kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/drkonqi.po
Ivailo Monev 31fe99e412 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2017-08-05 16:04:31 +00:00

490 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of drkonqi.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-31 05:05+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Қа&йта жүктеу"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Бұл батырманың көмегімен жаңылыс хаттамасын қайта жүктктеп алуға болады. Бұл "
"сапалы жаңылыс хаттамасын түсіріп, қажеті жөндеу символдар орнатылғанда "
"пайдалы"
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "Жөндеу символдарын &орнату"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "Бұл батырма қажет жөндеу символдар дестелерін орнату үшін."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Бұл батырма қирау мәліметін (жаңылыс хаттамасын) алмасу буферіне көшіріп алу "
"үшін."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Бұл батырма жаңылыс мәліметін (хаттамасын) файлға сақтап береді. Кейін "
"мәліметіңізді қарап шығам десеңіз не хабаламаны жіберем десеңіз пайдалы "
"болады."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>\"Хаттама\" деген не?</h2><p>Хаттама негізінде қолданбаның қираған кезде "
"оның ішінде болып жатқанын көрсетеді. Осы мәліметке жүгініп құрастырушысы "
"бағдарламаның қай жерінде жаңылыс пайда болғаны таба алады. Ол Cізге мәнсіз "
"жазу болып көрінуі мүмкін, бірақ білетінге онда бірсыпыра құнды мәлімет "
"болуы ықтимал.<br />Хаттамалар әдетте интерактивті я қираған соң өткізетін "
"түзеу жұмыстарында қолданылады.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Жүктеу..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Хаттамасын құрастыру... (біраз уақыт алуы мүмкін)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Басқа жөндегіш осы қолданбаны жөндеуде. Жаңылыс мәліметі жинауға келмейді."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Жаңылыс мәліметі жинауға келмейді."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Басқа жөндеу процесі қираған қолданбаға тіркеулі екен. Сол себеппен DrKonqi "
"жөндегіші жаңылыс хаттамасын жинай алмады. Басқа жөндегішін жауып "
"<interface>Қайта жүктеу</interface>.дегенді түртіңіз."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Жиналған жаңылыс туралы мәлімет құнды"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі пайдалы болуы мүмкін"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі пайдалы емес болуы мүмкін"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі құнсыз"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Бұл жаңылыс мәліметтің бағалауы дұрыс емес. Қате drkonq бағдарламаның өзінде."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"<interface>Жөндеу символдарын орнату</interface> батырмасын басып "
"жетіспейтін жөндеу ақпаратын беретін бағдарламаларды автоматты түрде орнатып "
"алуға болады. Егер бұл тәсіл істемесе, <link url='%1'>Жаңылыс туралы құнды "
"хабарламаны қалай толтыру керек</link> дегенді оқып, (<link "
"url='%2'>`файлдар тізімінде</link> көрсетілген) керек бағдарламаларды "
"орнатып, <interface>Қайта жүктеу</interface> батырмансын басыңыз."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Өтінеміз, <link url='%1'>Жаңылыс туралы құнды хабарламаны қалай толтыру "
"керек</link> дегенді оқып, (<link url='%2'>`файлдар тізімінде</link> "
"көрсетілген) керек бағдарламаларды орнатып, <interface>Қайта жүктеу</"
"interface> батырмансын басыңыз."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Жөндегіш күтпеген кезде ісін доғарды."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Жаңылыс мәліметі жиналмады."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"<interface>Қайта жүктеу</interface> батырмасын түртіп, жаңылыс хаттамасын "
"қайта толтырып көре аласыз."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Жөндегіш бағдарламасы жоқ не жегілмейді.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Алдымен жөндегіш бағдарламасын (%1) орнатып, <interface>Қайта "
"жүктеу</interface> батырмасын басу керек.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Жөндеу символдарды орнату кезде қате пайда болды."
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Келесі қолданба мен жиын файлдар үшін жөндеу мәліметін беретін дестелер "
"жетіспейді:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Жөндеу мәліметін беретін дестелер жетіспейді:"
#: debugpackageinstaller.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Жөндеу символдары жетіспейді"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Жетіспейтін жөндеу символдар бағдарламаларын орнатуды сұрау..."
#: debugpackageinstaller.cpp:103
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Бұл қолданба үшін жөндеу символдар бағдарламасы табылмады."
#: debugpackageinstaller.cpp:114
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Жөндеу символдар бағдарламаларын орнатуды кезде бір қате кездесті."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Хабарлама <filename>%1</filename> файлында сақталды."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Жаңылыс хабарламасын сақтайтын файл құрылмады."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Файл атауын таңдаңыз"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename> файлы жазу үшін ашылмады."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Жасаушысы туралы"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Кешіріңіз, <application>%1</application> күтпеген кезде жабылып қалды."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Қирау талдағышының өзі жаңылған соң қайта жаңылыстар тәуекелін азайту "
"үшін автоматты түрде хабарлау барысы бұғатталды.<nl /> <nl />Бұл қате туралы "
"KDE қателер қадағалау жүйесіне <link url='%1'>қолмен хабарлаңыз</link>. "
"<interface>Жасаушысы туралы</interface> қойындыдағы хаттаманы қосуға "
"ұмытпаңыз.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Хабарлауға Көмекші бұғатталған, өйткені қирау талдағыш диалогы "
"қауіпсіз режімінде жегілген.<nl />Қате туралы %1 дегенге қолмен хабарлаңыз "
"болады (<interface>Жасаушысы туралы</interface> қойындыдағы хаттаманы "
"қоса.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Осы қате туралы хабарлап, KDE-ні жақсартуға үлес қоса аласыз.<nl /"
"><link url='%1'>Қате туралы хабарлау туралы.</link></para> "
"<para><note>Хабарлауды қаламасаңыз, бұл диалогты жаба салуға болады. </"
"note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Бұл қате туралы хабарла алмайсыз, өйткені <application>%1</"
"application> қатесі туралы хабарлайтын адресі келтірілмеген.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Егжей-тегжейі:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Орындайтыны: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Сигналы: %3 (%4) Уақыты:%5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Қат&е туралы хабарлау"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Қате туралы хабарлау көмекшісін жегу."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Жөндеу"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Қираған қолданбаны жөндеу үшін бағдарламаны жегу."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Қолданбаны қа&йта жегу"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Бұл батырмамен қираған бағдарламаны қайта жеге аласыз."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Диалогты жабу (жаңылыс мәліметтері жоғалады)"
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> дегенді жәндеу"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE қирау талдағышы пайдаланушыға бағдарламасы қирағанда, себептер туралы "
"мәлімет береді."
#: main.cpp:58
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE қирау талдағышы"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi авторлары"
#: main.cpp:62
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:64
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:66
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Қармап алынған сигналдың нөмірі"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Бағдарламаның атауы"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Орындалатын файлдың жолы"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Бағдарламаның нұсқасының нөмірі"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Қатенің адресі"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Бағдарламаның аударылған атауы"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Бағдарламаның PID нөмірі"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Бағдарламаның бастау ID нөмірі"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Бағдарлама kdeinit арқылы жегілген"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Дискінің ерікті қатынауы рұқсат етілмесін"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Бағдарлама қайта жегілген екен"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Бағдарламасын жегілген күйде қалдырып, бастағанда хаттамаға мәлімет жинаңыз"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Жаңылған ағынның идентификаторы"