
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:386
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:441
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "طرحواره و زمینه رنگ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:457
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "ایجاد طرحواره رنگ جدیدی براساس طرحواره برگزیده"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:460
#, fuzzy
#| msgid "New..."
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:467
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "ویرایش طرحواره رنگ برگزیده"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:477
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "حذف طرحواره رنگ برگزیده"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:506
msgid "Font"
msgstr "قلم"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:517
msgid "Preview:"
msgstr "پیش‌نمایش:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:544
msgid "Text size:"
msgstr "اندازه متن:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:570
#, fuzzy
#| msgid "Change the font used in this profile"
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "تغییر قلم مورد استفاده در این profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:573
#, fuzzy
#| msgid "Edit Font..."
msgid "Select Font..."
msgstr "ویرایش قلم..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:595
msgid "Smooth fonts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:602
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:613
msgid "Scrolling"
msgstr "لغزاندن"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:619
#, fuzzy
#| msgid "Scrollback"
msgid "Scrollback"
msgstr "عقب‌لغز"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:634
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Bar "
msgid "Scroll Bar"
msgstr "میله لغزش "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:649
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "نمایش میله لغزش در سمت چپ پنجره پایانه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:652
msgid "Show on left side"
msgstr "نمایش در سمت چپ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:665
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "نمایش میله لغزش در سمت راست پنجره پایانه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:668
msgid "Show on right side"
msgstr "نمایش در سمت راست"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:681
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "مخفی کردن میله لغزش"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:684
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:694
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:703
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:706
msgid "Half Page Height"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:713
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:716
msgid "Full Page Height"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:740
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:746
msgid "Key Bindings"
msgstr "مقیدسازیهای کلید"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:755
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Key bindings control how combinations of key presses in the terminal "
#| "window are converted into the stream of characters which is sent to the "
#| "current terminal program."
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"مقیدسازیهای کلید کنترل می‌کند چگونه ترکیبهای فشارهای کلید در پنجره پایانه به "
"جریانی از نویسه‌ها تبدیل می شوند که به برنامه پایانه جاری ارسال می‌شود."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:775
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "ایجاد مقیدسازیهای کلید جدید بر اساس مقیدسازیهای برگزیده"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:778
#, fuzzy
#| msgid "New..."
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:785
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "ویرایش فهرست مقیدسازیهای کلید برگزیده"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:795
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "حذف فهرست مقیدسازیهای کلید برگزیده"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:822
msgid "Mouse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:828
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Select Text"
msgstr "برگزیدن"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:839
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
#| "select whole words in the terminal"
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"نویسه‌هایی که در هنگام دو بار فشار دادن برای انتخاب کل واژه در پایانه، جزئی "
"از واژه در نظر گرفته می‌شوند"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:852
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"نویسه‌هایی که در هنگام دو بار فشار دادن برای انتخاب کل واژه در پایانه، جزئی "
"از واژه در نظر گرفته می‌شوند"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:863
msgid "Triple-click select:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:870
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:874
#, fuzzy
#| msgid "Edit Current Profile..."
msgid "The whole current line"
msgstr "ویرایش Profile جدید..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:879
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:892
msgid "Copy && Paste"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:901
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:904
#, fuzzy
#| msgid "Copy Here"
msgid "Copy on select"
msgstr "رونوشت در اینجا"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:911
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:914
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:934
msgid "Mouse middle button:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:941
#, fuzzy
#| msgid "Paste Selection"
msgid "Paste from selection"
msgstr "گزیده را بچسبان"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:948
#, fuzzy
#| msgid "Paste Selection"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "گزیده را بچسبان"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:958
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:967
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:970
#, fuzzy
#| msgid "Underline"
msgid "Underline links"
msgstr "خط زیر"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:998
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1001
msgid "Open links by direct click"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1010
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1013
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1020
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1023
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1047
#, fuzzy
#| msgid "Advanced"
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1053
msgid "Terminal Features"
msgstr "ویژگیهای پایانه"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1068
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "اجازه به برنامه‌های پایانه برای ایجاد بخشهای چشمک‌زن متن"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1071
msgid "Allow blinking text"
msgstr "اجازه برای متن چشمک‌زن"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1084
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "اجازه به خروجی برای مغلق شدن به وسیله فشار مهار+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1087
#, fuzzy
#| msgid "Enable flow control using Ctrl+S , Ctrl+Q"
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "فعال‌سازی کنترل روند با استفاده از مهار+S ، مهار+Q"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1100
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1103
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1112
msgid "Line Spacing:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1119
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1150
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "شکل مکان‌نما:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1165
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "ایجاد منظم مکان‌نمای چشمک‌زن"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1168
msgid "Blinking cursor"
msgstr "مکان‌نمای چشمک‌زن"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1177
msgid "Cursor shape:"
msgstr "شکل مکان‌نما:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1184
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "تغییر شکل مکان‌نما"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1188
#, fuzzy
#| msgid "Block"
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "بلوک"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1193
#, fuzzy
#| msgid "I-Beam"
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "میلهٔ I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1198
#, fuzzy
#| msgid "Underline"
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "خط زیر"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1227
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "تنظیم مکان‌نما برای تطبیق رنگ نویسه زیر آن."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1230
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "تنظیم رنگ مکان‌نما برای تطبیق نویسه جاری"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1245
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "استفاده از رنگ سفارشی و ثابتی برای مکان‌نما"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1248
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "رنگ مکان‌نمای سفارشی:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1261
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "برگزیدن رنگ مورد استفاده برای ترسیم مکان‌نما"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1289
msgid "Encoding"
msgstr "کدبندی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1298
msgid "Default character encoding:"
msgstr "کدبندی نویسه پیش‌فرض:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1318
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "برگزیدن"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "باز کردن پیوند"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "ارسال رایانامه به..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "رونوشت نشانی رایانامه"
#: HistorySizeDialog.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Scrollback"
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "عقب‌لغز"
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr ""
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
#: HistorySizeWidget.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "lines"
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] "خطوط"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Disable scroll bar and do not remember previous output"
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "میله لغزش را غیرفعال ساخته و خروجی قبلی را یادآوری نمی‌کند"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
msgid "No scrollback"
msgstr "بدون Scrollback"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "حد خروجی یادآوری‌شده برای تعداد ثابتی از خطوط"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
#, fuzzy
#| msgid "Fixed size scrollback: "
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "اندازه ثابت Scrollback: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "تعداد خطوط خروجی برای یادآوری"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:94
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "یادآوری همه خروجی تولیدشده توسط پایانه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:97
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Scrollback نامحدود"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Close the search bar"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "بستن میله جستجو"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Find:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "یافتن:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Enter the text to search for here"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "متن را برای جستجو اینجا وارد کنید"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Next"
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "یافتن تطبیق بعدی برای عبارت جستجوی جاری"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Previous"
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "یافتن تطبیق برای عبارت جستجوی جاری"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#| msgid "Close Active"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "فعال را ببند"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "تنظیم می‌کند آیا جستجو باید حساس به حالت باشد"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Match regular expression"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "تطبیق عبارت منظم"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Highlight all"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "مشخص کردن همه"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "تنظیم می‌کند آیا متن تطابق باید مشخص شود"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "یافتن تطبیق بعدی برای عبارت جستجوی جاری"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "یافتن تطبیق بعدی برای عبارت جستجوی جاری"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "ترکیب کلید"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "خروجی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:46
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "Test Area"
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "ناحیه آزمون"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:84
msgid "Input:"
msgstr "ورودی:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:97
msgid "Output:"
msgstr "خروجی:"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr ""
#: main.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Terminal emulator"
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "مقلد پایانه‌"
#: main.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "نام profile جهت استفاده برای نمونه Konsole جدید"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr ""
#: main.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "مسیر کار اولیهٔ صفحک یا پنجرهٔ جدید را «dir» قرار بده"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr ""
#: main.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "ایجاد تب جدیدی در پنجره موجود به جای ایجاد یک پنجره جدید"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
#: main.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key "
#| "is pressed"
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"آغاز Konsole در زمینه و آوردن به جلو هنگامی که کلید F12 فشار داده می‌شود"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr ""
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr ""
#: main.cpp:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The background transparency setting will not be used because your desktop "
#| "does not appear to support transparent windows."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"تنظیم شفافیت زمینه استفاده نمی شود زیرا به نظر نمی‌رسد رومیزی شما پنجره‌های "
"شفاف را پشتیبانی نمی‌کند."
#: main.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "List the available profiles"
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "فهرست profileهای موجود"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
#: main.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "Change the value of a profile property."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "تغییر مقدار ویژگی profile"
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
#: main.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid "Arguments passed to command"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "نشانوندها به فرمان گذر داده شد"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
#: main.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid "Kurt V. Hindenburg"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt V. Hindenburg"
#: main.cpp:210
#, fuzzy
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "رفع اشکالها و اصلاحات کلی"
#: main.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Robert Knight"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr ""
#: main.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "Lars Doelle"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "Terminal emulator"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "مقلد پایانه‌"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr ""
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "رفع اشکالها و اصلاحات کلی"
#: main.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "Waldo Bastian"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "Stephan Binner"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr ""
#: main.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "رفع اشکالها و اصلاحات کلی"
#: main.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "Chris Machemer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "Bug fixes"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "رفع اشکالها"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr ""
#: main.cpp:237
#, fuzzy
#| msgid "Stephan Kulow"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
#, fuzzy
#| msgid "Solaris support and history"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "پشتیبانی سولاریس و تاریخچه"
#: main.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Alexander Neundorf"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
#, fuzzy
#| msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "رفع اشکالها و بهینه‌سازیهای کارایی راه‌اندازی"
#: main.cpp:243
#, fuzzy
#| msgid "Peter Silva"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
#, fuzzy
#| msgid "Marking improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "نشان گذاری اصلاحات"
#: main.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Lotzi Boloni"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Embedded Konsole\n"
#| "Toolbar and session names"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole نهفته\n"
"میله ابزار و نام نشستها"
#: main.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "David Faure"
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Embedded Konsole\n"
#| "General improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole نهفته\n"
"بهینه‌سازیهای عمومی"
#: main.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "Antonio Larrosa"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "Visual effects"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "جلوه‌های تصویری"
#: main.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "Matthias Ettrich"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Code from the kvt project\n"
#| "General improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"کد از پروژه kvt\n"
"بهینه‌سازیهای عمومی"
#: main.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Warwick Allison"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Schema and text selection improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "طرحواره و اصلاحات گزینش متن"
#: main.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "Dan Pilone"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
#, fuzzy
#| msgid "SGI port"
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "درگاه SGI"
#: main.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid "Kevin Street"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
#, fuzzy
#| msgid "FreeBSD port"
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "درگاه FreeBSD"
#: main.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Sven Fischer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "Dale M. Flaven"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Martin Jones"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid "Lars Knoll"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "Thanks to many others.\n"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "با تشکر از بسیاری دیگر.\n"
#: MainWindow.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "New &Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&تب جدید‌"
#: MainWindow.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
#: MainWindow.cpp:321
#, fuzzy
#| msgid "New &Window"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "&پنجره جدید‌"
#: MainWindow.cpp:328
#, fuzzy
#| msgid "Konsole"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Konsole"
#: MainWindow.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "&Bookmarks"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&چوب الفها‌"
#: MainWindow.cpp:351
#, fuzzy
#| msgid "Manage Profiles"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "مدیریت Profileها"
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:576
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که می‌خواهید خارج شوید؟"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:583
#, fuzzy
#| msgid "Konsole"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Konsole"
#: MainWindow.cpp:584
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
#: MainWindow.cpp:681
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Manage Profiles"
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "مدیریت Profileها"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Edit Current Profile..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "ویرایش Profile جدید..."
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid "Show in Menu"
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "نمایش در گزینگان‌"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut"
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
#, fuzzy
#| msgid "New Profile"
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Profile جدید"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:20
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "ایجاد profile جدیدی بر اساس profile برگزیده"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "New Profile..."
msgid "&New Profile..."
msgstr "Profile جدید..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "Edit the selected profile"
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "ویرایش profile برگزیده"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:36
#, fuzzy
#| msgid "Edit Profile..."
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "ویرایش Profile..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:46
#, fuzzy
#| msgid "Delete the selected profile"
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "حذف profile برگزیده"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "Delete Profile"
msgid "&Delete Profile"
msgstr "حذف profile"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:59
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "تنظیم profile برگزیده به عنوان پیش‌فرض برای نشستهای پایانه جدید"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:62
#, fuzzy
#| msgid "Set as Default"
msgid "&Set as Default"
msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض‌"
#: Part.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Manage Profiles"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "مدیریت Profileها"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Output Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "حالت &مطلوب چاپگر )متن سیاه، بدون زمینه("
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
#, fuzzy
#| msgid "Search Output"
msgid "&Scale output"
msgstr "خروجی جستجو"
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "پوسته"
#: ProfileList.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Delete Profile"
msgid "Default profile"
msgstr "حذف profile"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "تغییر نام تب"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
msgid "Tab title format:"
msgstr "قالب عنوان تب:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
#, fuzzy
#| msgid "Normal tab title format "
msgid "Normal tab title format"
msgstr "قالب عنوان تب عادی "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "قالب عنوان تب دور:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
#, fuzzy
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"قالب عنوان تب مورد استفاده هنگامی که فرمان دوری )مثلاً، اتصال به رایانه دیگر "
"از طریق SSH( اجرا می‌شود"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "سیاه روی زرد روشن"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "سیاه روی روشن تصادفی"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "سیاه روی سفید"
#: schemas.cpp:4
#, fuzzy
#| msgid "White on Black"
msgid "Blue on Black"
msgstr "سفید روی سیاه"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr ""
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "سبز روی سیاه"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "رنگهای لینوکس"
#: schemas.cpp:8
#, fuzzy
#| msgid "White on Black"
msgid "Red on Black"
msgstr "سفید روی سیاه"
#: schemas.cpp:9
msgid "Solarized"
msgstr ""
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:11
msgid "White on Black"
msgstr "سفید روی سیاه"
#: schemas.cpp:12
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "پیش‌فرض )XFree 4("
#: schemas.cpp:13
msgid "Linux console"
msgstr "پیشانه لینوکس"
#: schemas.cpp:14
msgid "Solaris console"
msgstr "پیشانه لینوکس"
#: schemas.cpp:15
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "پایانه DEC VT420"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr ""
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr ""
#: Session.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
#: Session.cpp:470
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr ""
#: Session.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr ""
#: Session.cpp:615
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "سکوت در نشست »%1«"
#: Session.cpp:656
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "زنگ در نشست »%1«"
#: Session.cpp:659
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "فعالیت در نشست »%1«"
#: Session.cpp:841
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "یافتن:"
#: Session.cpp:855 Session.cpp:867
#, fuzzy, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "نشست »%1« به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد."
#: Session.cpp:857
#, fuzzy, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "نشست »%1« با وضعیت %2 خارج شد."
#: Session.cpp:1209
msgid "ZModem Progress"
msgstr "پیشرفت ZModem"
#: SessionController.cpp:353
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr ""
#: SessionController.cpp:411
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:425
#, fuzzy
#| msgid "Manage Profiles..."
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "مدیریت Profileها..."
#: SessionController.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid "Konsole"
msgid "&Close Session"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:565
msgid "&Close Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
#: SessionController.cpp:572
msgid "Open File Manager"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:588
msgid "Paste Selection"
msgstr "گزیده را بچسبان"
#: SessionController.cpp:591
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:598
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "برگزیدن"
#: SessionController.cpp:602
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Select &Line"
msgstr "برگزیدن"
#: SessionController.cpp:605
#, fuzzy
#| msgid "Save Output..."
msgid "Save Output &As..."
msgstr "ذخیره خروجی..."
#: SessionController.cpp:608
msgid "&Print Screen..."
msgstr ""
#: SessionController.cpp:612
#, fuzzy
#| msgid "Manage Profiles..."
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "مدیریت Profileها..."
#: SessionController.cpp:616
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "پاک کردن Scrollback"
#: SessionController.cpp:620
#, fuzzy
#| msgid "Clear Scrollback && Reset"
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "پاک کردن Scrollback و بازنشانی"
#: SessionController.cpp:626
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "ویرایش Profile جدید..."
#: SessionController.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid "Edit Profile"
msgid "Switch Profile"
msgstr "ویرایش Profile"
#: SessionController.cpp:646
#, fuzzy
#| msgid "Encoding"
msgid "Set &Encoding"
msgstr "کدبندی"
#: SessionController.cpp:661
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&تغییر نام تب..."
#: SessionController.cpp:667
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:674
#, fuzzy
#| msgid "&Rename Tab..."
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&تغییر نام تب..."
#: SessionController.cpp:680
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Copy Input To"
msgstr "ورودی"
#: SessionController.cpp:695
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr ""
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "پایشگری برای &فعالیت‌"
#: SessionController.cpp:705
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "پایشگری برای &سکوت‌"
#: SessionController.cpp:712
msgid "Enlarge Font"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:720
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Shrink View"
msgid "Shrink Font"
msgstr "کوچک‌سازی نما"
#: SessionController.cpp:726
msgid "Send Signal"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Suspend Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:735
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgid "&Continue Task"
msgstr "&بستن تب‌"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Hangup"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Interrupt Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:750
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Features"
msgid "&Terminate Task"
msgstr "ویژگیهای پایانه"
#: SessionController.cpp:755
msgid "&Kill Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:760
#, fuzzy
#| msgid "User name"
msgid "User Signal &1"
msgstr "نام کاربر"
#: SessionController.cpp:765
#, fuzzy
#| msgid "User name"
msgid "User Signal &2"
msgstr "نام کاربر"
#: SessionController.cpp:869
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که می‌خواهید خارج شوید؟"
#: SessionController.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
msgid "Confirm Close"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:894
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که می‌خواهید خارج شوید؟"
#: SessionController.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که می‌خواهید خارج شوید؟"
#: SessionController.cpp:1396
#, fuzzy
#| msgid "Print &header"
msgid "Print Shell"
msgstr "چاپ &سرآیند‌"
#: SessionController.cpp:1599
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1607
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1619
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1628
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1634
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1701
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "ذخیره خروجی از %1"
#: SessionController.cpp:1712
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 نشانی وب نامعتبری است، خروجی توانست ذخیره شود."
#: SessionController.cpp:1787
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"هنگام ذخیره خروجی مسئله‌ای رخ داد.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:99
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "نام"
#: SessionListModel.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "عنوان تبها"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, fuzzy
#| msgid "Konsole"
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Show menu bar in new windows"
msgid "Show menubar by default"
msgstr "نمایش میله گزینگان در پنجره‌های جدید"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:108
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:126
msgid "Notifications"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:151
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:154
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, fuzzy
#| msgid "Show menu bar in new windows"
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "نمایش میله گزینگان در پنجره‌های جدید"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:41
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:50
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:58
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:62
#, fuzzy
#| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "استفاده از رنگ سفارشی و ثابتی برای مکان‌نما"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:70
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:74
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Tab bar display:"
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "نمایش میله تب:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, fuzzy
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "میله مخفی همیشه نمایش داده شود"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, fuzzy
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "نمایش میله تب هنگام نیاز"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, fuzzy
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "میله تب همیشه مخفی باشد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
msgid "Tab bar position:"
msgstr "موقعیت میله تب:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:75
#, fuzzy
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "نمایشهای بالای پایانه"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, fuzzy
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "نمایشهای زیر پایانه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:108
msgid "text/css"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:118
msgid "Behavior"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:124
msgid "New tab behavior:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:141
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:146
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr ""
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "نام برنامه"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, fuzzy, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "فهرست راهنمای جاری )کوتاه("
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "فهرست راهنمای جاری )طولانی("
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "تنظیم عنوان پنجره توسط پوسته"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Session Number: %#"
msgstr "نام"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, fuzzy, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "نام کاربر"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr ""
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "میزبان دور )کوتاه("
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "میزبان دور )طولانی("
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "درج"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Tab title format:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "قالب عنوان تب:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Remote tab title format:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "قالب عنوان تب دور:"
#: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "اندازه: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "اندازه: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] ""
#: TerminalDisplay.cpp:2714
msgid "Confirm Paste"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:2893
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>خروجی با فشار مهار+S <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON\">معلق</"
"a> شده است. <b>مهار+Q</b> را برای ازسرگیری فشار دهید.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3159
#, fuzzy
#| msgid "Paste Selection"
msgid "&Paste Location"
msgstr "گزیده را بچسبان"
#: TerminalDisplay.cpp:3173
#, fuzzy
#| msgid "Change Directory"
msgid "Change &Directory To"
msgstr "تغییر فهرست راهنما"
#: ViewContainer.cpp:289
#, fuzzy
#| msgid "&Detach View"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&جداسازی نما‌"
#: ViewContainer.cpp:294
#, fuzzy
#| msgid "&Rename Tab..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&تغییر نام تب..."
#: ViewContainer.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
#: ViewContainer.cpp:307
#, fuzzy
#| msgid "Enter new tab text:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "متن تب جدید را وارد کنید:"
#: ViewContainer.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "ایجاد profile جدیدی بر اساس profile برگزیده"
#: ViewContainer.cpp:321
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "&بستن تب‌"
#: ViewContainer.cpp:322
#, fuzzy
#| msgid "Close the search bar"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "بستن میله جستجو"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "New &Tab"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "&تب جدید‌"
#: ViewManager.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Previous"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "قبلی"
#: ViewManager.cpp:139
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Next View Container"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "محتوی نمای بعدی"
#: ViewManager.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Move View Left"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "حرکت نما به چپ"
#: ViewManager.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Move View Right"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "حرکت نما به راست"
#: ViewManager.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "شکافتن نما به چپ/راست"
#: ViewManager.cpp:159
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "شکافتن نما به بالا/پایین"
#: ViewManager.cpp:164
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "فعال را ببند"
#: ViewManager.cpp:173
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "بقیه را ببند"
#: ViewManager.cpp:182
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "گسترش نما"
#: ViewManager.cpp:190
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "کوچک‌سازی نما"
#: ViewManager.cpp:201
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr ""
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"مترجم صفحه کلید در دسترس نیست. اطلاعات مورد نیاز برای تبدیل فشارهای کلید به "
"نویسه‌ها برای ارسال به پایانه از دست می‌روند."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "جای‌نوشت"
#, fuzzy
#~| msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "طرحواره رنگ دسترس‌پذیر"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1، اندازه %2"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "کوچک"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "میزان کردن اندازه قلم مورد استفاده در این profile"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "بزرگ"
#, fuzzy
#~| msgid "Close current tab"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "صفحک جاری را ببند"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ورودی"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "گزینه‌های درج"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "اندازه ثابت Scrollback: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "ویرایش قالب عنوان تب عادی"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "ویرایش قالب تب مورد استفاده هنگام اجرای فرمانهای دور"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "اجازه به برنامه‌های پایانه برای تغییر اندازه پنجره"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "اجازه به برنامه‌ها برای تغییر اندازه پنجره پایانه"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Profiles..."
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "مدیریت Profileها..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profile"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "ویرایش Profile"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "اشکال‌زدایی"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "فرمان برای اجرا"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "نمایش یا مخفی کردن میله گزینگان در پنجره‌های پایانه"
#, fuzzy
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "گزینه‌های میله تب"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "ناتوان‌سازی scrollback"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "تعداد ثابت خطوط: "
#, fuzzy
#~| msgid "Hidden"
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "مخفی کردن"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&جسباندن‌"
#~ msgid "Scrollback Options"
#~ msgstr "گزینه‌های Scrollback"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Profile"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "تغییر Profile"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "تغییر Profile"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "نگه‌دارنده"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "نویسنده"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "اتصال دور..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "اتصال دور"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "میزبان:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "کاربر:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "مراجعه..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "خدمت:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "قاپ امن"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "رنگ زمینه:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "ذخیره به عنوان نشست سفارشی"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "اتصال دور جدید"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "اتصال"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "نمای بعدی"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "نمای قبلی"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "حالت تطبیق"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیم می‌کند آیا عبارت جستجو به عنوان متن عادی تفسیر شود یا عبارت منظم"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "جستجو به پایین رسید، از بالا ادامه یافت."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "جستجو به بالا رسید، از پایین ادامه یافت."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "&تب جدید‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "تنظیم profile برگزیده به عنوان پیش‌فرض برای نشستهای پایانه جدید"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Here"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "حرکت به اینجا"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "تنظیم profile برگزیده به عنوان پیش‌فرض برای نشستهای پایانه جدید"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Profileی موجود نیست"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "نویسه‌های واژه برای گزینش دوبار فشار: "
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "نمایش میله گزینگان"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear && Reset"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "پاک کردن و بازنشانی"
#, fuzzy
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "تنظیم کدبندی نویسه"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "&جداسازی نما‌"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&رونوشت‌"
#~ msgid "Increase Text Size"
#~ msgstr "افزایش اندازه متن"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "کاهش اندازه متن"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "خروجی جستجو"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "یافتن بعدی"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "یافتن قبلی"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "اینجا مرورگر باز کن"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "پاک کردن &صفحه نمایش‌"
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
#~ msgstr "KWrited - در حال گوش دادن به دستگاه %1"
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
#~ msgstr "متن پیش‌نمایش قلم"
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
#~ msgstr "DEFAULTENCODING"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "جدید "
#~ msgid "Select &Tab Color"
#~ msgstr "برگزیدن رنگ &تب‌"
#~ msgid "Always hide tab bar"
#~ msgstr "میله تب همیشه مخفی باشد"
#~ msgid "Show tab bar when needed"
#~ msgstr "نمایش میله تب هنگام نیاز"
#~ msgid "Always show tab bar"
#~ msgstr "میله مخفی همیشه نمایش داده شود"
#~ msgid "Below terminal displays"
#~ msgstr "نمایشهای زیر پایانه"
#~ msgid "Above terminal displays"
#~ msgstr "نمایشهای بالای پایانه"
#~ msgid "Sets whether the searching is case sensitive"
#~ msgstr "تنظیم می‌کند آیا جستجو باید حساس به حالت باشد"
#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "واقعاً خروج؟"
#~ msgid "<Finished>"
#~ msgstr "<مختومه>"
#~ msgid "Session '%1' exited with status %2."
#~ msgstr "نشست »%1« با وضعیت %2 خارج شد."
#~ msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
#~ msgstr "نشست »%1« به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد."
#~ msgid "Set Character Encoding"
#~ msgstr "تنظیم کدبندی نویسه"
#~ msgid "Save Output from %1"
#~ msgstr "ذخیره خروجی از %1"
#~ msgid "Program name"
#~ msgstr "نام برنامه"
#~ msgid "Current directory (Short)"
#~ msgstr "فهرست راهنمای جاری )کوتاه("
#~ msgid "Current directory (Long)"
#~ msgstr "فهرست راهنمای جاری )طولانی("
#~ msgid "Window title set by shell"
#~ msgstr "تنظیم عنوان پنجره توسط پوسته"
#~ msgid "Remote host (Short)"
#~ msgstr "میزبان دور )کوتاه("
#~ msgid "Remote host (Long)"
#~ msgstr "میزبان دور )طولانی("
#~ msgid ""
#~ "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON"
#~ "\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>خروجی با فشار مهار+S <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON"
#~ "\">معلق</a> شده است. <b>مهار+Q</b> را برای ازسرگیری فشار دهید.</qt>"
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
#~ msgstr "فعال‌سازی پس‌زمینه‌های شفاف"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "برچسب متنی"
#~ msgid ""
#~ "Tab title format used when a remote command (eg. connection to another "
#~ "computer via SSH) is being executed"
#~ msgstr ""
#~ "قالب عنوان تب مورد استفاده هنگامی که فرمان دوری )مثلاً، اتصال به رایانه "
#~ "دیگر از طریق SSH( اجرا می‌شود"
#~ msgid "Tab Bar Options"
#~ msgstr "گزینه‌های میله تب"
#~ msgid ""
#~ "This colour scheme has a transparent background which does not appear to "
#~ "be supported on your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "این طرح‌وارهٔ رنگ، پس‌زمینه‌ای شفاف دارد که به نظر نمی‌رسد روی میزکار شما "
#~ "پشتیبانی شود."
#~ msgid "Interaction Options"
#~ msgstr "گزینه‌های درج"
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
#~ msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 و هسته تخلیه‌شده، خارج شد."
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
#~ msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 خارج شد."
#~ msgid "Basic Profile Options"
#~ msgstr "گزینه‌های Profile پایه‌ای"
#~ msgid "Window Options"
#~ msgstr "گزینه‌های پنجره"
#~ msgid "Cursor Options"
#~ msgstr "گزینه‌های مکان‌نما"
#~ msgid "Scrollback Options..."
#~ msgstr "گزینه‌های Scrollback..."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab "
#~ "text color?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با فشار راست روی هر تبی اجازه می‌دهد که رنگ متن تب تغییر کند؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
#~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که رنگ متن تب را با کد \\e[28;COLORt )COLOR: 0-16,777,215( می‌توان "
#~ "تغییر داد؟\n"
#~ msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
#~ msgstr "<p>...که کد \\e[8;ROW;COLUMNt باعث تغییر اندازه Konsoleمیشود؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
#~ "button in the tabbar?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با فشار دکمه »جدید« در میله تب،‌ می‌توانید یک نشست استاندارد جدید "
#~ "را آغاز کنید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با فشار و نگه داشتن دکمه »جدید« روی میله تب، گزینگان نشستها برای "
#~ "گزینش، نمایش داده می‌شوند؟\n"
#~ msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
#~ msgstr "<p>...که با فشار مهار+دگرساز +N نشست استاندارد جدیدی آغاز می‌شود؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
#~ "Shift key and\n"
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n"
#~ "فشار کلیدهای جهت چپ یا راست در میان نشستهای Konsole بچرخید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
#~ "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
#~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might "
#~ "also \n"
#~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید یک پایانه »شبیه پیشانه لینوکس« داشته باشید؟\n"
#~ "<p>میله گزینگان، میله تب و میله لغزش را مخفی کنید، قلم لینوکس \n"
#~ "و طرحواره رنگهای لینوکس را انتخاب کرده و حالت تمام پرده را اعمال نمایید. "
#~ "ممکن است بخواهید\n"
#~ "تابلوی KDE را هم تنظیم کنید که به طور خودکار مخفی شود.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
#~ "right mouse\n"
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
#~ "the\n"
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید نام نشستهای Konsole خود را با فشار دکمه راست موشی\n"
#~ " تغییر دهید و »تغییر نام نشست« را انتخاب کنید؟ تغییر تحت تأثیر\n"
#~ "میله تب Konsole خواهد بود، و باعث می‌شود محتوای نشست آسان‌تر یادآوری شود.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با دو بار فشار این تب نام نشست Konsole را تغییر دهید؟\n"
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با میان‌بر مهار+دگرساز + M، گزینگان را فعال کنید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
#~ "+S shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با میان‌بر مهار+دگرساز + S نام نشست Konsole خود را تغییر "
#~ "دهید ؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید انواع نشست شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر نشست\n"
#~ "که تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« یافت می‌شود، ایجاد نمایید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
#~ "editor\n"
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید طرحواره‌های رنگ شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر "
#~ "طرحواره\n"
#~ "که می‌توانید تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« بیابید، ایجاد کنید؟\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
#~ "over the tab?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن دکمه میانی موشی بر روی تب، نشست را "
#~ "حرکت دهید؟\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
#~ "Left/Right\" menu\n"
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
#~ "or Right \n"
#~ "Arrow keys?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با فرمانهای گزینگان »نما-<حرکت نشست به چپ/راست«\n"
#~ " یا پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و مهار و فشار کلیدهای جهت چپ یا راست\n"
#~ "تبهای نشست را دوباره مرتب کنید؟\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل\n"
#~ "و فشار کلیدهای بالابر و پایین‌بر صفحه، هوشمند صفحه را در تاریخچه "
#~ "بلغزانید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل \n"
#~ "و فشار کلیدهای جهت بالا یا پایین، هوشمند خط را بلغزانید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
#~ "and \n"
#~ "pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n"
#~ "فشار کلید درج، در تخته یادداشت درج کنید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و\n"
#~ "مهار و فشار کلید درج گزینش X را درج کنید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
#~ "mouse\n"
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با فشار مهار هنگام چسباندن به وسیله دکمه میانی موشی، \n"
#~ "پس از چسباندن میان‌گیر گزینش، یک بازگشت نورد پیوند می‌خورد؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید راهنمای اندازه پایانه را تحت »تنظیمات-<پیکربندی "
#~ "Konsole...« خاموش کنید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
#~ "line breaks?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با فشار مهار هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه داده می‌شود که از "
#~ "شکستهای خط چشم‌پوشی شود؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
#~ "Konsole select columns?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که فشار کلیدهای مهار و دگرساز هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه "
#~ "می‌دهد که ستونها را انتخاب کند؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...هنگامی که یک برنامه دکمه راست موشی را ارزیابی می‌کند، هنوز "
#~ "می‌توانید\n"
#~ "گزینگان بالاپر دکمه راست موشی را در هنگام فشار کلید تبدیل به دست آورید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
#~ "select\n"
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که هنگام ارزیابی دکمه چپ موشی توسط برنامه، هنوز می‌توانید زمان فشار "
#~ "کلید تبدیل \n"
#~ "متن را انتخاب کنید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
#~ "title?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به صورت "
#~ "عنوان پنجره تنظیم کند؟\n"
#~ "برای Bash، در ~/.bashrc خود »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« "
#~ "را بگذارید. \n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
#~ "name?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به "
#~ "عنوان نام نشست تنظیم کند؟\n"
#~ "برای »export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« را در ~/.bashrc خود "
#~ "قرار دهید.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
#~ "within the prompt\n"
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
#~ "current working directory\n"
#~ "on non-Linux systems too?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که اگر به پوسته خود اجازه دهید تا فهرست راهنمای جاری را به Konsole "
#~ "موجود در متغیر اعلان \n"
#~ "، مثلاً برای Bash با »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"« در ~/.bashrc "
#~ "شما ، گذر دهد، \n"
#~ "Konsole می‌تواند آن را چوب-الف کند، و مدیریت نشست هم فهرست راهنمای در حال "
#~ "کار جاری شما \n"
#~ "بر روی سیستمهای غیر لینوکس را به یاد می‌آورد؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با دو بار فشار، کل واژه انتخاب می‌شود؟\n"
#~ "<p>اگر دکمه موشی را پس از فشار بار دوم رها نکنید،\n"
#~ " هنگام حرکت موشی می‌توانید گزینش خود را با واژه‌های اضافی گسترش دهید.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با سه بار فشار، کل خط انتخاب می‌شود؟\n"
#~ "<p>اگر پس از سومین فشار دکمه موشی را رها نکنید،\n"
#~ "می‌توانید گزینش خود را هنگام حرکت موشی با خطوط اضافی گسترش دهید.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
#~ "presented with a\n"
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
#~ "current working directory,\n"
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که اگر یک نشانی وب را در یک پنجره Konsole بکشید و رها کنید با "
#~ "گزینگانی روبرو می‌شوید\n"
#~ "که برای رونوشت یا حرکت پرونده مشخص‌شده در فهرست راهنمای در حال کار جاری، و "
#~ "نیز چسباندن به جای نشانی وب به عنوان متن گزینه می‌دهد.\n"
#~ "<p>با هر نوع نشانی وب که KDE پشتیبانی می‌کند، کار می‌کند.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
#~ "listing and switching sessions?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که محاوره »تنظیمات-<پیکربندی میان‌برها...« به شما اجازه می‌دهد که "
#~ "میان‌برهای صفحه کلید را برای کنشهایی\n"
#~ "که در گزینگان نشان داده نشده‌اند، مثل گزینگان فعال‌سازی و تغییر قلم و فهرست "
#~ "و سودهی نشستها، تعریف کنید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of "
#~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set "
#~ "several tab options?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با فشار راست روی دکمه »جدید« در گوشه چپ میله تب یا در فضای خالی "
#~ "میله تب یک گزینگان نمایش داده می‌شود که می‌توانید در آنجا چندین گزینه تب را "
#~ "تنظیم کنید؟\n"
#~ msgid "Send Input to All"
#~ msgstr "ارسال ورودی به همه"
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
#~ msgstr "فشار برای باز کردن %1 در مرورگرتان."
#~ msgid "Click to send an email to %1."
#~ msgstr "فشار برای ارسال نامه‌ای به %1."
#~ msgid "Hide Menu Bar"
#~ msgstr "مخفی کردن میله گزینگان"
#~ msgid "&Pixel for pixel"
#~ msgstr "&تصویردانه برای تصویردانه‌"
#~ msgid "Use the selected color scheme for this profile"
#~ msgstr "استفاده از طرحواره رنگ برگزیده برای این profile"
#~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile"
#~ msgstr "استفاده از فهرست مقیدسازیهای کلید برگزیده در این profile"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "چسباندن"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "پیوند به اینجا"