kde-l10n/cs/messages/applications/kwrite.po

438 lines
10 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-28 16:37+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Klára Cihlářová"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Komponenta textového editoru KDE nebyla nalezena.\n"
"Prosím zkontrolujte si svou instalaci KDE."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "Soubor '%1' nemohl být otevřen: není to normální soubor, ale složka."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Toto použijte k uzavření současného dokumentu"
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Tento příkaz použijte k vytvoření nového dokumentu."
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Tento příkaz použijte k otevření existujícího dokumentu k úpravám."
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Zde je seznam soubor, které jste nedávno otevřeli; můžete je nyní snadno "
"otevřít znovu."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "&Nové okno"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Vytvořit další pohled na současný dokument"
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "Uzavřít aktuální pohled na dokument"
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Použijte tento příkaz k zobrazení nebo skrytí stavového řádku"
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Zobrazovat &cestu"
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Zobrazovat úplnou cestu k dokumentu v záhlaví okna"
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Nastavte si klávesové zkratky aplikace."
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Určete, které položky se objeví v nástrojových lištách."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "O &komponentě editoru"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Řádek: %1 Sloupec: %2 "
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr " ŘÁD "
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Zadaný soubor nelze přečíst; zkontrolujte, zda existuje a je čitelný pro "
"uživatele."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Toto úplně skryje panel nabídky. Můžete ji opětovně zobrazit pomocí %1."
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Skrýt nabídku"
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOK "
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr " [pouze ke čtení]"
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Jednoduchý textový editor"
#: kwritemain.cpp:688
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 autoři Kate"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "Přední vývojář"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Vývojář, zvýrazňování syntaxe"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Skvělý systém vyrovnávací paměti"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Příkazy pro úpravu"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testování, ..."
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Bývalý přední vývojář"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor KWrite"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Převod KWrite do KParts"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historie operací zpět, integrace KSpell"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Podpora zvýrazňování XML syntaxe"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "Záplaty a ostatní"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA a skriptování"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Zvýrazňování pro spec soubory RPM, Perl, Diff a ostatní"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Zvýraznění VHDL"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Zvýraznění SQL"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Zvýraznění pro Ferite"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Zvýraznění pro ILERPG"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Zvýraznění pro LaTeX"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Zvýrazňování pro Makefile a Python"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Zvýraznění pro Python"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Zvýraznění pro Scheme"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Klíčové slovo PHP/seznam datových typů"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Velmi pěkná nápověda"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Všichni ostatní, kteří přispěli a zapomněl jsem je se o nich zmínit"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Číst obsah ze std. vstupu"
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Nastavit kódování otevíraného souboru"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Přejít na tento řádek"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Přejít na tento sloupec"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument k otevření"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "Ú&pravy"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "Nastav&ení"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"