kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

2222 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfontinst.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Желите ли да инсталирате фонтове за личне потребе (само их ви можете "
"користити), или широм система (за све кориснике)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Гдје инсталирати?"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Инсталатер фонтова"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Једноставан инсталатер фонтова"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© 2007, Крејг Драмонд"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Пролазни дијалог за икс програм према ИД‑у прозора"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "УРЛ гдје треба инсталирати"
# >> @title:window
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Штампање"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247
msgid "Canceling..."
msgstr "Отказујем..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Штампач фонтова"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Једноставан штампач фонтова"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Индекс величине за штампање фонтова"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Фонт за штампање, задат као „породица,стил“, гдје је стил 24битни декадни "
"број састављен као: <placeholder>дебљина</placeholder><placeholder>ширина</"
"placeholder><placeholder>нагиб</placeholder>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Фајл са списком фонтова за штампање"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Уклони фајл са списком фонтова за штампање"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Изаберите фонт за приказ"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Приказивач фонтова"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Једноставан приказивач фонтова"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© 2004-2007, Крејг Драмонд"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "УРЛ за отварање"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Фонтови дупликати"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Тражим фонтове дупликате. Сачекајте..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Нема фонтова дупликата."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Обриши обиљежене фајлове"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Нађен %1 фонт дупликат."
msgstr[1] "Нађена %1 фонта дупликата."
msgstr[2] "Нађено %1 фонтова дупликата."
msgstr[3] "Нађен %1 фонт дупликат."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете:\n"
"%1|/|Желите ли заиста да обришете:\n"
"$[главорепи аку %1]"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Желите ли заиста да обришете:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Отказати тражење фонтова?"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Font/File"
msgstr "фонт/фајл"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407
msgid "Size"
msgstr "величина"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Date"
msgstr "датум"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409
msgid "Links To"
msgstr "веза ка"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Отвори у приказивачу фонтова"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Поништи за брисање"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Означи за брисање"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:529
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Отворити сав %1 фонт у приказивачу?"
msgstr[1] "Отворити сва %1 фонта у приказивачу?"
msgstr[2] "Отворити свих %1 фонтова у приказивачу?"
msgstr[3] "Отворити фонт у приказивачу?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Задај мјерила"
# >> @option:radio Filter criterion
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "породица|/|$[својства дат 'породици']"
# >> @option:radio Filter criteria
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "стил|/|$[својства дат 'стилу']"
# >> @option:radio Filter criteria
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "ливница|/|$[својства дат 'ливници']"
# >> @option:radio Filter criteria
# У менију, „*поклапање* по...“ сувише дугачко.
# Без „по“ у својству, јер не одговара у реченици.
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "по Фонтконфигу|/|$[својства дат 'Фонтконфигу']"
# >> @option:radio Filter criteria
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "тип фајла|/|$[својства дат 'типу фајла']"
# >> @option:radio Filter criteria
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "име фајла|/|$[својства дат 'имену фајла']"
# >> @option:radio Filter criteria
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "локација фајла|/|$[својства дат 'локацији фајла']"
# >> @option:radio Filter criteria
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "писмо|/|$[својства дат 'писму']"
# >> @item Writing system
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "симболи/остало"
# >> @info/plain %1 is one of the filter criteria
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Текст за филтрирање по %1|/|Текст за филтрирање по $[дат %1]"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "фонт"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "стање"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Ова колона даје стање породице фонтова и њених појединих стилова."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Овај списак показује инсталиране фонтове. Груписани су по породици, а "
"број у угластим заградама представља број стилова у којима је породица "
"доступна. На примјер:</p><ul><li>Тајмс [4]<ul><li>основни</li><li>подебљани</"
"li><li>подебљани курзивни</li><li>курзивни</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...и још %1"
# >> @item %1 font family name, %2 number of styles
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Штампај..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
# >! Needs plural call, regardless whether used for n=1 or not.
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Отворити свих %1 фонтова у приказивачу?"
# >> @item Font group
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "сви фонтови|/|$[својства ген 'свих фонтова' аку 'све фонтове']"
# >> @item Font group
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "лични фонтови|/|$[својства ген 'личних фонтова' аку 'личне фонтове']"
# >> @item Font group
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr ""
"системски фонтови|/|$[својства ген 'системских фонтова' аку 'системске "
"фонтове']"
# >> @item Font group
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "несврстани|/|$[својства ген 'несврстаних' аку 'несврстане']"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Желите ли заиста да уклоните групу <b>%1</b>?</p><p><i>Биће уклоњена само "
"група, не и фонтови у њој.</i></p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклањање групе"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Уклони групу"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Сви фонтови</i> садрже све фонтове инсталиране на систему.</"
"li><li><i>Несврстани</i> су они фонтови који још увијек нису смјештени у "
"неку „посебну“ групу.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Сви фонтови</i> садрже све фонтове инсталиране на систему - и "
"системске и личне.</li><li><i>Системски</i> су они фонтови који су видљиви "
"широм система (тј. доступни свим корисницима).</li><li><i>Лични</i> садрже "
"ваше личне фонтове.</li><li><i>Несврстани</i> садрже фонтове који још увијек "
"нису смјештени у неку „посебну“ групу.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Групе фонтова</h3><p>Овај списак даје расположиве групе фонтова на "
"систему. Групе се дијеле на два главна типа:</p><ul><li><b>Стандардне</b> су "
"оне групе које користи менаџер фонтова.<ul>%1</ul></li><li><b>Посебне</b> су "
"групе које сте сами створили. Породицу фонтова додајете у групу тако што је "
"једноставно превучете са списка фонтова на жељену групу. Породицу уклањате "
"из одређене групе тако што је превучете на групу „свих фонтова“.</li></ul>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Група по имену <b>%1</b> већ постоји.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Додај у „%1“.|/|Додај у „$[аку %1]“."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Уклони из текуће групе."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Премјести у личну фасциклу."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Премјести у системску фасциклу."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Одустати?</h3><p>Желите ли заиста да одустанете?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Готово</h3><p>Ако желите да видите начињене измјене у програмима који "
"тренутно раде, мораћете поново да их покренете.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не приказуј више ову поруку"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Инсталирање"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Деинсталирање"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Укључивање"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Премијештање"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Ажурирање"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Уклањање"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Искључивање"
# >> @info:progress
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Ажурирам поставу фонтова. Сачекајте..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Не могу да покренем позадину."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Позадина се срушила, али је поново покренута. Покушајте опет."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Грешка</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Аутоматски прескачи"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<html>Не могу да преузмем <filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>Системска позадина се срушила. Покушајте опет.<br/><filename>%1</"
"filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<html><filename>%1</filename> је битмапски фонт, а они су искључени на "
"систему.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<html><filename>%1</filename> садржи фонт <b>%2</b>, који је већ инсталиран "
"на систему.</html>|/|<html><filename>%1</filename> садржи фонт <b>"
"$[главорепи ном %2]</b>, који је већ инсталиран на систему.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<html><filename>%1</filename> није фонт.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>Не могу да уклоним све фајлове везане за <filename>%1</filename>.</"
"html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>Не могу да покренем системски демон.<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<html><filename>%1</filename> већ постоји.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<html><filename>%1</filename> не постоји.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "<html>Дозвола одбијена.<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "<html>Неподржана радња.<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "<html>Неуспјела аутентификација.<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>Неочекивана грешка при обрађивању: <filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "КДЕ‑ов менаџер фонтова|/|$[својства дат 'КДЕ‑овом менаџеру фонтова']"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Крејг Драмонд, 20042009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Крејг Драмонд"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "програмер и одржавалац"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Потражи фонтове дупликате..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Направи нову групу"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Укључи све искључене фонтове у текућој групи"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Искључи све укључене фонтове у текућој групи"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Даје преглед изабраног фонта."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Инсталирај фонтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Обриши изабране фонтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Промијени примјер текста..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<html><h1>Инсталатер фонтова</h1><p>Овим модулом можете инсталирати трутајп, "
"тип1 и битмапске фонтове.</p><p>Такође можете инсталирати фонтове "
"К‑освајачем. Унесите <icode>fonts:/</icode> у К‑освајачеву траку локације, "
"што ће приказати све инсталиране фонтове. Тада само копирајте жељени фонт у "
"ту фасциклу.</p></html>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<html><h1>Инсталатер фонтова</h1><p>Овим модулом можете инсталирати трутајп, "
"тип1 и битмапске фонтове.</p><p>Такође можете инсталирати фонтове "
"К‑освајачем. Унесите <icode>fonts:/</icode> у К‑освајачеву траку локације, "
"што ће приказати све инсталиране фонтове. Тада само копирајте жељени фонт у "
"одговарајућу фасциклу: у „%1“ за фонтове намијењене само вама, а у „%2“ за "
"оне намијењени свима (видљиве широм система).</p></html>|/|"
"<html><h1>Инсталатер фонтова</h1><p>Овим модулом можете инсталирати трутајп, "
"тип1 и битмапске фонтове.</p><p>Такође можете инсталирати фонтове "
"К‑освајачем. Унесите <icode>fonts:/</icode> у К‑освајачеву траку локације, "
"што ће приказати све инсталиране фонтове. Тада само копирајте жељени фонт у "
"одговарајућу фасциклу: у „$[аку %1]“ за фонтове намијењене само вама, а у "
"„$[аку %2]“ за оне намијењени свима (видљиве широм система).</p></html>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Додавање фонтова"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Не могу да сачувам списак фонтова за штампање."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Не могу да покренем штампач фонтова."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Нема фонтова који се могу штампати.\n"
"Можете штампати само небитмапске и укључене фонтове."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Не могу да штампам"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Нисте изабрали ништа за брисање."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ничег за брисање"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Желите ли заиста да обришете<br/><b>%1</b>?</p>|/|<p>Желите ли заиста да "
"обришете<br/><b>$[главорепи аку %1]</b>?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Брисање фонта"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете овај %1 фонт?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете ова %1 фонта?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете ових %1 фонтова?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете овај фонт?"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Брисање фонтова"
# >> @info:progress
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Бришем фонтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Нисте изабрали ништа за премијештање."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Ничег за премијештање"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Желите ли заиста да премјестите</p><p><b>%1</b></p><p>из <i>%2</i> у <i>"
"%3</i>?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Премијештање фонта"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Премјести"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Желите ли заиста да премјестите овај %1 фонт из <i>%2</i> у <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Желите ли заиста да премјестите ова %1 фонта из <i>%2</i> у <i>%3</i>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Желите ли заиста да премјестите ових %1 фонтова из <i>%2</i> у <i>%3</i>?"
"</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Желите ли заиста да премјестите овај фонт из <i>%2</i> у <i>%3</i>?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Премијештање фонтова"
# >> @info:progress
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Премијештам фонтове..."
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Извоз групе"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Нема фајлова?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "<html>Не могу да отворим <filename>%1</filename> за писање.</html>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Стварање нове групе"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Унесите име за нову групу:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Пробни текст"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Унесите нови текст:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Прегледам списак фонтова..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Нема фонтова"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 фонт"
msgstr[1] "%1 фонта"
msgstr[2] "%1 фонтова"
msgstr[3] "1 фонт"
# >> Number of fonts by state.
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Укључених:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Искључених:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Дјелимично "
"укључених:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Укупно:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
# >> Number of fonts by state.
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Укључених:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Искључених:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Укупно:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Тражим придружене фајлове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Испитујем фајлове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Тражим додатне фајлове за инсталирање..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Тражим фајлове придружене уз <filename>%1</filename>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Инсталирам фонтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Нисте изабрали ништа за укључивање."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Нисте изабрали ништа за искључивање."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Ничег за укључивање"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Ничег за брисање"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Желите ли заиста да укључите<br/><b>%1</b>?</p>|/|<p>Желите ли заиста да "
"укључите<br/><b>$[главорепи аку %1]</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Желите ли заиста да искључите<br/><b>%1</b>?</p>|/|<p>Желите ли заиста да "
"искључите<br/><b>$[главорепи аку %1]</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Желите ли заиста да укључите<br/><b>%1</b><br/>(у групи <b>%2</b>)?</p>|/|"
"<p>Желите ли заиста да укључите<br/><b>$[главорепи аку %1]</b><br/>(у групи "
"<b>$[ген %2]</b>)?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Желите ли заиста да искључите<br/><b>%1</b><br/>(у групи <b>%2</b>)?</"
"p>|/|<p>Желите ли заиста да искључите<br/><b>$[главорепи аку %1]</b><br/>(у "
"групи <b>$[ген %2]</b>)?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Укључивање фонта"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Искључивање фонта"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да укључите овај %1 фонт?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да укључите ова %1 фонта?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да укључите ових %1 фонтова?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да укључите овај фонт?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да искључите овај %1 фонт?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да искључите ова %1 фонта?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да искључите ових %1 фонтова?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да искључите овај фонт?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Желите ли заиста да укључите овај %1 фонт у групи <b>%2</b>?</p>|/|"
"<p>Желите ли заиста да укључите овај %1 фонт у групи <b>$[ген %2]</b>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Желите ли заиста да укључите ова %1 фонта у групи <b>%2</b>?</p>|/|"
"<p>Желите ли заиста да укључите ова %1 фонта у групи <b>$[ген %2]</b>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Желите ли заиста да укључите ових %1 фонтова у групи <b>%2</b>?</p>|/|"
"<p>Желите ли заиста да укључите ових %1 фонтова у групи <b>$[ген %2]</b>?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Желите ли заиста да укључите овај фонт у групи <b>%2</b>?</p>|/|<p>Желите "
"ли заиста да укључите овај фонт у групи <b>$[ген %2]</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Желите ли заиста да искључите овај %1 фонт у групи <b>%2</b>?</p>|/|"
"<p>Желите ли заиста да искључите овај %1 фонт у групи <b>$[ген %2]</b>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Желите ли заиста да искључите ова %1 фонта у групи <b>%2</b>?</p>|/|"
"<p>Желите ли заиста да искључите ова %1 фонта у групи <b>$[ген %2]</b>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Желите ли заиста да искључите ових %1 фонтова у групи <b>%2</b>?</p>|/|"
"<p>Желите ли заиста да искључите ових %1 фонтова у групи <b>$[ген %2]</b>?</"
"p>"
msgstr[3] ""
"<p>Желите ли заиста да искључите овај фонт у групи <b>%2</b>?</p>|/|"
"<p>Желите ли заиста да искључите овај фонт у групи <b>$[ген %2]</b>?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Укључивање фонтова"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Искључивање фонтова"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Укључујем фонтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Искључујем фонтове..."
# >> @title:window
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Штампање узорака фонта"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Величина за штампање фонта:"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "водопадски"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12тач"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18тач"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24тач"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36тач"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48тач"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Фонтови се могу инсталирати само у „%1“ или „%2“.|/|Фонтови се могу "
"инсталирати само у „$[аку %1]“ или „$[аку %2]“."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Не можете директно инсталирати пакет фонтова.\n"
"Прво распакујте <filename>%1</filename>, па ручно инсталирајте компоненте."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Не могу да копирам фонтове"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Не могу да премјестим фонтове"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Само се фонтови могу брисати."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Фонтови се могу уклањати само из „%1“ или „%2“.|/|Фонтови се могу уклањати "
"само из „$[ген %1]“ или „$[ген %2]“."
# >> @info %1 and %2 are group names ("All fonts", etc.)
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Задајте „%1“ или „%2“.|/|Задајте „$[аку %1]“ или „$[аку %2]“."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Посебни методи нису подржани."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Не могу да покренем системски демон."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Позадина се срушила"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> је битмапски фонт, а они су искључени на систему."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"<html><filename>%1</filename> садржи фонт <b>%2</b>, који је већ инсталиран "
"на систему.</html>|/|<html><filename>%1</filename> садржи фонт <b>"
"$[главорепи ном %2]</b>, који је већ инсталиран на систему.</html>"
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "<filename>%1</filename> није фонт."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Не могу да уклоним све фајлове везане за <filename>%1</filename>."
# >> @item Unknown foundry
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "непозната"
# |, no-check-spell
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Аа"
# |, no-check-spell
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "АаБбВвГгДдЂђЕеЖжЗзИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЋћУуФфХхЦцЧчЏџШш0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Нема ниједног знака."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос"
# |, no-check-spell
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГДЂЕЖЗИЈКЛЉМНЊОПРСТЋУФХЦЧЏШ"
# |, no-check-spell
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдђежзијклљмнљопрстћуфхцчџш"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&amp;-+@#~&lt;&gt;{}[]„“‘’—–"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ГРЕШКА: Не могу да утврдим име фонта."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 пиксел]"
msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]"
msgstr[2] "%2 [%1 пиксела]"
msgstr[3] "%2 [1 пиксел]"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "остали, контрола"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "остали, формат"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "остали, недодијељен"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "остали, приватне потребе"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "остали, сурогат"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "слово, мало"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "слово, модификатор"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "слово, остала"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "слово, насловно"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "слово, велико"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "ознака, комбинујући размичући"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "ознака, обухватна"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "ознака, неразмичућа"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "број, декадна цифра"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "број, слово"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "број, остали"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "интерпункција, повезивач"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "интерпункција, црта"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "интерпункција, затворена"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "интерпункција, задњи наводник"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "интерпункција, предњи наводник"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "интерпункција, остала"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "интерпункција, отворена"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "симбол, валута"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "симбол, модификатор"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "симбол, математика"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "симбол, остали"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "раздвајач, ред"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "раздвајач, пасус"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "раздвајач, размак"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "категорија"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "УЦС4"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "УТФ16"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "УТФ8"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "декадни ИксМЛ ентитет"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Прикажи лице:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Инсталирај..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Промијени текст..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Не могу да прочитам фонт."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Примјер текста"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Унесите нови текст:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Без података</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Тип прегледа"
# >> @item:inlistbox Font preview
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "стандардни преглед"
# >> @item:inlistbox Font preview
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "сви знакови"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "уникодски блок: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "уникодско писмо: %1"
# >> @item Personal fonts
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr ""
"Лични|/|$[својства ном 'лични' ген 'личних' дат,лок 'личним' аку 'личне']"
# >> @item System fonts
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr ""
"Системски|/|$[својства ном 'системски' ген 'системских' дат,лок 'системским' "
"аку 'системске']"
# >> @item All fonts
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Сви|/|$[својства ном 'сви' ген 'свих' дат,лок 'свим' аку 'све']"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "танки"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "екстралаки"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "ултралаки"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "лаки"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "основни"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "нормални"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "средњи"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "демиподебљани"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "полуподебљани"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "подебљани"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "екстраподебљани"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "ултраподебљани"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "црни"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "тешки"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "римски"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "курзивни"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "искошени"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "ултразгуснути"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "екстразгуснути"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "згуснути"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "полузгуснути"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "полурастегнути"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "растегнути"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "екстрарастегнути"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "ултрарастегнути"
# >> @item Font type
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "једноширински"
# >> @item Font type
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "једноћелијски"
# >> @item Font type
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "пропорционални"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "основни латинички"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "латинички1 допунски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "латинички проширени‑А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "латинички проширени‑Б"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "ИПА проширења"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "слова модификатори размака"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "комбинујући дијакритици"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "грчки и коптички"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилички|/|$[својства писмо 'ћирилица']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "ћирилички допунски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "јерменски|/|$[својства писмо 'јерменско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски|/|$[својства писмо 'хебрејско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "арапски|/|$[својства писмо 'арапско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "сиријски|/|$[својства писмо 'сиријско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "арапски допунски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "тански|/|$[својства писмо 'танско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "НКо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "деванагарски|/|$[својства писмо 'деванагарско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски|/|$[својства писмо 'бенгалско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки|/|$[својства писмо 'гурмуки']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "гуђаратски|/|$[својства писмо 'гуђаратско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "оријски|/|$[својства писмо 'оријско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "тамилски|/|$[својства писмо 'тамилско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "телугу|/|$[својства писмо 'телугу']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "канадаски|/|$[својства писмо 'канадаско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "малајаламски|/|$[својства писмо 'малајаламско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "синхалески|/|$[својства писмо 'синхалеско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "тајландски|/|$[својства писмо 'тајландско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "лаоћански|/|$[својства писмо 'лаоћанско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "тибетански|/|$[својства писмо 'тибетанско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "мјанмарски|/|$[својства писмо 'мјанмарско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски|/|$[својства писмо 'грузијско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "хангул ђамо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "етиопски|/|$[својства писмо 'етиопско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "етиопски допунски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "чироки|/|$[својства писмо 'чироки']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "сједињени канадскоабориџински слоговни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "огамски|/|$[својства писмо 'огамско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "рунски|/|$[својства писмо 'рунско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "тагалог|/|$[својства писмо 'тагалог']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "ханану|/|$[својства писмо 'ханану']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "бухидски|/|$[својства писмо 'бухидско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "тагбанва|/|$[својства писмо 'тагбанва']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "кмерски|/|$[својства писмо 'кмерско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "монголски|/|$[својства писмо 'монголско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "лимбу|/|$[својства писмо 'лимбу']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "тај‑ли|/|$[својства писмо 'тај‑ли']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "нови тај‑ли|/|$[својства писмо 'ново тај‑ли']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "кмерски симболи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "бугинески|/|$[својства писмо 'бугинеско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "балијски|/|$[својства писмо 'балијско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "фонетска проширења"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "фонетска проширења допунска"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "комбинујући дијакритици допунски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "латинички проширени додатни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "грчки проширени"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "општа интерпункција"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "изложиоци и индекси"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "симболи валута"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "комбинујући дијакритици за симболе"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "словолики симболи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "облици бројева"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "стрелице"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "математички оператори"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "разни технички"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "контролне слике"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "оптичко препознавање знакова"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "заграђени алфанумерици"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "уоквирени цртеж"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "блоковски елементи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "геометријски облици"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "разни симболи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "дингбатови"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "разни математички симболи‑А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "допунске стрелице‑А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Брајеви обрасци"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "допунске стрелице‑Б"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "разни математички симболи‑Б"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "допунски математички оператори"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "разни симболи и стрелице"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "глагољски|/|$[својства писмо 'глагољица']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "латинички проширени‑Ц"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "коптски|/|$[својства писмо 'коптско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "грузијски допунски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "тифинаг|/|$[својства писмо 'тифинаг']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "етиопски проширени"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "допунска интерпункција"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "ЦЈК радикали допунски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "канђи радикали"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "идеографски описни знакови"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "ЦЈК симболи и интерпункција"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "хирагана|/|$[својства писмо 'хирагана']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "катакана|/|$[својства писмо 'катакана']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "бопомофо|/|$[својства писмо 'бопомофо']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "хангулски сагласни ђамо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "канбунски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "бопомофо проширени"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "ЦЈК потези"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "катакана фонетска проширења"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "заграђена ЦЈК слова и мјесеци"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "ЦЈК сагласност"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "јиђинг хексаграмски симболи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "ји слогови"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "ји радикали"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "модификатори тона"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "латинички проширени‑Д"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "силоти нагри|/|$[својства писмо 'силоти нагри']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "фагс‑па"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "хангул слогови"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "високи сурогати"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "високи сурогати за приватне потребе"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "ниски сурогати"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "област за приватне потребе"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "ЦЈК сагласносни идеографи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "алфабетски представни облици"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "арапски представни облици‑А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "бирачи варијација"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "усправни облици"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "комбинујуће полуознаке"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "ЦЈК сагласносни облици"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "мале варијације облика"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "арапски представни облици‑Б"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "полушироки и пуношироки облици"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "посебни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "линеарни‑Б слоговар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "линеарни‑Б идеограми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "егејски бројеви"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "старогрчки бројеви"
# каже да је ово ‘етрурски’
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "етрурски|/|$[својства писмо 'етрурско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "готски|/|$[својства писмо 'готско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "угаритски|/|$[својства писмо 'угаритско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "староперсијски|/|$[својства писмо 'староперсијско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "дезерет|/|$[својства писмо 'дезерет']"
# ...commissioned by G.B.Shaw -> Џ.Б.Шо -> ш*о*вијански
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "шовијански|/|$[својства писмо 'шовијанско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "османски|/|$[својства писмо 'османско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "кипарски слоговар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "феничански|/|$[својства писмо 'феничанско']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "карошти|/|$[својства писмо 'карошти']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "клинасти|/|$[својства писмо 'клинасто']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "клинасти бројеви и интерпункција"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "византијски музички симболи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "музички симболи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "старогрчки музички запис"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "таи‑ксуан‑ђинг симболи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "бројаничке цифре"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "математички алфанумерички симболи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење Б"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "ЦЈК сагласносни идеографи допунски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "етикете"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "бирачи варијација допунски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "допунска област за приватне потребе А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "допунска област за приватне потребе Б"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Брајеви"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "канадскоабориџински"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "заједнички"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "кипарски"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "хан"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "хангулски"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "наслијеђени"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "латинички"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "линеарни Б"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Нко"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "фагс‑па"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "ји"