mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
490 lines
19 KiB
Text
490 lines
19 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to Kazakh
|
||
#
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-05-31 05:05+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Қа&йта жүктеу"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл батырманың көмегімен жаңылыс хаттамасын қайта жүктктеп алуға болады. Бұл "
|
||
"сапалы жаңылыс хаттамасын түсіріп, қажеті жөндеу символдар орнатылғанда "
|
||
"пайдалы"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:78
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Install Debug Symbols"
|
||
msgstr "Жөндеу символдарын &орнату"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
||
msgstr "Бұл батырма қажет жөндеу символдар дестелерін орнату үшін."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл батырма қирау мәліметін (жаңылыс хаттамасын) алмасу буферіне көшіріп алу "
|
||
"үшін."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл батырма жаңылыс мәліметін (хаттамасын) файлға сақтап береді. Кейін "
|
||
"мәліметіңізді қарап шығам десеңіз не хабаламаны жіберем десеңіз пайдалы "
|
||
"болады."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>\"Хаттама\" деген не?</h2><p>Хаттама негізінде қолданбаның қираған кезде "
|
||
"оның ішінде болып жатқанын көрсетеді. Осы мәліметке жүгініп құрастырушысы "
|
||
"бағдарламаның қай жерінде жаңылыс пайда болғаны таба алады. Ол Cізге мәнсіз "
|
||
"жазу болып көрінуі мүмкін, бірақ білетінге онда бірсыпыра құнды мәлімет "
|
||
"болуы ықтимал.<br />Хаттамалар әдетте интерактивті я қираған соң өткізетін "
|
||
"түзеу жұмыстарында қолданылады.</p>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Жүктеу..."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:138
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "Хаттамасын құрастыру... (біраз уақыт алуы мүмкін)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:188
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Басқа жөндегіш осы қолданбаны жөндеуде. Жаңылыс мәліметі жинауға келмейді."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "Жаңылыс мәліметі жинауға келмейді."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Басқа жөндеу процесі қираған қолданбаға тіркеулі екен. Сол себеппен DrKonqi "
|
||
"жөндегіші жаңылыс хаттамасын жинай алмады. Басқа жөндегішін жауып "
|
||
"<interface>Қайта жүктеу</interface>.дегенді түртіңіз."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:231
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "Жиналған жаңылыс туралы мәлімет құнды"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:234
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі пайдалы болуы мүмкін"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі пайдалы емес болуы мүмкін"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:240
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "Бұл жаңылыс мәліметі құнсыз"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл жаңылыс мәліметтің бағалауы дұрыс емес. Қате drkonq бағдарламаның өзінде."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
||
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
||
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
||
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
||
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
||
"<interface>Reload</interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"<interface>Жөндеу символдарын орнату</interface> батырмасын басып "
|
||
"жетіспейтін жөндеу ақпаратын беретін бағдарламаларды автоматты түрде орнатып "
|
||
"алуға болады. Егер бұл тәсіл істемесе, <link url='%1'>Жаңылыс туралы құнды "
|
||
"хабарламаны қалай толтыру керек</link> дегенді оқып, (<link "
|
||
"url='%2'>`файлдар тізімінде</link> көрсетілген) керек бағдарламаларды "
|
||
"орнатып, <interface>Қайта жүктеу</interface> батырмансын басыңыз."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Өтінеміз, <link url='%1'>Жаңылыс туралы құнды хабарламаны қалай толтыру "
|
||
"керек</link> дегенді оқып, (<link url='%2'>`файлдар тізімінде</link> "
|
||
"көрсетілген) керек бағдарламаларды орнатып, <interface>Қайта жүктеу</"
|
||
"interface> батырмансын басыңыз."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:288
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Жөндегіш күтпеген кезде ісін доғарды."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "Жаңылыс мәліметі жиналмады."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:294
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"<interface>Қайта жүктеу</interface> батырмасын түртіп, жаңылыс хаттамасын "
|
||
"қайта толтырып көре аласыз."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:302
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr "<strong>Жөндегіш бағдарламасы жоқ не жегілмейді.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:308
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Алдымен жөндегіш бағдарламасын (%1) орнатып, <interface>Қайта "
|
||
"жүктеу</interface> батырмасын басу керек.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:363
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
||
msgstr "Жөндеу символдарды орнату кезде қате пайда болды."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Келесі қолданба мен жиын файлдар үшін жөндеу мәліметін беретін дестелер "
|
||
"жетіспейді:"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:405
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "Жөндеу мәліметін беретін дестелер жетіспейді:"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:67
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Missing debug symbols"
|
||
msgstr "Жөндеу символдары жетіспейді"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
||
msgstr "Жетіспейтін жөндеу символдар бағдарламаларын орнатуды сұрау..."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:103
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
||
msgstr "Бұл қолданба үшін жөндеу символдар бағдарламасы табылмады."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:114
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
||
"packages."
|
||
msgstr "Жөндеу символдар бағдарламаларын орнатуды кезде бір қате кездесті."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:154
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Хабарлама <filename>%1</filename> файлында сақталды."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:157
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "Жаңылыс хабарламасын сақтайтын файл құрылмады."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:164
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "Файл атауын таңдаңыз"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:186
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> файлы жазу үшін ашылмады."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:59
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Жалпы"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:63
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "&Жасаушысы туралы"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:90
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Кешіріңіз, <application>%1</application> күтпеген кезде жабылып қалды."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:96
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Қирау талдағышының өзі жаңылған соң қайта жаңылыстар тәуекелін азайту "
|
||
"үшін автоматты түрде хабарлау барысы бұғатталды.<nl /> <nl />Бұл қате туралы "
|
||
"KDE қателер қадағалау жүйесіне <link url='%1'>қолмен хабарлаңыз</link>. "
|
||
"<interface>Жасаушысы туралы</interface> қойындыдағы хаттаманы қосуға "
|
||
"ұмытпаңыз.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Хабарлауға Көмекші бұғатталған, өйткені қирау талдағыш диалогы "
|
||
"қауіпсіз режімінде жегілген.<nl />Қате туралы %1 дегенге қолмен хабарлаңыз "
|
||
"болады (<interface>Жасаушысы туралы</interface> қойындыдағы хаттаманы "
|
||
"қоса.)</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:112
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Осы қате туралы хабарлап, KDE-ні жақсартуға үлес қоса аласыз.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Қате туралы хабарлау туралы.</link></para> "
|
||
"<para><note>Хабарлауды қаламасаңыз, бұл диалогты жаба салуға болады. </"
|
||
"note></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:121
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Бұл қате туралы хабарла алмайсыз, өйткені <application>%1</"
|
||
"application> қатесі туралы хабарлайтын адресі келтірілмеген.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Егжей-тегжейі:"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Орындайтыны: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Сигналы: %3 (%4) Уақыты:%5 %6</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "Қат&е туралы хабарлау"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:159
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "Қате туралы хабарлау көмекшісін жегу."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Жөндеу"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:172
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr "Қираған қолданбаны жөндеу үшін бағдарламаны жегу."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:191
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "Қолданбаны қа&йта жегу"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:193
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr "Бұл батырмамен қираған бағдарламаны қайта жеге аласыз."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:202
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "Диалогты жабу (жаңылыс мәліметтері жоғалады)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:213
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "<application>%1</application> дегенді жәндеу"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE қирау талдағышы пайдаланушыға бағдарламасы қирағанда, себептер туралы "
|
||
"мәлімет береді."
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "KDE қирау талдағышы"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi авторлары"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "Қармап алынған сигналдың нөмірі"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "Бағдарламаның атауы"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "Орындалатын файлдың жолы"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Бағдарламаның нұсқасының нөмірі"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "Қатенің адресі"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "Бағдарламаның аударылған атауы"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "Бағдарламаның PID нөмірі"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "Бағдарламаның бастау ID нөмірі"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "Бағдарлама kdeinit арқылы жегілген"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "Дискінің ерікті қатынауы рұқсат етілмесін"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "Бағдарлама қайта жегілген екен"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бағдарламасын жегілген күйде қалдырып, бастағанда хаттамаға мәлімет жинаңыз"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "Жаңылған ағынның идентификаторы"
|