kde-l10n/sr/messages/applications/kfmclient.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

140 lines
5.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfmclient.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за отварање УРЛ‑ова из командне линије"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Неинтерактивна употреба: без дијалога с порукама"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "Прикажи расположиве наредбе"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Наредба (погледајте --commands)"
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи наредбе"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Синтакса:\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetip']\n"
" # Отвара прозор који приказује УРЛ.\n"
" # <icode>url</icode> може бити релативна путања\n"
" # или име фајла, као . или потфасцикла/\n"
" # Ако је <icode>url</icode> изостављено, користи се <envar>HOME</"
"envar>.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Ако је <icode>mimetip</icode> наведен, на основу њега утврдиће "
"се\n"
" # компонента коју ће К‑освајач употребити. На пример, задајте \n"
" # <icode>text/html</icode> за веб страницу како би се брже "
"појавила\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetip']\n"
" # Као изнад, само што отвара нови језичак са УРЛ‑ом у постојећем "
"прозору\n"
" # К‑освајача на текућој површи (уколико је могуће).\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n"
" # Отвара прозор користећи дати профил.\n"
" # <icode>profil</icode> је фајл унутар <filename>~/.kde/share/"
"apps/konqueror/profiles</filename>.\n"
" # <icode>url</icode> је опциони УРЛ за отворити.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
" kfmclient exec је превазиђено и задржано ради сагласности са КДЕ‑ом 3. \n"
" # Погледајте <icode>kioclient exec</icode> за више детаља.\n"
#: kfmclient.cpp:450
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Профил %1 није пронађен\n"
#: kfmclient.cpp:481
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "синтаксна грешка: нема довољно аргумената\n"
#: kfmclient.cpp:486
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "синтаксна грешка: превише аргумената\n"
#: kfmclient.cpp:554
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "синтаксна грешка: непозната наредба „%1“\n"