kde-l10n/zh_CN/messages/kde-extraapps/kcron.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

822 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000, 2003.
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2009.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-10 13:59+0800\n"
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>环境变量</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "修改变量"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "新建变量"
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "用户"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "变量"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "值"
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "新建变量(&V)..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "建立一个新的变量。"
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "修改(&O)..."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "修改选中的变量。"
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "删除选中的变量。"
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "显示以下计划任务:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "个人计划任务"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "(系统计划任务)"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "用户计划任务:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "显示全部个人计划任务"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "已调度的任务"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "调度中"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "环境变量"
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
msgid "System Crontab"
msgstr "(系统计划任务)"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(全部用户计划任务)"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "用户 %1 的计划任务"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>已调度的任务</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "脚本执行完毕。请键入回车或 Ctrl+C 键退出。"
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "新建任务"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "修改任务"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "调度细节"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "新建任务(&T)..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "建立一个新的任务。"
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "修改选中的任务。"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "删除选中的任务。"
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "现在运行(&R)"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "运行选中的任务。"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "计划任务选项"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "打印计划任务表(&T)"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "打印全部用户(&A)"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "替代默认的主目录。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "把输出邮寄给特定的账号。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "替代默认的 shell。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "搜索程序文件的目录。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "动态库位置。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "本地变量"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "全部用户"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"您已被 /etc/cron.allow 或 /etc/cron.deny 中任一文件禁止使用 KCron。\n"
"\n"
"请查阅 crontab 手册页了解更多细节。"
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "用户 %1%2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "每月 "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "一月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "二月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "三月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "四月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "五月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "六月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "七月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "八月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "九月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "十月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "在系统启动时"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "每%1 "
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2月中的%1日"
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "每天 "
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1日%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr "、"
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " 和 "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr "、"
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "在 %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "每 %1 分钟"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "周一"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "周二"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "周三"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "周四"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "周五"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "周六"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "周日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31日"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "没有找到 UID 为“%1”的密码项"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "KCron 生成的消息 %1"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>无输出。</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>无错误。</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr "<p><strong>命令:</strong>%1</p><strong>无法启动命令</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>命令:</strong>%1</p><strong>标准输出:</strong><pre>%2</"
"pre><strong>错误输出:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "更新计划任务时发生了错误。"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "无法以写模式打开计划任务文件"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "无法打开文件 %1"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "无注释"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr "、"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "添加或修改一个变量"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "变量(&V)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "值(&L)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "运行身份(&R)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "注释(&M)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "启用此变量(&E)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>此变量供计划任务使用。</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>此变量已禁用。</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>请输入变量名...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>请输入变量值...</i>"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "Task Scheduler"
msgstr "任务调度器"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE 任务调度器"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:89
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"初始化 KCron 时发生了下列错误:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron 现在退出。\n"
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"您可以使用这个程序来调度在后台运行的程序。如果要调度一个新的\n"
"任务,在“任务”夹上单击,然后选择菜单中的“编辑/新建”。"
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "欢迎使用任务调度器"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "添加或修改一个计划任务"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>此任务将按指定的定期规则执行。</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "命令(&C)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "启用此任务(&E)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "在系统启动时运行(&B)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "每天运行(&E)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "月中的天"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "月"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "周中的天"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "预选取:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "清除选区"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "自定义选区"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "每分钟 "
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "每二分钟 "
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "每五分钟 "
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "每十分钟"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "每十五分钟"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "每二十分钟 "
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "每三十分钟 "
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "小时"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>请输入有效的命令行...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>请选择一个可执行程序。</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>请浏览定位一个要执行的程序。</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>此任务已禁用。</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>此任务会在系统启动时运行。</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>请从“月”区段中选择项目。</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>请从“月中的天”或“周中的天”任一区段中选择项目。</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>请从“小时”区段中选择项目。</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>请从“分钟”区段中选择项目。</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "全部设置"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"