mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 20:12:52 +00:00
284 lines
6.4 KiB
Text
284 lines
6.4 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2014.
|
|
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-25 11:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Milan Hejpetr"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "mhejpetr@iss.cz"
|
|
|
|
#: export.cpp:39
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: export.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
|
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Export do textového souboru. Jako oddělovač je použit středník.\n"
|
|
"<p></p>Může být použito pro tabulkové procesory, jako <i>KSpread</i>."
|
|
|
|
#: export.cpp:42
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: export.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
|
"<i>Internet</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Export do HTML stránky. <p></p>Může být použito pro výměnu informací na "
|
|
"<i>Internetu</i>."
|
|
|
|
#: export.cpp:56
|
|
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
|
msgstr "Průvodce exportem záznamů KPPP"
|
|
|
|
#: export.cpp:65
|
|
msgid "List with possible output formats"
|
|
msgstr "Seznam možných výstupních formátů"
|
|
|
|
#: export.cpp:78
|
|
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Na levé straně si prosím vyberte výstupní formát.</b></qt>"
|
|
|
|
#: export.cpp:82
|
|
msgid "Selection of Filetype"
|
|
msgstr "Výběr typu souboru"
|
|
|
|
#: export.cpp:90
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Název souboru:"
|
|
|
|
#: export.cpp:94
|
|
msgid "[No file selected]"
|
|
msgstr "[nebyl vybrán soubor]"
|
|
|
|
#: export.cpp:100
|
|
msgid "&Select File..."
|
|
msgstr "Vybrat sou&bor..."
|
|
|
|
#: export.cpp:102
|
|
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
|
msgstr "Vyberte název výstupního souboru"
|
|
|
|
#: export.cpp:107
|
|
msgid "Selection of Filename"
|
|
msgstr "Výběr názvu souboru"
|
|
|
|
#: export.cpp:125
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Formát souboru"
|
|
|
|
#: export.cpp:139
|
|
msgid "Please Choose File"
|
|
msgstr "Prosím, vyberte soubor"
|
|
|
|
#: export.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connection log for %1"
|
|
msgstr "Záznamy o připojení pro %1"
|
|
|
|
#: log.cpp:57
|
|
msgid "Loading log files"
|
|
msgstr "Jsou načítány soubory se záznamy"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KPPP log viewer"
|
|
msgstr "Prohlížeč záznamů KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
|
msgid "KPPP Log Viewer"
|
|
msgstr "Prohlížeč záznamů KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Monthly Log"
|
|
msgstr "Záznam za měsíc"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Soubor"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, Vývojáři KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Bernd Wuebben"
|
|
msgstr "Bernd Wuebben"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Run in KPPP mode"
|
|
msgstr "Spouštět v režimu KPPP"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid "%1s"
|
|
msgstr "%1 s"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid "%1m %2s"
|
|
msgstr "%1m %2s"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid "%1h %2m %3s"
|
|
msgstr "%1h %2m %3s"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Připojení"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Den"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
|
msgid "Until"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trvání"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Náklady"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Přijato bajtů"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Odesláno bajtů"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:235
|
|
msgid "All Connections"
|
|
msgstr "Všechna připojení"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:240
|
|
msgid "&Prev Month"
|
|
msgstr "&Předchozí měsíc"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:241
|
|
msgid "&Next Month"
|
|
msgstr "&Následující měsíc"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:242
|
|
msgid "C&urrent Month"
|
|
msgstr "Akt&uální měsíc"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:243
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportovat..."
|
|
|
|
#: monthly.cpp:268
|
|
msgid "Statistics:"
|
|
msgstr "Statistika:"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
|
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
|
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
|
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
|
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection (%1 connection)"
|
|
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
|
msgstr[0] "Výběr (1 spojení)"
|
|
msgstr[1] "Výběr (%1 spojení)"
|
|
msgstr[2] "Výběr (%1 spojení)"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 connection"
|
|
msgid_plural "%1 connections"
|
|
msgstr[0] "%1 spojení"
|
|
msgstr[1] "%1 spojení"
|
|
msgstr[2] "%1 spojení"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:425
|
|
msgid "Monthly estimates"
|
|
msgstr "Měsíční odhad"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:433
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connection log for %1 %2"
|
|
msgstr "Záznamy o připojení pro %1 %2"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
|
msgstr "Nejsou dostupné záznamy pro %1 %2"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:482
|
|
msgid "A document with this name already exists."
|
|
msgstr "Dokument s takovým jménem již existuje."
|
|
|
|
#: monthly.cpp:482
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Přepsat soubor?"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:494
|
|
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
|
msgstr "Nastala chyba při otevírání tohoto souboru"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Lituji"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:606
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
|
msgstr "Měsíční odhad (%1)"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:642
|
|
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
|
msgstr "Nastala chyba při ukládání tohoto souboru."
|