mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2028 lines
60 KiB
Text
2028 lines
60 KiB
Text
# translation of kfontinst.po to Karakh
|
||
#
|
||
# Aksaule Mamayeva <ak78@sci.kz>, 2005.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 06:53+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&Main Toolbar"
|
||
msgstr "&Негізгі құралдар панелі"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
|
||
msgid ""
|
||
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
|
||
"or system-wide (available to all users)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қаріпт(ерд)і дербес (тек өзіңіздің) пайдалануына, немесе жалпы жүйелік "
|
||
"(барлығының пайдалануы) деңгейіне орнатпақсыз ба?"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
|
||
msgid "Where to Install"
|
||
msgstr "Қайда орналастыру"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:124
|
||
msgid "Font Installer"
|
||
msgstr "Қаріп орнатқышы"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:124
|
||
msgid "Simple font installer"
|
||
msgstr "Қарапайым қаріп орнатқышы"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
|
||
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
|
||
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
|
||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||
msgstr "winid бойынша таңдалған X қолданбалар үшін диалогты өтпелі қылу"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:133
|
||
msgid "URL to install"
|
||
msgstr "Орнататын URL"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:343
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Басып шығару"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Доғару..."
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:419
|
||
msgid "Font Printer"
|
||
msgstr "Қаріпті басып шығару"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:419
|
||
msgid "Simple font printer"
|
||
msgstr "Қарапайым қаріпті басып шығарғыш"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:428
|
||
msgid "Size index to print fonts"
|
||
msgstr "Қаріптерді басу индекс өлшемі"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
|
||
"number composed as: <weight><width><slant>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Басып шығаратын қаріпі, сілтеу түрі: \"Шоғыры,Стилі\", мұндағы Стиль дегені "
|
||
"- <қалыңдығы><ені><көлбеулігі> деп құрастырған 24-биттік ондық сан"
|
||
|
||
#. i18ncheckarg
|
||
#: apps/Printer.cpp:430
|
||
msgid "File containing list of fonts to print"
|
||
msgstr "Басып шығаратын қаріптер тізімі жазылған файл"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:431
|
||
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
|
||
msgstr "Басып шығаратын қаріптер тізім файлын өшіру"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:77
|
||
msgid "Select Font to View"
|
||
msgstr "Көретін қаріпті таңдау"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:146
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "Қаріпті қарау құралы"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:146
|
||
msgid "Simple font viewer"
|
||
msgstr "Қарапайым қаріпті қарау құралы"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:147
|
||
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
|
||
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:155
|
||
msgid "URL to open"
|
||
msgstr "Ашатын URL"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
|
||
msgid "Duplicate Fonts"
|
||
msgstr "Қайталанған қаріптер"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
|
||
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
|
||
msgstr "Қаріптердің қайталанғаның іздеу. Күте тұрыңыз..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121
|
||
msgid "No duplicate fonts found."
|
||
msgstr "Қаріптердің қайталанғандары табылған жоқ."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128
|
||
msgid "Delete Marked Files"
|
||
msgstr "Белгілеген файлдарды өшіру"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130
|
||
msgid "%1 duplicate font found."
|
||
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
|
||
msgstr[0] "%1 қайталанған қаріп табылды."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to delete:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шынымен мынаны өшрмексіз бе:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221
|
||
msgid "Are you sure you wish to delete:"
|
||
msgstr "Шынымен мынаны өшрмексіз бе:"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245
|
||
msgid "Cancel font scan?"
|
||
msgstr "Қаріп іздеу доғарылсын ба?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
|
||
msgid "Font/File"
|
||
msgstr "Қаріп/Файл"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Өлшемі"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Күні"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409
|
||
msgid "Links To"
|
||
msgstr "Келесіге сілтеме"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
|
||
msgid "Open in Font Viewer"
|
||
msgstr "Қарау құралымен ашу"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Қасиеттері"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
|
||
msgid "Unmark for Deletion"
|
||
msgstr "Өшіруге белгіленгендерден шығару"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
|
||
msgid "Mark for Deletion"
|
||
msgstr "Өшіруге белгілеу"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:529
|
||
msgid "Open font in font viewer?"
|
||
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
||
msgstr[0] "Барлық %1 қаріптерді ашып қарайсыз ба?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
|
||
msgid "Set Criteria"
|
||
msgstr "Шартты қою"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Шоғыры"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стилі"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
|
||
msgid "Foundry"
|
||
msgstr "Тұрпаты"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
|
||
msgid "FontConfig Match"
|
||
msgstr "FontConfig сәйкестігі"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Файл түрі"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Файл атауы"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
|
||
msgid "File Location"
|
||
msgstr "Файлдың орналасуы"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
|
||
msgid "Writing System"
|
||
msgstr "Жазу жүйесі"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
|
||
msgid "Symbol/Other"
|
||
msgstr "Символ/Басқа"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
|
||
msgid "Type here to filter on %1"
|
||
msgstr "%1 сүзгілеу үшін осында теріңіз"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Қаріп"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Күй-жайы"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
|
||
msgid ""
|
||
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
|
||
"styles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл бағанда қаріп шоғырының күй-жайын және жеке қаріптердің стилін көрсетеді."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
|
||
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
|
||
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
|
||
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Бұл тізімде орнатылған қаріптер көрсетіледі. Қаріптер шоғырлар бойынша "
|
||
"топтастырылған, тік жақшада шоғыр қатарында қанша мүше бар екені "
|
||
"келтіріледі, мысалы,</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Қалыпты</li><li>Қалың</"
|
||
"li><li>Қалың Көлбеу</li><li>Көлбеу</li></ul></li></ul>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
|
||
msgid "...plus %1 more"
|
||
msgstr "...және %1 басқа"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Рұқсат ету"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Бұғаттау"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Басып шығару..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Қайта жүктеп алу"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
|
||
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
||
msgstr "Барлық %1 қаріптерді ашып қарайсыз ба?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
|
||
msgid "All Fonts"
|
||
msgstr "Барлық қаріптер"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
|
||
msgid "Personal Fonts"
|
||
msgstr "Дербес қаріптер"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
|
||
msgid "System Fonts"
|
||
msgstr "Жүйелік қаріптері"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Жіктелмеген"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Тобы"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
|
||
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Шынымен '<b>%1</b>' дегенді өшірмексіз бе?</p><p><i>Бұл тобын ғана "
|
||
"өшіреді, шын қаріптер қалады.</i></p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Тобын өшіру"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
|
||
msgid "Remove group"
|
||
msgstr "Тобын өшіру"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
|
||
msgid ""
|
||
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
|
||
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
||
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><i>Барлық қаріптер</i> деген жүйеңізде орнатылған бүкіл қаріптерден "
|
||
"тұрады.</li><li><i>Жіктелмеген</i> деген әзірше \"Басқа\" тобына "
|
||
"орналастырмаған қаріптерден тұрады.</li>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
|
||
msgid ""
|
||
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
|
||
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
|
||
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
|
||
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
|
||
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
||
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><i>Барлық қаріптер</i> деген жүйеңізде орнатылған \"Жүйелік\" пен "
|
||
"\"Дербес\" дегендегі бүкіл қаріптерден тұрады.</li><li><i>Жүйелік</i> "
|
||
"дегенге жалпы жүйелік (барлығының пайдалануы) деңгейде орнатылған қаріптер "
|
||
"кіреді.</li><li><i>Дербес</i> өзіңіздің дербес қаріптерден тұрады.</"
|
||
"li><li><i>Жіктелмеген</i> дегенде әзірше \"Өзімдікі\" тобына орналастырмаған "
|
||
"қаріптері.</li>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
|
||
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
|
||
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
|
||
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
|
||
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
|
||
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
|
||
"li></ul></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Қаріп топтары</h3><p>Бұл тізбеде жүйеңізде бар қаріп топтарын көрсетеді. "
|
||
"Жалпы қаріптер 2 негізгі топқа бөлінеді:<ul><li><b>Стандартты</b> деген "
|
||
"қаріп менеджері пайдаланатын арнаулы топтардан тұрады.<ul>%1</ul></"
|
||
"li><li><b>Өзімдікі</b> дегенге өзіңіз құрған топтар жатады. Осы бір тобына "
|
||
"қаріп шоғырын қосу үшін оны жай қаріптер тізімінен сүйреп, керек топқа "
|
||
"апарып тастаңыз. Бір шоғырды топтан кетіру үшін ол қаріпті \"Барлық қаріптер"
|
||
"\" тобына сүйреп апарып тастаңыз.</li></ul></p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
|
||
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>'%1'</b> деген топ бар екен.</qt>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Қайта атау..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экспорттау..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
|
||
msgid "Add to \"%1\"."
|
||
msgstr "\"%1\" дегенге қосу."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
|
||
msgid "Remove from current group."
|
||
msgstr "Тобынан өшіру."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
|
||
msgid "Move to personal folder."
|
||
msgstr "Бөлек қапшыққа жылжыту."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
|
||
msgid "Move to system folder."
|
||
msgstr "Жүйелік қапшыққа жылжыту."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
|
||
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
|
||
msgstr "<h3>Доғару?</h3><p>Шынымен доғарғыңыз келе ме?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
|
||
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Бітті</h3><p>Өзгерістерді ашылып тұрған қолданбаларға жеткізу үшін "
|
||
"оларды қайта жегу керек екенін ескерген жөн.</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Бұл хабарлама ендігәрі көрсетілмесін"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Орнату"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
|
||
msgid "Uninstalling"
|
||
msgstr "Орнатудан шығару"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
|
||
msgid "Enabling"
|
||
msgstr "Рұқсат ету"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Жылжыту"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Жаңарту"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
|
||
msgid "Removing"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
|
||
msgid "Disabling"
|
||
msgstr "Бұғаттау"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
|
||
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
|
||
msgstr "Қаріп жүйесін жаңарту. Күте тұрыңыз..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
|
||
msgid "Unable to start backend."
|
||
msgstr "Тетігі жегілмеді."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
|
||
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
|
||
msgstr "Тетігі құрыды, бірақ қайта жегілді. Қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
|
||
msgid "<h3>Error</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Қате</h3>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Аттап кету"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Автоаттап кету"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
|
||
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i> дегенді жүктеу жаңылды"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
|
||
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Жүйелік тетігі құрыды. Қайталап көріңіз.<br><i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
|
||
msgid ""
|
||
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
||
msgstr "<i>%1</i> деген нүктелік қаріп, олар жүйеңізде бұғатталған."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
|
||
msgid ""
|
||
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>%1</i> дегенде <b>%2</b> деген қаріп бар, бірақ ондай қаріп жүйеңізде "
|
||
"орнатылған ғой."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
|
||
msgid "<i>%1</i> is not a font."
|
||
msgstr "<i>%1</i> деген қаріп емес."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
|
||
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i> дегенмен байланысты бүкіл файлдар өшірілмеді"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
|
||
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Жүйелік қызметті жегу жаңылысы.<br><i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
|
||
msgid "<i>%1</i> already exists."
|
||
msgstr "<i>%1</i> деген бар екен."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
|
||
msgid "<i>%1</i> does not exist."
|
||
msgstr "<i>%1</i> деген жоқ екен."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
|
||
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Рұқсат жоқ.<br><i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
|
||
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Танымайтын амал.<br><i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
|
||
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Аутентификация жаңылысы.<br><i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
|
||
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
|
||
msgstr "Өңдеу кезде күтпеген қате пайда болды: <i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
|
||
msgid "KDE Font Manager"
|
||
msgstr "KDE қаріп менеджері"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
|
||
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
|
||
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
|
||
msgid "Craig Drummond"
|
||
msgstr "Craig Drummond"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
|
||
msgid "Developer and maintainer"
|
||
msgstr "Жасаушысы және жетілдірушісі"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
|
||
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
|
||
msgstr "Қаріптердің қайталғанын іздеу..."
|
||
|
||
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Құралдар"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
|
||
msgid "Create a new group"
|
||
msgstr "Жаңа топты құру"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
|
||
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
|
||
msgstr "Назардағы топтағы бүкіл бұғатталған қаріптерді рұқсат ету"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
|
||
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
|
||
msgstr "Назардағы топтағы бүкіл рұқсат етілген қаріптерді бұғаттау"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
|
||
msgid "This displays a preview of the selected font."
|
||
msgstr "Таңдалған қаріптің үлгісін көрсету."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Қосу..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
|
||
msgid "Install fonts"
|
||
msgstr "Қаріптерді орнату"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
|
||
msgid "Delete all selected fonts"
|
||
msgstr "Бүкіл таңдалған қаріптерді өшіру"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
|
||
msgid "Change Preview Text..."
|
||
msgstr "Үлгі мәтінің өзгерту..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
||
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
||
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
||
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Қаріп орнатқышы</h1><p> Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік "
|
||
"қаріптерін орнатып береді.</p><p>Осымен қатар, Konqueror қолданбасының "
|
||
"көмегімен де қаріптерді орнатуға болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп "
|
||
"жазу керек. Қаріптерді орнату үшін ашылған қапшыққа жай ғана қаріп файлын "
|
||
"көшіріп алыңыз.</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
||
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
||
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
||
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
||
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
|
||
"wide fonts (available to all).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Қаріп орнатқышы</h1><p> Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік "
|
||
"қаріптерін орнатып береді.</p><p>Осымен қатар, Konqueror қолданбасының "
|
||
"көмегімен де қаріптерді орнатуға болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп "
|
||
"жазу керек. Сосын қаріптерді орнату үшін керек қапшыққа: тек өзіңізге "
|
||
"орнатуды қаласаңыз - \"%1\" қапшығына, жалпы жүйе деңгейінде (барлығының "
|
||
"пайдасына) орнатам десеңіз - \"%2\" қапшығына, жай ғана қаріп файлын көшіріп "
|
||
"қойыңыз.</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
|
||
msgid "Add Fonts"
|
||
msgstr "Қаріптерді қосу"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
|
||
msgid "Failed to save list of fonts to print."
|
||
msgstr "Басатын қаріптердің тізімін сақтау жаңылысы."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
|
||
msgid "Failed to start font printer."
|
||
msgstr "Қаріпті басып шығаруды бастау жаңылысы."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
|
||
msgid ""
|
||
"There are no printable fonts.\n"
|
||
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Басып шығаруға жарайтын қаріп жоқ.\n"
|
||
"Тек нүктелік емес және рұқсат етілген қана қарібімен басуға болады."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
|
||
msgid "Cannot Print"
|
||
msgstr "Басып шығаруға болмайды"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
|
||
msgid "You did not select anything to delete."
|
||
msgstr "Өшіру үшін ештеңе таңдалмаған."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
|
||
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
||
msgstr "<p>Келесіні шынымен өшіргіңіз келе ме?</p><p>'<b>%1</b>'</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
|
||
msgid "Delete Font"
|
||
msgstr "Қаріпті өшіру"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
|
||
msgid "Do you really want to delete this font?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
|
||
msgstr[0] "Шынымен осы %1 қаріпті өшіргіңіз келе ме?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
|
||
msgid "Delete Fonts"
|
||
msgstr "Қаріптерді өшіру"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
|
||
msgid "Deleting font(s)..."
|
||
msgstr "Қаріпт(ерд)і өшіру..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
|
||
msgid "You did not select anything to move."
|
||
msgstr "Көшіру үшін ештеңе таңдалмаған."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
|
||
msgid "Nothing to Move"
|
||
msgstr "Көшіретін ештеңе жоқ"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
|
||
"%3</i>?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Шынымен</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>дегенді <i>%2</i> дегеннен <i>%3</i> "
|
||
"дегенге жылжытқыңыз келе ме?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
|
||
msgid "Move Font"
|
||
msgstr "Қаріпті жылжыту"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Жылжыту"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Шынымен осы %1 қаріпті <i>%2</i> дегеннен <i>%3</i> дегенге жылжытқыңыз "
|
||
"келе ме?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
|
||
msgid "Move Fonts"
|
||
msgstr "Қаріптерді жылжыту"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
|
||
msgid "Moving font(s)..."
|
||
msgstr "Қаріпт(ерд)і жылжыту..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
|
||
msgid "Export Group"
|
||
msgstr "Топты экспорттау"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
|
||
msgid "No files?"
|
||
msgstr "Файлдар жоқ па?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
|
||
msgid "Failed to open %1 for writing"
|
||
msgstr "%1 дегенді жазу үшін ашқанда жаңылыс орын алды"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
|
||
msgid "Create New Group"
|
||
msgstr "Жаңа топты құру"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
|
||
msgid "Please enter the name of the new group:"
|
||
msgstr "Жаңа топтың атауын келтіріңіз:"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
|
||
msgid "New Group"
|
||
msgstr "Жаңа топ"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
|
||
msgid "Preview Text"
|
||
msgstr "Үлгі мәтіні"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
|
||
msgid "Please enter new text:"
|
||
msgstr "Жаңа үлгісін келтіріңіз:"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
|
||
msgid "Scanning font list..."
|
||
msgstr "Қаріп тізімін қарап-шығу..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
|
||
msgid "No fonts"
|
||
msgstr "Қаріптер жоқ"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
|
||
msgid "1 Font"
|
||
msgid_plural "%1 Fonts"
|
||
msgstr[0] "%1 қаріп"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
|
||
msgid ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
|
||
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
|
||
"tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Рұқсат етілгендер:</td><td>%1</td></"
|
||
"tr><tr><td align=\"right\">Бұғатталғандар:</td><td>%2</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Ішінара рұқсат етілгендер:</td><td>%3</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Жалпы:</td><td>%4</td></tr></table> "
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
|
||
msgid ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
|
||
"td><td>%3</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Рұқсат етілгендер:</td><td>%1</td></"
|
||
"tr><tr><td align=\"right\">Бұғатталғандар:</td><td>%2</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Жалпы:</td><td>%3</td></tr></table> "
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
|
||
msgid "Looking for any associated files..."
|
||
msgstr "Байланысты файлдарын қарастыру..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
|
||
msgid "Scanning Files..."
|
||
msgstr "Файлдарды қарап-шығу..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
|
||
msgid "Looking for additional files to install..."
|
||
msgstr "Орнататын қосымша файлдарды қарастыру..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
|
||
msgid "Looking for files associated with %1"
|
||
msgstr "%1 дегенмен байланысты файлдарды қарастыру"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
|
||
msgid "Installing font(s)..."
|
||
msgstr "Қаріпт(ерд)і орнату..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
|
||
msgid "You did not select anything to enable."
|
||
msgstr "Рұқсат ету үшін ештеңе таңдалмаған."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
|
||
msgid "You did not select anything to disable."
|
||
msgstr "Бұғаттау үшін ештеңе таңдалмаған."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
|
||
msgid "Nothing to Enable"
|
||
msgstr "Рұқсат ететін ештеңе жоқ"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
|
||
msgid "Nothing to Disable"
|
||
msgstr "Бұғаттайтын ештеңе жоқ"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
|
||
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
||
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>дегенді шынымен рұқсат етуді қалайсыз ба?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
|
||
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
||
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>дегенді шынымен бұғаттауды қалайсыз ба?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
||
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>'<b>%2</b>' тобындағы '<b>%1</b>'</p><p>дегенді шынымен рұқсат етуді "
|
||
"қалайсыз ба?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
||
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>'<b>%2</b>' тобындағы '<b>%1</b>'</p><p>дегенді шынымен бұғаттауды "
|
||
"қалайсыз ба?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
|
||
msgid "Enable Font"
|
||
msgstr "Қаріпті рұқсат ету"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
|
||
msgid "Disable Font"
|
||
msgstr "Қаріпті бұғаттау"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
|
||
msgid "Do you really want to enable this font?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
|
||
msgstr[0] "Шынымен осы %1 қаріпті рұқсат етуді қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
|
||
msgid "Do you really want to disable this font?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
|
||
msgstr[0] "Шынымен осы %1 қаріпті бұғаттауды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
|
||
"</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
||
"%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>'<b>%2</b>' топтағы %1 қаріпті шынымен рұқсат етуді қалайсыз ба?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
|
||
"b>'?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
||
"%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>'<b>%2</b>' топтағы %1 қаріпті шынымен бұғаттауды қалайсыз ба?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
|
||
msgid "Enable Fonts"
|
||
msgstr "Қаріптерді рұқаст ету"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
|
||
msgid "Disable Fonts"
|
||
msgstr "Қаріптерді бұғаттау"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
|
||
msgid "Enabling font(s)..."
|
||
msgstr "Қаріпт(ерд)і рұқсат ету..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
|
||
msgid "Disabling font(s)..."
|
||
msgstr "Қаріпт(ерд)і бұғаттау..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
|
||
msgid "Print Font Samples"
|
||
msgstr "Қаріп үлгісін басып шығару"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
||
msgid "Select size to print font:"
|
||
msgstr "Басып шығаратын қаріптің өлшемі:"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
||
msgid "Waterfall"
|
||
msgstr "Сарқырама"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
||
msgid "12pt"
|
||
msgstr "12pt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
||
msgid "18pt"
|
||
msgstr "18pt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
||
msgid "24pt"
|
||
msgstr "24pt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
||
msgid "36pt"
|
||
msgstr "36pt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
||
msgid "48pt"
|
||
msgstr "48pt"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:227
|
||
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
|
||
msgstr "Қаріптерді \"%1\" не \"%2\" дегенге ғана орнатуға болады."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot install a fonts package directly.\n"
|
||
"Please extract %1, and install the components individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қаріп дестені тікелей орната алмайсыз.\n"
|
||
"%1 дененді тарқатып, бір-бірлеп орнатып көріңіз."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:478
|
||
msgid "Cannot copy fonts"
|
||
msgstr "Қаріптер көшірілмеді"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:483
|
||
msgid "Cannot move fonts"
|
||
msgstr "Қаріптер жылжымады"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:494
|
||
msgid "Only fonts may be deleted."
|
||
msgstr "Тек қаріптер ғана өшіріледі."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:497
|
||
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
|
||
msgstr "Қаріптерді \"%1\" не \"%2\" дегеннен өшіруге болады."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:527
|
||
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
||
msgstr "\"%1\" не \"%2\" біреуін келтіріңіз."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:551
|
||
msgid "No special methods supported."
|
||
msgstr "Арнаулы әдістерінің қолдауы жоқ."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:631
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Қаріптер"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:785
|
||
msgid "Failed to start the system daemon"
|
||
msgstr "Жүйелік қызметті жегу жаңылысы."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:788
|
||
msgid "Backend died"
|
||
msgstr "Тетігі құрыды"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:792
|
||
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
||
msgstr "%1 деген нүктелік қаріп, олар жүйеңізде бұғатталған."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 дегенде <b>%2</b> деген қаріп бар, бірақ бұндай қаріп жүйеңізде "
|
||
"орнатылған ғой."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:800
|
||
msgid "%1 is not a font."
|
||
msgstr "%1 деген қаріп емес."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:803
|
||
msgid "Could not remove all files associated with %1"
|
||
msgstr "%1 дегенмен байланысты бүкіл файлдар өшірілмейді."
|
||
|
||
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Беймәлім"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:754
|
||
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Аа"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:756
|
||
msgctxt ""
|
||
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
|
||
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
||
msgstr "АаӘәБбВвГгҒғДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкҚқЛлМмНнҢңОоӨөПпРрСсТтУуҰұҮүФфХхҺһЦцЧчШшЩщЪъЫыІіЬьЭэЮюЯя"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:938
|
||
msgid "No characters found."
|
||
msgstr "Таңбалар жоқ."
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:976
|
||
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
|
||
"үшін кәсіпке, яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:981
|
||
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
|
||
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
||
msgstr "АӘБВГҒДЕЁЖЗИЙКҚЛМНҢОӨПРСТУҰҮФХҺЦЧШЩЪЫІЬЭЮЯ"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:986
|
||
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
|
||
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
||
msgstr "аәбвгғдеёжзийкқлмнңоөпрстуұүфхһцчшщъыіьэюя"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:991
|
||
msgctxt "Numbers and characters"
|
||
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
||
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:1383
|
||
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
||
msgstr "ҚАТЕ: Қаріптің атауы анықталмады."
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:1387
|
||
msgid "%2 [1 pixel]"
|
||
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
|
||
msgstr[0] "%2 [%1 пиксел]"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:65
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "Басқа, Басқару"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:67
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "Басқа, Пішімдеу"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:69
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "Басқа, Тағайындалмаған"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:71
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "Басқа, Жеке қолданатын"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:73
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "Басқа, Ауыстырғыш"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:75
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "Әріп, Кіші"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:77
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "Әріп, Түрлендіргіш"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:79
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "Әріп, Басқа"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:81
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "Әріп, Басшы"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:83
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "Әріп, Үлкен"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:85
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr "Белгі, Біріктірілген бос орын"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:87
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr "Белгі, Енгізу"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:89
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr "Белгі, Ажыратпау"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:91
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "Сан, Ондық цифра"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:93
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "Сан, Әріп"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:95
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "Сан, Басқа"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:97
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "Тыныс белгісі, Біріктіргіш"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:99
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "Тыныс белгісі, Сызықша"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:101
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:103
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын тырнақша"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:105
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын тырнақша"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:107
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "Тыныс белгісі, Басқа"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:109
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:111
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "Таңба, Ақша"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:113
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "Таңба, Түрлендіргіші"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:115
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "Таңба, Матем."
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:117
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "Таңба, Басқа"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:119
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "Бөлгіші, Жол"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:121
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "Бөлгіші, Абзац"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:123
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "Бөлгіші, Бос_орын"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:174
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Санаты"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:176
|
||
msgid "UCS-4"
|
||
msgstr "UCS-4"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:180
|
||
msgid "UTF-16"
|
||
msgstr "UTF-16"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:191
|
||
msgid "UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:208
|
||
msgid "XML Decimal Entity"
|
||
msgstr "XML ондық мәні"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
|
||
msgid "Show Face:"
|
||
msgstr "Түрін көрсету:"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Орнату..."
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
|
||
msgid "Change Text..."
|
||
msgstr "Мәтінді өзгерту..."
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
|
||
msgid "Could not read font."
|
||
msgstr "Қаріп оқылмады."
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
|
||
msgid "Preview String"
|
||
msgstr "Үлгі мәтіні"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
|
||
msgid "Please enter new string:"
|
||
msgstr "Жаңа үлгісін келтіріңіз:"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
|
||
msgid "<p>No information</p>"
|
||
msgstr "<p>Ақпарат жоқ</p>"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
|
||
msgid "Preview Type"
|
||
msgstr "Үлгісінің түрі"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
|
||
msgid "Standard Preview"
|
||
msgstr "Стандартты үлгі"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
|
||
msgid "All Characters"
|
||
msgstr "Барлық таңбалар"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
|
||
msgid "Unicode Block: %1"
|
||
msgstr "Юникод блогы: %1"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
|
||
msgid "Unicode Script: %1"
|
||
msgstr "Юникод жазуы: %1"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:40
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Дербес"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:41
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Жүйелік"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:42
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Барлығы"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:56
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Әкімші"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:95
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Жүқа"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:96
|
||
msgid "Extra Light"
|
||
msgstr "Аса жеңіл"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:97
|
||
msgid "Ultra Light"
|
||
msgstr "Әсіре жеңіл"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:98
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Жеңіл"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:99
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Қалыпты"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Кәдімгі"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:101
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Орташа"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:102
|
||
msgid "Demi Bold"
|
||
msgstr "Жартылай қалың"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:103
|
||
msgid "Semi Bold"
|
||
msgstr "Жарым қалың"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:104
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Қалың"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:105
|
||
msgid "Extra Bold"
|
||
msgstr "Аса қалың"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:106
|
||
msgid "Ultra Bold"
|
||
msgstr "Әсіре қалың"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:107
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Қара"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:108
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Салмақты"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:110
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:111
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Көлбеу"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:112
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Қиғаш"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:114
|
||
msgid "Ultra Condensed"
|
||
msgstr "Әсіре қысылған"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:115
|
||
msgid "Extra Condensed"
|
||
msgstr "Аса қысылған"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:116
|
||
msgid "Condensed"
|
||
msgstr "Қысылған"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:117
|
||
msgid "Semi Condensed"
|
||
msgstr "Жарым қысылған"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:119
|
||
msgid "Semi Expanded"
|
||
msgstr "Жарым созылған"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:120
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Созылған"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:121
|
||
msgid "Extra Expanded"
|
||
msgstr "Аса созылған"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:122
|
||
msgid "Ultra Expanded"
|
||
msgstr "Әсіре созылған"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:124
|
||
msgid "Monospaced"
|
||
msgstr "Бірқадамды"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:125
|
||
msgid "Charcell"
|
||
msgstr "Charcell"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:126
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr "Пропорционалды"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "Негізгі латын"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "Latin-1 қосымшасы"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "Латын A-үстемесі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "Латын B-үстемесі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "IPA үстемелері"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "Бос орынды түрлендіру әріптері"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Құрама диакритикалық белгілері"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Грек пен Копт"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилл жазуы"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "Кирилл жазу қосымшасы"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армян"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Араб"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Сириялық"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "Араб қосымшасы"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Таана"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "НКо"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Девангари"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Бенгали"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Гурмухи"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Гуджарати"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Ория"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Тамил"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Телугу"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Каннада"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Малайям"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Сингала"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тай"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Лао"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Тибеттік"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Мьянма"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Гүржі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "Хангыл Джамо"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Эфиопиялық"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "Эфиопиялық қосымша"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Чероки"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "Бірыңғай Канада аборигендік буындар"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Одхам"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Рун жазуы"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Тагалог"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Хануну"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Бухид"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Тагбанва"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Кхмер"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Монгол"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Лимбу"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Тай Ле"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Жаңа Тай Лу"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "Кхмер символдары"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Бугинезе"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Балинезе"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Фонетикалық үстемелері"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "Фонетикалық үстемелер қосымшасы"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "Құрама диакритикалық белгілердің қосымшасы"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "Латын қосымша үстемесі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "Грек үстемесі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "Жалпы тыныс белгілері"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "Жол үстіліктер мен астылықтар"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "Ақша белгілері"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "Символдардың құрама диакритикалық белгілері"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
|
||
msgid "Letter-Like Symbols"
|
||
msgstr "Әріп тәрізді символдары"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "Сан пішіндері"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Жебелер"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Математикалық амалдар"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "Түрлі техникалық"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "Контроль суреттер"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "Таңбаны оптикалық танып-талдау"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "Қоршалған әріп-сандықтар"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "Қоршау құрамалары"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "Блок элементтері"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "Геометиялық фигуралар"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "Түрлі басқа символдар"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Өрнектер"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "Түрлі математикалық символдар-A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "Қосымша жебелер-A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "Брайль әліппесі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "Қосымша жебелер-B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "Түрлі математикалық символдар-B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Қосымша математикалық амалдар"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "Түрлі символ мен жебелер"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Глаголица"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "Латын C-үстемесі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Копт жазуы"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "Гүржі қосымшасы"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Тифинах"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "Эфиоп үстемесі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "Қосымша тыңыс белгілері"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "Иероглиф түбірлер қосымшасы"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "Кангши түбірлері"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "Идеографик түсініктеме таңбалары"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "Иероглиф символдар мен тыныс белгілері"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Хирагана"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Катакана"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Бопомофо"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "Хангыл үйлесімдік Джамо"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "Канбун"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "Бопомофо үстемесі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr "Иероглиф сызықтары"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Катакана фонетикалық үстемелері"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "Коршалған иероглиф таңбалар және айлар"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "Иероглиф үйлесімділік"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографик A үстемесі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "Юдзин гексограма символдары"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографикалар"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "Юи буындары"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "Юи түбірлері"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "Түрлендру тон таңбалары"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "Латын D-үстемесі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Сулоти Нагри"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Фагс-па"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "Ханғыл буындары"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "Үлкен ауыстырғыштар"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "Жеке қолданатын үлкен ауыстырғыштар"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "Кіші ауыстырғыштар"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "Жеке қолданатын ауықым"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "Иероглиф үйлесімдік идеографтар"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "Әліппелік презентация пішіндер"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "Араб презентация пішіндер-A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr "Түрлерді таңдағыштар"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "Тік пішіндер"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "Құрама жарты белгілері"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "Иероглиф үйлесімдік пішіндері"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "Шағын пішін түрлері"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "Араб презентация пішіндер-B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
|
||
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
|
||
msgstr "Ені жартылай және толық пішіндер"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "Арнаулы"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
|
||
msgid "Linear B Syllabary"
|
||
msgstr "Сызықты B буындар әліппесі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
|
||
msgid "Linear B Ideograms"
|
||
msgstr "Сызықты B идеограммалар"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
|
||
msgid "Aegean Numbers"
|
||
msgstr "Эгейдік сандар"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
|
||
msgid "Ancient Greek Numbers"
|
||
msgstr "Көне грек сандары"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
|
||
msgid "Old Italic"
|
||
msgstr "Ескі көлбеу"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Готик"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
|
||
msgid "Ugaritic"
|
||
msgstr "Угарит"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
|
||
msgid "Old Persian"
|
||
msgstr "Ескі парсы"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
|
||
msgid "Deseret"
|
||
msgstr "Десерет"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
|
||
msgid "Shavian"
|
||
msgstr "Шоувиан"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
|
||
msgid "Osmanya"
|
||
msgstr "Османия"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
|
||
msgid "Cypriot Syllabary"
|
||
msgstr "Киприот буын әліппесі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
|
||
msgid "Phoenician"
|
||
msgstr "Финикиялық"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
|
||
msgid "Kharoshthi"
|
||
msgstr "Кхароштхи"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
|
||
msgid "Cuneiform"
|
||
msgstr "Сына жазу"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
|
||
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
|
||
msgstr "Сына жазудың сандар мен тыныс белгілері"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
|
||
msgid "Byzantine Musical Symbols"
|
||
msgstr "Византия музыка символдары"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
|
||
msgid "Musical Symbols"
|
||
msgstr "Музыкалық символдар"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
|
||
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
|
||
msgstr "Көне грек музыкалық ноталар"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
|
||
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
|
||
msgstr "Тай Шуан Жинг символдары"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
|
||
msgid "Counting Rod Numerals"
|
||
msgstr "Санау таяқша сандары"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
|
||
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
|
||
msgstr "Математика әріпті-цифрлық символы"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
|
||
msgstr "Иероглифтердің бірыңғай идеограф B үстемесі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
|
||
msgstr "Иероглифтердің идеограф қосымшасы"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Тегтер"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
|
||
msgid "Variation Selectors Supplement"
|
||
msgstr "Түрлерді таңдағыштар қосымшасы"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
|
||
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
|
||
msgstr "Қосымша жеке қолданатын ауықым-A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
|
||
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
|
||
msgstr "Қосымша жеке қолданатын ауықым-B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "Брайль"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
|
||
msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
msgstr "Канада аборигендық"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
|
||
msgid "Cypriot"
|
||
msgstr "Киприот"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грек"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
|
||
msgid "Han"
|
||
msgstr "Хан"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Хангыл"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
|
||
msgid "Inherited"
|
||
msgstr "Мұраланған"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Латын"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
|
||
msgid "Linear B"
|
||
msgstr "Сызықты B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
|
||
msgid "Nko"
|
||
msgstr "Нко"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
|
||
msgid "Phags Pa"
|
||
msgstr "Фагс Па"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
|
||
msgid "Yi"
|
||
msgstr "Юи"
|