kde-l10n/wa/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

2017 lines
51 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-21 19:03+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Mwaisse båre ås usteyes"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Voloz vs astaler les fonte(s) por vos (i gn a k' vos ki les ploz eployî), "
"oudonbén so tot l' sistinme (tos les uzeus l' pôront eployî) ?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Wice astaler"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Astaleu d' fontes"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Astaleu d' fontes simpe"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© 2007 Craig Drummond"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Fwait aparete li dvize po on programe X sipecifyî pa winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Hårdêye did wice astaler"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247
msgid "Canceling..."
msgstr "Dji rnonce..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Fonte pol sicrirece"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Fonte simpe pol sicrirece"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Indecse des grandeus des fontes pol sicrirece"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Fonte po-z imprimer, dinêye come «Famile,Stîle» wice ki Stîle est on nombe "
"decimå di 24 bits compôzé come çouci: <pwès><lårdjeu><clintchaedje>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Fitchî avou ene djivêye di fontes po-z imprimer"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Oister l' fitchî avou l' djivêye di fontes po-z imprimer"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Tchoezi l' fonte a vey"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Håyneu d' fontes"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Håyneu d' fontes simpe"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© 2004-2007 Craig Drummond"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Hårdêye a drovi"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Fontes e dobe"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Cwerant après des fontes e dobe. Tårdjîz ene miete s' i vs plait..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Nole fonte e dobe di trovêye."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Disfacer fitchîs markés"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 fonte e dobe di trovêye."
msgstr[1] "%1 fontes e dobe di trovêyes."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Estoz seur di voleur disfacer :\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Estoz seur di voleur disfacer :"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Rinoncî å corwaitaedje des fontes ?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Font/File"
msgstr "Fonte/Fitchî"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409
msgid "Links To"
msgstr "Loyén viè"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Drovi e håyneu des fontes"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Properties"
msgstr "Prôpietés"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Dismårker pol disfaçaedje"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Marker pol disfaçaedje"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Drovi totes les %1 fontes el håyneu d' fontes ?"
msgstr[1] "Drovi totes les %1 fontes el håyneu d' fontes ?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Defini criteres"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Famile"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Stîle"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Fondeu"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Corespond a FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Sôre di prévoeyaedje"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Fitchî"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Eplaeçmint do fitchî"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Sistinme di scrijhaedje"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Simbole/Ôte"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Tapez chal po passer %1 al passete"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Cisse colone ci mostere l' estat del famile di fontes, eyet des stîles di "
"tchaeke fonte."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Cisse djivêye ci mostere les fontes astalêyes. Les fontes sont "
"rashonnêyes pa famile, eyet l' limero etur cwårêyès åtchetes dene li nombe "
"di stîles diferins k' i gn a po cisse famile la. eg</p><ul><li>Times "
"[4]<ul><li>Normåles</li><li>Cråsses</li><li>Cråsses Clintcheyes</"
"li><li>Clintcheyes</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...et co %1 di pus"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Mete en alaedje"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Dismete"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Ritcherdjî"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Drovi totes les %1 fontes el håyneu d' fontes ?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Totes les fontes"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Fontes da vosse"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Fontes do sistinme"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Nén classifyî"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Voloz oister podbon « <b>%1</b> » ?</p><p><i>Ça n' va oister kel groupe "
"eyet nén les vraiyès fontes.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Oister groupe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Bodjî groupe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>I gn a ddja on groupe lomé <b>« %1 »</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Rilomer..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Ebaguer..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Radjouter a « %1 »."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Oister do groupe do moumint."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Bodjî e ridant da vosse."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Bodjî e ridant sistinme."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Rinoncî ?</h3><p>Estoz seur di voleur rinoncî ?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Astalaedje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Disastalaedje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Mete en alaedje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Bodjaedje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Metaedje a djoû"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Dji oistêye"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Essoctaedje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje des fonte. Tårdjîz s' i vs plait..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Dji n' sai enonder l' bouye di fond."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Li bouye di fond a morou mins a stî renondêye. Sayîz co on côp s' i vs plait."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Aroke</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Passer houte tot seu"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "L' aberwetaedje di <i>%1</i> a fwait berwete"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Li bouye di fond a morou. Sayîz co on côp s' i vs plait.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> est ene fonte bitmap eyet elle a stî essoctêye so vosse sistinme."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"I gn a dins %1 li fonte <b>%2</b> k' est ddja astalêye so vosse sistinme."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> n' est nén ene fonte."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Dji n' a savou oister tos les fitchîs assoçnés avou <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "L' enondaedje do démon sistinme a fwait berwete.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> egzistêye dedja."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> n' egzistêye nén."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Vos n' avoz nén l' droet.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Accion nén sopoirtêye.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Aroke nén ratindowe sol tins di l' ovraedje : <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, fuzzy
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Astaleu d' fontes di KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© 2004-2009 Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Programeu et mintneu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Cweri après des fontes e dobe..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Usteyes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Ahiver on novea groupe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Mete en alaedje totes les fontes dismetowes dins l' groupe do moumint"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Dismete totes les fontes en alaedje dins l' groupe do moumint"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Çouchal håynêye on prévoeyaedje del fonte tchoezeye."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Radjouter..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Astaler les fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Disfacer totes les fontes tchoezeyes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Candjî l' tecse di prévoeyaedje..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Radjouter fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Li schapaedje del djivêye des fontes a imprimer a fwait berwete."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "L' enondaedje del sicrirece a fwait berwete."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"I gn a pont d' fonte imprimåve.\n"
"Vos n' savoz imprimer k' des fontes nén-bitmap eyet metowes en alaedje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Dji n' sai imprimer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Vos n' avoz rén tchoezi po disfacer."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "I n  a rén a disfacer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Voloz vs po do bon disfacer</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Disfacer fonte"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Voloz vs po do bon disfacer %1?"
msgstr[1] "Voloz vs po do bon disfacer ces %1 fontes la?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Disfacer fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Dji disface les fonte(s)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Vos n' avoz rén tchoezi po displaecî."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "I n' a rén a displaecî"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr "<p>Voloz vs po do bon displaecî</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Displaecî fonte"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Displaecî"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>Voloz vs po do bon displaecî</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
msgstr[1] "<p>Voloz vs po do bon displaecî</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Displaecî fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Dji displaece les fonte(s)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Ebaguer groupe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Nou fitchî ?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Nén possibe di drovi %1 po scrire"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Ahiver on novea groupe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Dinez l' no po l' novea groupe s' i vs plait:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Novea groupe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Tecse di prévoeyaedje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Tapez on noû tecse s' i vs plait :"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Dji louke el djivêye des fontes..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Nole fonte"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 fonte"
msgstr[1] "%1 fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
#, fuzzy
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Fontes en alaedje :</td><td>%1</td></tr><tr><td>Fontes "
"essoctêyes :</td><td>%2</td></tr><tr><td>Fontes en alaedje po ene pårteye :</"
"td><td>%3</td></tr><tr><td>Totes les fontes :</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
#, fuzzy
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Fontes en alaedje :</td><td>%1</td></tr><tr><td>Fontes "
"essoctêyes :</td><td>%2</td></tr><tr><td>Fontes en alaedje po ene pårteye :</"
"td><td>%3</td></tr><tr><td>Totes les fontes :</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Dji cwir après des fitchîs assoçnés..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Riloucant ezès fitchîs..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Dji cwir après des ôtes fitchîs as astaler..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Dji cwir après des fitchîs assoçnés avou %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Dj' astale les fonte(s)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Vos n' avoz rén tchoezi po mete en alaedje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Vos n' avoz rén tchoezi po dismete."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "N' a rén a mete en alaedje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "N' a rén a dismete"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Voloz vs po do bon mete en alaedje</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Voloz vs po do bon dismete</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Voloz vs po do bon mete en alaedje</p><p>«<b>%1</b>», contnowe dins l' "
"groupe «<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Voloz vs po do bon dismete</p><p>«<b>%1</b>», contnowe dins l' groupe «<b>"
"%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Mete en alaedje fonte"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Dismete fonte"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Voloz po do bon mete ene alaedje %1 fonte?"
msgstr[1] "Voloz po do bon mete en alaedje ces %1 fontes?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Voloz po do bon dismete %1 fonte?"
msgstr[1] "Voloz po do bon dismete ces %1 fontes?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Voloz po do bon mete en alaedje %1 fonte contnowe dins l' groupe <b>%2</"
"b>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Voloz po do bon mete en alaedje ces %1 fontes contnowes dins l' groupe <b>"
"%2</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Voloz po do bon dismete %1 fonte contnowe dins l' groupe <b>%2</b>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Voloz po do bon dismete ces %1 fontes contnowes dins l' groupe <b>%2</b>?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Mete en alaedje fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Dismete fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Dji mete en alaedje les fonte(s)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Dji dismete les fonte(s)..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimer des egzimpes des fontes"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Tchoezixhoz li grandeu po-z imprimer l' fonte:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Cabouxhåd"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Dji n' sai astaler des fontes ki po soeye-t i po « %1 », soeye-t i « %2 »."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Vos n' savoz nén astaler on pacaedje di fontes directumint.\n"
"Saetchî foû %1 s' i vs plait eyet astaler les componints onk après l' ôte."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Dji n' sai copyî les fontes"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Dji n' sai bodjî les fontes"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "I gn a k' des fontes k' on sait disfacer."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Dji n' sai oister des fontes ki di soeye-t i « %1 » ou soeye-t i « %2 »."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Sipecifyîz s' i vs plait « %1 » ou « %2 »."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Nole metode sipeciåle di sopoirtêye."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "L' enondaedje do démon sistinme a fwait berwete"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Li bouye di fond a morou"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 est ene fonte bitmap eyet elle a stî essoctêye so vosse sistinme."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"I gn a dins %1 li fonte <b>%2</b> k' est ddja astalêye so vosse sistinme."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 n' est nén ene fonte."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Dji n' a savou oister tos les fitchîs assoçnés avou %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzåÅçÇéÉèÈîÎôÔûÛ0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Nou caractere di trové."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Mi trûte a les balzins, co mî ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ ÅÇÉÈÎÔÛ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz åçéèîôû"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "AROKE: Dji n' pou trover l' no del fonte."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 picsel]"
msgstr[1] "%2 [%1 picsels]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Ôte, Controle"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Ôte, Fôrmataedje"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Ôte, Nén assiné"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Ôte, Uzaedje privé"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Ôte, Sazet d' redjiblaedje"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Lete, Minuscule"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Lete, Modifieu"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Lete, Ôte"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Lete, Pititès madjuscules"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Lete, Madjuscule"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Måke, Combinante a espåce"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Måke, Ratourante"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Måke, Sins espåçmint"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Limero, Chife decimå"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Limero, Lete"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Limero, Ôte"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Pontiaedje, Raloyant"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Pontiaedje, Trait"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Pontiaedje, Cloyant"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Pontiaedje, Cloyant wiyemet"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Pontiaedje, Drovant wiyemet"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Pontiaedje, Ôte"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Pontiaedje, Drovant"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbole, Manoye"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbole, Modifieu"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbole, Matematike"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbole, Ôte"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separateu, Roye"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separateu, Hagnon"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separateu, Espåce"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Categoreye"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Intité XML decimåle"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Mostrer no del fonte:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Astaler..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Candjî tecse..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Dji n' a savou lére li fonte"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Tecse di prévoeyaedje"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Tapez ene nouve tchinne s' i vs plait:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Nole infôrmåcion</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Sôre di prévoeyaedje"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Prévoeyaedje sitandård"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Tos les caracteres"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Blok unicôde: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Sicripe unicôde: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Da vosse"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistinme"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Totafwait"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Manaedjeu"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Tenes"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Foirt ledjires"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra ledjires"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Ledjires"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Normåles"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normåles"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Moyenes"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Dimey cråsses"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Dimey cråsses"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Cråsses"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Foirt cråsses"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra cråsses"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Noeres"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Pezantes"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Romanes"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Clintcheyes"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Oblikes"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra condinsêyes"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Foirt condinsêyes"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Condinsêyes"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Dimey condinsêyes"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Dimey alårdjeyes"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Alårdjeyes"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Foû alårdjeyes"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra alårdjeyes"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Espåçmint ewal"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Caracteres-blok"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcioneles"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latén di båze"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latén-1 di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latén stindou - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latén stindou - B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Sitindaedjes alfabet fonetike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Modifiantès letes a espåce"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Måkes diyacritikes combinantes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grek eyet coptike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cirilike di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Årmenyin"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Siriake"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabe di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Tâna"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gourmouxhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Goudjarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telougou"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Taylandès"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Lawocyin"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetin"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Birman"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Djeyordjyin"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Jamos hangeul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopike di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Tcherokî (Cherokee)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham (runes irlandesses)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanounowo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Xhmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbou"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Noû Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Simboles xhmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Bouguinès"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balinès"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Sitindaedjes fonetikes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Sitindaedjes fonetikes di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Måkes diyacritikes combinantes di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latén stindou di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grek sitindou"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Pontiaedje djenerå"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Espôzants eyet indices"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simboles di manoyes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Måkes diyacritikes combinantès po les simboles"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Simboles come des letes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Fôme di limeros"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Fletches"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Simboles matematikes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Simboles tecnikes di totes sôres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imådjes di controle"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Ricnoxhance optike di caracteres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ratourés alfalimerikes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Elemints d' cådes semi-grafike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Elemints d' bloks"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Cognes djeyometrikes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Simboles di totes sôres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Gåliotaedjes grafikes (dingbats)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Fletches di rawete - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Modeles braye"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Fletches di rawete - B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Simboles matematikes di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Simboles et fletches di totes sôres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latén stindou - C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Coptike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Djeyordjyin di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopike sitindou"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Pontiaedje di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Radicås CJK di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicås Kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caracteres di discrijhaedje d' ideyografes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Simboles et senes di pontiaedje CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamos hangeul di copatibilité"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo stindou"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Traits CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakanas fonetikes sitindous"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Ratourêyès letes et moes CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Copatibilité CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ideyografes CJK unifyîs - sitindaedje A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Simboles hecsagrames Yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideyografes CJK unifyîs"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sillabes Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicås Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letes modifieuses di tons"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latén stindou - D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Siloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sillabes hangeul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Dimeye-zône hôte"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Boket a uzaedje privé del dimeye-zône hôte"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Dimeye-zône basse"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Redjon d' uzaedje privé"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideyografes CJK di copatibilité"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Fômes di prezintaedje alfabetike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Tchoezixheus d' variantes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Fômes d' astampé"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Dimeyès combinantès måkes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Fômes di copatibilité CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes di ptitès fômes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Foûmes di prezintaedje arabe - B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Fômes dimeye/plinne lårdjeur"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Sipeciås"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sillabes lineyåre-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideyogrames lineyåre-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Limeros edjêyins"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Limeros en ancyin grek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Vî italike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gotike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ougaritike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Vî persan"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Desseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shavyin"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sillabes chipriyotes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicyin"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Xharochti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneyifôme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Limeros et pontiaedje cuneyifôme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Simboles di muzike bizantins"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Simboles di muzike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Simboles di muzike en ancyin grek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Simboles Tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Contaedje des limeros Rod"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Simboles matematikes alfalimerikes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideyografes CJK unifyîs - sitindaedje B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Ideyografes CJK di copatibilité di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Etiketes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Tchoezixheus d' variantes di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Redjon d' uzaedje privé di rawete - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Redjon d' uzaedje privé di rawete - B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Braye"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Inuit-crî (sillabes aboridjinnes canadyinnes)"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Comon"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Chipriyote"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Grek"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangeul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Erité"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latén"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Lineyåre B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "N'Ko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"