mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 20:12:52 +00:00
324 lines
9.8 KiB
Text
324 lines
9.8 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2012, 2014.
|
|
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-23 12:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
|
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: en_US\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: finetuning.ui:17
|
|
msgid "Graphical effects:"
|
|
msgstr "Grafické efekty:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: finetuning.ui:43
|
|
msgid "Show icons on buttons:"
|
|
msgstr "Zobrazovat na tlačítkách ikony"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: finetuning.ui:63
|
|
msgid "Show icons in menus:"
|
|
msgstr "Zobrazovat ikony v nabídkách:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: finetuning.ui:83
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Nástrojové lišty"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: finetuning.ui:89
|
|
msgid "Main toolbar text:"
|
|
msgstr "Hlavní text nástrojové lišty:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140
|
|
msgid "No Text"
|
|
msgstr "Žádný text"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Pouze text"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150
|
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|
msgstr "Text vedle ikon"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr "Text pod ikonami"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: finetuning.ui:126
|
|
msgid "Secondary toolbar text:"
|
|
msgstr "Pomocný text nástrojové lišty:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
|
|
#: finetuning.ui:179
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Hlavní nabídka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
|
|
#: finetuning.ui:185
|
|
msgid "Menubar style:"
|
|
msgstr "Styl hlavní nabídky:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
#: finetuning.ui:199
|
|
msgid "In application"
|
|
msgstr "V aplikaci"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
#: finetuning.ui:204
|
|
msgid "Title bar button"
|
|
msgstr "Tlačítko titulkového pruhu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
#: finetuning.ui:209
|
|
msgid "Top screen menubar"
|
|
msgstr "Hlavní nabídka obrazovky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
#: finetuning.ui:214
|
|
msgid "Only export"
|
|
msgstr "Pouze vyexportovat"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Styl</h1> Tento modul vám umožňuje změnit vizuální vzhled prvků "
|
|
"uživatelského rozhraní a efektů."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
msgstr "kcmkstyle"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:183
|
|
msgid "KDE Style Module"
|
|
msgstr "Modul pro nastavení stylu KDE"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:185
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:187
|
|
msgid "Karol Szwed"
|
|
msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:189
|
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:214
|
|
msgid "Widget style:"
|
|
msgstr "Styl ovládacích prvků:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:224
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "N&astavit..."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:254
|
|
msgid "Low display resolution and Low CPU"
|
|
msgstr "Nízké rozlišení a slabý procesor"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:255
|
|
msgid "High display resolution and Low CPU"
|
|
msgstr "Vysoké rozlišení a slabý procesor"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:256
|
|
msgid "Low display resolution and High CPU"
|
|
msgstr "Nízké rozlišení a silný procesor"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:257
|
|
msgid "High display resolution and High CPU"
|
|
msgstr "Vysoké rozlišení a silný procesor"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:258
|
|
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
|
|
msgstr "Nízké rozlišení a velmi silný procesor"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:259
|
|
msgid "High display resolution and Very High CPU"
|
|
msgstr "Vysoké rozlišení a velmi silný procesor"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Applications"
|
|
msgstr "&Aplikace"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:277
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Fine Tuning"
|
|
msgstr "&Ladění"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
msgstr "Nastala chyba při načítání konfiguračního dialogu tohoto stylu."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
msgstr "Nelze načíst dialog"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Změna ve viditelnosti ikon v nabídkách se projevu až po novém spuštění "
|
|
"aplikací.</p>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:393
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Menu Icons Changed"
|
|
msgstr "Ikony nabídek změněny"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:437
|
|
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
|
|
msgstr "Změny se projeví až po opětovném spuštění aplikace"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Popis není dostupný."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
msgstr "Popis: %1"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde si můžete vybrat ze seznamu stylů prvků uživatelského prostředí (např. "
|
|
"způsobu jak se vykreslují tlačítka), které mohou nebo nesmí být kombinovány "
|
|
"s motivy (doplňková informace jako mramorová textura nebo gradient)."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato oblast zobrazuje náhled právě vybraného styly bez jeho použití na celé "
|
|
"prostředí."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:850
|
|
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
|
|
msgstr "Tato stránka vám umožňuje vybrat podrobnosti možností stylu widgetu"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
|
|
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
|
|
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
|
|
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Pouze ikony:</b> Zobrazit v tlačítkách pouze ikony. Nejvýhodnější pro "
|
|
"nízká rozlišení.</p><p><b>Pouze text:</b> Zobrazit v tlačítkách pouze text.</"
|
|
"p><p><b>Text vedle ikon: </b>Zobrazit v tlačítkách jak text tak i ikony. "
|
|
"Text je zarovnán vedle ikony</p><b>Text pod ikonami:</b> Zobrazí v "
|
|
"tlačítkách jak text tak i ikony. Text bude pod ikonami."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"some important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak KDE aplikace budou zobrazovat malé ikonky "
|
|
"vedle důležitých tlačítek."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"most menu items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak KDE aplikace budou zobrazovat malé ikonky "
|
|
"vedle\n"
|
|
"většiny položek nabídek."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak KDE aplikace budou používat interní animace."
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Nastavit '%1'"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: stylepreview.ui:19
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Záložka 1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: stylepreview.ui:29
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "Skupinový box"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
|
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Přepínací tlačítko"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: stylepreview.ui:62
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Zaškrtávací tlačítko"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|
#: stylepreview.ui:115
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Tlačítko"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
|
#: stylepreview.ui:125
|
|
msgid "Combobox"
|
|
msgstr "Rozbalovací seznam"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: stylepreview.ui:155
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Záložka 2"
|