kde-l10n/cs/messages/kde-runtime/khelpcenter.po

615 lines
14 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-27 09:47+0100\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centrum nápovědy KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Centrum nápovědy KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, vývojáři Centra nápovědy"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Podpora pro Info stránky"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL k zobrazení"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Kořen dokumentace"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Nastavení písem"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Velikosti"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimální velikost písma:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Průměrná v&elikost písma:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardní písmo:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Pa&tkové písmo:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Bezp&atkové písmo:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Sk&loněné písmo:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Písmo &fantasy:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Výchozí kó&dování:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Používat znakovou sadu jazyka"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Úprava veliko&sti písma:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Podle tématu"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Podle abecedy"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Znovuvytváření cache glosáře..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Znovuvytváření cache... dokončeno."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Nelze zobrazit vybranou položku glosáře: nelze otevřít soubor 'glossary.html."
"in'."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Viz také: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glosář KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"Vlastnost plnotextového vyhledávání používá vyhledávací stroj ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informace, kde získat balíček ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Můžete jej získat na domovské stránce ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Umístění programů"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Zde zadejte URL CGI programu <i>htsearch</i>."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Zde zadejte cestu k htdig indexeru."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Databáze htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Zadejte cestu ke složce s htdig databází."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Podle kategorie"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Změnit složku s rejstříkem"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Složka s rejstříkem:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Sestavit rejstříky pro vyhledávání"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Záznam o vytváření rejstříku:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Vytváření rejstříku dokončeno."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Podrobnosti &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Podrobnosti &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Sestavit rejstřík"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Abyste mohli prohledávat dokumenty, musí existovat rejstřík.\n"
"Sloupec \"Stav\" v seznamu níže ukazuje, zda takový rejstřík\n"
"existuje.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"K vytvoření rejstříku, zaškrtněte políčka v seznamu níže a\n"
"poté klikněte na tlačítko \"Sestavit rejstřík\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Rozsah hledání"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Změnit..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Složka <b>%1</b> neexistuje. Nelze vytvořit rejstřík.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Chybí"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Neexistuje typ dokumentu."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Pro typ dokumentu '%1' není dostupný vyhledávací stroj."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Nebyl zadán indexující příkaz pro typ dokumentu '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Nelze sestavit rejstřík."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při spouštění příkazu sestavení rejstříku:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nelze spustit příkaz '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Tvůrce indexu KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, vývojáři Centra nápovědy"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument k indexování"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Adresář s rejstříkem"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Cesta k adresáři s rejstříkem."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Cesta k adresáři obsahujícím rejstříky pro hledání."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Aktuálně viditelná záložka navigátoru"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "Ú&pravy"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Prohledat soubor záznamů chyb"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Připravuji rejstřík"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Předchozí strana"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Následující strana"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Přesune se na následující stranu v dokumentu"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "O&bsah"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Obsah"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Vrátit se zpět na obsah"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Výs&ledky posledního hledání"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Nastavit písma..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Zvětšit velikost písma"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Zmenšit velikost písma"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "O&bsah"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hledání"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "G&losář"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Úvodní stránka"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Nelze spustit vyhledávací program."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Vyhledávací rejstřík ještě neexistuje. Přejete si jej nyní vytvořit?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nevytvářet"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Chyba: nebyl zadán typ dokumentu."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Chyba: neexistuje stroj pro prohledávání typu dokumentu '%1'."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nelze inicializovat vyhledávací stroj ze souboru '%1'."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný platný vyhledávací stroj."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Výsledky hledání '%1':"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Chyba při spouštění příkazu hledání '%1'."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' nenalezen, zkontrolujte instalaci"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' nenalezen, nainstalujte balíček, který jej obsahuje"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nebyl zadán příkaz ani URL k hledání."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "a"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "nebo"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metoda:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. počet &výsledků:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Výběr roz&sahu:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Rozsah"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Sestav&it rejstřík pro vyhledávání..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"