kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/krunner.po
Ivailo Monev 31fe99e412 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2017-08-05 16:04:31 +00:00

225 lines
6.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of krunner.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 19:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: krunnerapp.cpp:117
msgid "Run Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: krunnerapp.cpp:122
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Изврши наредбу над садржајем клипборда"
# Држи кратко, на насловном дугмету К-извођача
#: krunnerapp.cpp:127
msgid "Show System Activity"
msgstr "Активност система"
#: krunnerapp.cpp:133
msgid "Switch User"
msgstr "Пребаци корисника"
#: krunnerapp.cpp:168
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Изврши наредбу (само извођач „%1“)"
#: krunnerdialog.cpp:74
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Извршавање наредбе"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Активност система"
#: main.cpp:38
msgid "KDE run command interface"
msgstr "КДЕ‑ово сучеље за извршавање наредби"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr ""
"Сучеље за извршавање наредби|/|$[својства ген 'Сучеља за извршавање "
"наредби'\n"
" дат 'Сучељу за извршавање наредби'\n"
" аку 'Сучеље за извршавање наредби'\n"
"]"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "© 2006, Арон Џ. Сајго"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Арон Џ. Сајго"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "аутор и одржавалац"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступни прикључци"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Жељени стил сучеља у К‑извођачу"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Укључите да би се сучеље представило слободно плутајућим дијалогом, умјесто "
"при врху екрана."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Режим допуне за текст упита."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Историјат успјешно довршених упита"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "Да ли држати приказан дијалог задатака над осталим прозорима."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Постављање:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Горња ивица екрана"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Слободно плутајући прозор"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
# >> @option:radio Command-oriented user interface
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Усмјерено ка наредбама"
# >> @option:radio Task-oriented user interface
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Усмјерено ка задацима"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 од %2"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Тип за тражење."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 ставка"
msgstr[1] "%1 ставке"
msgstr[2] "%1 ставки"
msgstr[3] "%1 ставка"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 радња"
msgstr[1] "%1 радње"
msgstr[2] "%1 радњи"
msgstr[3] "%1 радња"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Без резултата."
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Информације о коришћењу овог програма"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "— из %1 (%2)|/|— из $[ген %1] (%2)"