kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kwin.po
Ivailo Monev 31fe99e412 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2017-08-05 16:04:31 +00:00

726 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to Turkish
# translation of kwin.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Murat Sisman <muratsisman@mailcity.com>, 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Yıldız Kardeşler <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-17 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: composite.cpp:397
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Masaüstü efektleri başka bir uygulama tarafından beklemeye alındı.<br/>'%1' "
"kısayolunu kullanarak tekrar etkinleştirebilirsiniz."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Gerekli olan X eklentileri (XComposite ve XDamage) bulunamadı."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinme"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Pencere Sekmeleri Arasında Gezin"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Pencere Sekmeleri Arasında Geriye Git"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Pencereyi Gruptan Kaldır"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Pencere İşlemleri Menüsü"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Pencereyi Büyüt"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pencereyi Simge Durumuna Küçült"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Pencereyi Perdele"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Pencereyi Taşı"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Pencereyi Yeniden Boyutlandır"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Pencereyi Alçalt"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Pencereyi İndir"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Pencereyi Büyüt/Küçült"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Pencereyi Tam Ekran Yap"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Pencere Kenarlığını Gizle"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Üzerinde Tut"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Altında Tut"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Pencere Etkinleştirme Denemesi"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Pencere Kısayolunu Ayarla"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pencereyi Sağa Paketle"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pencereyi Sola Paketle"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pencereyi Yukarı Paketle"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pencereyi Aşağı Paketle"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Küçült"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Küçült"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Pencereyi Sola Hızlı Döşe"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Pencereyi Sağa Hızlı Döşe"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Pencereyi Üst Sola Hızlı Döşe"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Pencereyi Alt Sola Hızlı Döşe"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Pencereyi Üst Sağa Hızlı Döşe"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Pencereyi Alt Sağa Hızlı Döşe"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Yukarıdaki Masaüstüne Geç"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Aşağıdaki Masaüstüne Geç"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Sağdaki Pencereye Geç"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Soldaki Pencereye Geç"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Etkin Pencerenin Şeffaflığını %% 5 Arttır"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Etkin Pencerenin Şeffaflığını %% 5 Azalt"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Pencere ve Masaüstü"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pencere'yi Tüm Masaüstlerinde Bulundur"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Pencere %1. Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Pencere Önceki Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Pencere Bir Sağ Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Pencere Bir Sol Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Pencere Bir Üst Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Pencere Bir Alt Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Pencere %1. Ekrana"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Pencere Önceki Ekrana"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Masaüstünü Göster"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "%1. Ekrana Geç"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Sonraki Ekrana Geç"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Önceki Ekrana Geç"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Pencereyi Öldür"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Birleşikliği Askıya Al"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Ekran Renklerini Tersine Çevir"
#: main.cpp:245
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "kwin: çalışan bir masaüstü yöneticisi bulunmakta. kwin başlatılmadı.\n"
#: main.cpp:273
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin kararlı değil.\n"
"Kısa bir sürede birkaç kez çökmüş gibi görünüyor.\n"
"Çalıştırmak için başka bir pencere yöneticisi seçebilirsiniz:"
#: main.cpp:330
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: yönetici seçimi yapılamıyor, başka bir py(wm) çalışıyor olabilir? (--"
"replace komutunu deneyin)\n"
#: main.cpp:459
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE pencere yöneticisi"
#: main.cpp:539
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:543
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, KDE Geliştiricileri"
#: main.cpp:544
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:545
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:546
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:547
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:548
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:548
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: main.cpp:553
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Yapılandırma seçeneklerini iptal et"
#: main.cpp:554
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Çalışmakta olan ICCCM2.0 uyumlu pencere yöneticisini değiştir"
#: main.cpp:555
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "KWin uygulamasının kaç kez çöktüğünü göster"
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Bir pencereyi kenarlıkları olmadan göstermeyi seçtiniz.\n"
"Kenarlıklar olmadığında fare kullanarak kenarlıkları etkinleştiremezsiniz: "
"Bunun yerine pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak "
"pencere eylemleri menüsünü etkinleştirin."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Bir pencereyi tam ekran göstermeyi seçtiniz.\n"
"Eğer uygulamanın kendi içerisinde tam ekran kipinden çıkmak için bir seçenek "
"yoksa fareyi kullanarak tam ekran kipinden çıkamazsınız: Bunun yerine "
"pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak pencere "
"eylemleri menüsünü etkinleştirin."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Yeniden Boyu&tlandır"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Diğerlerinin Üzerinde Tut"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Diğ&erlerinin Altında Tut"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Tam &Ekran"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Perdele"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "Ke&narlık Yok"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Pencere Kı&sayolu..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Özel Pencere &Seçenekleri..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Özel Uygulama &Seçenekleri..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Pencere &Yöneticisi Ayarları..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Simge Durumu&na Küçült"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Bü&yüt"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Sekmeyi Ayır"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Tüm Grubu &Kapat"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Daha Fazla Eylem"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Kullanılabilir sekme yok"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Sekmeye Geç"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Sekme olarak buraya ekle"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "&Masaüstüne Taşı"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "&Ekrana Taşı"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "Tüm M&asaüstlerine"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Yeni Masaüstü"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "&%1. Ekrana"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> kullanımda"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> %3 içerisinde %2 tarafından kullanılıyor"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Pencereyi Etkinleştir (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Pencere yöneticisi, farenin üzerinde olduğu ekranın etkin olarak seçilmesi "
"şeklinde yapılandırılmış.\n"
"Bu nedenle başka bir ekrana doğrudan geçiş yapmak mümkün değil."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Masaüstü %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Masaüstü Geçişi"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Sonraki Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Önceki Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Bir Sağ Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Bir Sol Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Bir Üst Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Bir Alt Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "%1. Masaüstüne Geç"
#: workspace.cpp:1253
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin Destek Bilgisi:\n"
"Aşağıdaki bilgi, örneğin http://forum.kde.org veya diğer kanallardan destek "
"alırken kullanılmalıdır.\n"
"Bu bilgi, şu an çalışan örnek, kullanılan seçenekler, çalışan\n"
"OpenGL sürücüsü ve efektler hakkında bilgi sağlar.\n"
"Lütfen bu açıklama metninin altındaki bilgiyi destek mesajları yerine\n"
"http://paste.kde.org benzeri bir yapıştırma hizmetine gönderin.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Pencere Yöneticisi"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin yardımcı uygulaması"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın süreç numarası"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Uygulamanın çalıştığı makinenin adı"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Sonlandırılacak pencerenin başlığı"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın adı"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Uygulamanın ait olduğu kaynağın kimliği"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Sonlandırma için kullanıcı davranışı süresi"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Bu yardımcı uygulama doğrudan çağrılmayı desteklemiyor."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>\"%1\" uygulaması yanıt vermiyor</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>\"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: %3) \"%1\" penceresini kapatmaya "
"çalıştınız fakat uygulama yanıt vermiyor.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>\"%4\" sunucusunda çalışan \"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: %3) "
"\"%1\" penceresini kapatmaya çalıştınız fakat uygulama yanıt vermiyor.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Bu uygulamayı sonlandırmak istiyor musunuz?</"
"para><para><warning>Uygulamayı sonlandırmak tüm alt pencerelerini "
"kapatacaktır. Kaydedilmemiş veriler kaybedilecek.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "%1 Uygulamasını &Sonlandır"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Daha Fazla Bekle"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Masaüstünü Göster"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Pencereler Arasında Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Pencereler Arasında Geriye Git"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Masaüstü Üzerinde Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Masaüstü Listesinde Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git"