kde-l10n/ast/kwebkitpart.po
2014-11-29 21:23:12 +00:00

815 lines
No EOL
19 KiB
Text

# translation of webkitkde.po to Asturian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Softastur <alministradores@softastur.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 13:48+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Cristina Yenyxe González García"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "the.blue.valkyrie@gmail.com"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Seleicionar elementos"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Esbillar elementos"
#: kdelauncher/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 elementu esbilláu"
msgstr[1] "%1 elementos esbillaos"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Ficheru"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Zarrar"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Marcar como editable"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Amenorgar"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reaniciar ampliación"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Ampliar namái el testu"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Volcar HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatu"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Sentíu d'escritura"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramientes"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Esbillar elementos..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Componente del motor de navegación QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"© 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"© 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Encargáu, desendolcador"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Desendolcador"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Guardar &marcu como..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Amenorgar"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamañu real"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Afitar c&odificación"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Ver el códigu fonte del do&cumentu"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Guetar testu</h3>Amuesa un diálogu que-y guetar testu na páxina amosada."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "La información SSL del sitiu paez frañada."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Corréu-e: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - CCT: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Asuntu: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (nuna ventana nueva)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (na ventana padre)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Quies guetar <b>%1</b> n'Internet?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Gueta n'Internet"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Guetar"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Permitir c&achear les contraseñes d'esti sitiu"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Desaniciar de la caché toles contraseñes d'esti sitiu"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Zarrar cartera"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "¿Zarrar la ventana?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Requierse confirmación"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>¿Quies que %1 remembre la información d'ingresu pa <b>%2</b>?</html>"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: src/kwebkitpart.rc:26
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de ferramientes HTML"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr ""
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Error de peñera"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "&Remember"
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Remembrar"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Ne&ver for this site"
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "E&nxamás pa esti sitiu"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr ""
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Guetar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: src/ui/searchbar.ui:23
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zarrar la barra de gueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: src/ui/searchbar.ui:33
msgid "&Find:"
msgstr "&Guetar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:56
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Guetar la siguiente ocurrencia pa la fras de gueta actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:59
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Guetar l'anterior ocurrencia pa la fras de gueta actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: src/ui/searchbar.ui:72
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:111
msgid "&Match Case"
msgstr "Distinguir &mayúscules/minúscules"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:122
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Guetar al teclear"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:130
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Rescamplar toles coincidencies"
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:133
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Rescamplar coincidencies"
#: src/webpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Nun pudo alcontrase'l xestor de descargues (%1) na to instalación."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Intenta reinstalalu y asegúrate de que ta disponible en $PATH.\n"
"\n"
"Va deshabilitase la integración."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Nun pue amosase'l mensaxe de fallu</h3><p>Nun s'atopó la "
"plantía de fallos <em>error.html</em>.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fallu: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Nun pudo completase la operación solicitada"
#: src/webpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Motivu téunicu: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalles de la petición:"
#: src/webpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: src/webpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocolu: %1"
#: src/webpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data y hora: %1"
#: src/webpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Información adicional: %1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Posibles causes:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Posibles soluciones:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "Additional Information: %1"
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Información adicional: %1"
#: src/webpage.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta páxina non fiable enllaza con <br/><b>%1</b>.<br/>¿Quies siguir "
"l'enllaz?</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "Avisu de seguridá"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Continuar"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "Alerta de seguridá"
#: src/webpage.cpp:693
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr "<qt>Accesu de la páxina non fiable a <br/><b>%1</b><br/> denegáu.</qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Avisu: Esti ye un formulariu seguru, pero ta intentando unviar los tos datos "
"ensin cifrar.\n"
"Un terceru podría ser quien a interceutalos y ver esta información.\n"
"¿De xuru que quies unviar los datos ensin cifrar?"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "Tresferencia de rede"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Unviar en&sin cifrar"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esti sitiu ta intentando unviar los datos del formulariu por corréu-e.\n"
"¿De xuru que quies continuar?"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "&Unviar corréu-e"
#: src/webpage.cpp:788
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
#| "email message ?</qt>"
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Quies permitir qu'esti sitiu web axunte los siguientes ficheos al "
"mensaxe de corréu?</qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Confirmación d'axuntos de corréu-e"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Permitir &axuntos"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Inorar axuntos"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Esti sitiu intentó axuntar un ficheru del to equipu al confirmar el "
"formulariu. L'axuntu desanicióse pa protexete."
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Desanicióse l'axuntu"
#: src/webpage.cpp:875
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#| "Do you want to continue?"
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Esti sitiu ta intentando unviar los datos del formulariu por corréu-e.\n"
"¿De xuru que quies continuar?"
#: src/webpage.cpp:877
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
#| "the link?</qt>"
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta páxina non fiable enllaza con <br/><b>%1</b>.<br/>¿Quies siguir "
"l'enllaz?</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:882
#, fuzzy
#| msgctxt "follow link despite of security warning"
#| msgid "Follow"
msgid "Allow"
msgstr "Continuar"
#: src/webpage.cpp:883
#, fuzzy
#| msgid "&Not Now"
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Agora &non"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:413
#, fuzzy
#| msgid "Writing Direction"
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Sentíu d'escritura"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "Select elements..."
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Esbillar elementos..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Guardar imaxe como..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Unviar imaxe..."
#: src/webview.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "Copy Image"
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Copiar imaxe"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imaxe"
#: src/webview.cpp:530
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Ver imaxe (%1)"
#: src/webview.cpp:536
#, fuzzy
#| msgid "Send Image..."
msgid "Block Image..."
msgstr "Unviar imaxe..."
#: src/webview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Marcu"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir nuna &ventana nueva"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Abrir n&esta ventana"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir nuna llingüeta &nueva"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Recargar marcu"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprentar la imaxe..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Ver el códigu fonte"
#: src/webview.cpp:601
#, fuzzy
#| msgid "Print Frame..."
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Imprentar la imaxe..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copiar testu"
#: src/webview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Abrir «%1»"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copiar direición de corréu-e"
#: src/webview.cpp:691
#, fuzzy
#| msgid "&Copy Text"
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "&Copiar testu"
#: src/webview.cpp:697
#, fuzzy
#| msgid "&Copy Link Address"
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "&Copiar ruta del enllaz"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Guardar enllaz como..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:753
#, fuzzy
#| msgid "Save Image As..."
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Guardar imaxe como..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:756
#, fuzzy
#| msgid "&Save Link As..."
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Guardar enllaz como..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:759
#, fuzzy
#| msgid "Save Image As..."
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Guardar imaxe como..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Guetar %1 pa «%2»"
#: src/webview.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Guetar «%1» con"