mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3376 lines
91 KiB
Text
3376 lines
91 KiB
Text
# translation of okular.po to Kazakh
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2008.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-30 03:35+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:48
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "Қ&осу..."
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:51
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "Өңд&еу..."
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:55
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ө&шіру"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:59
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "&Жоғарлату"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:63
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Төмендету"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:269
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Атауы:"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:276
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Түрі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Көрінісі"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Қалқымалы жазба"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Құрамындағы жазба"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Қолжазба сызығы"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Түзу сызығы"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Көпбұрыш"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:296
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Мәтін пішімдеуі"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:297
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Геометриялық пішіні"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Мөр"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:304
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Аңдатпа құралын құру"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:308
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Аңдатпа құралын өңдеу"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Жалпы параметрлері"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Арнайы мүмкіндіктер"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Оқуды жеңілдету"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Жылдамдығы"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Жылдамдығын лайықтау"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Қарау құралын баптау"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Презентация режімінің параметрлері"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Аңдатпалар"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Аңдатпа параметрлері"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редакторы"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Редакторының параметрлері"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мейілінше жадын үнемдеу. Ештеңені қайта пайдаланбау. (Жады аз компьютерлерге "
|
||
"арналған.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жадыны жұмсау мен жылдамдық арасындағы тиімді ымыра. Келесі бетті алдын-ала "
|
||
"жүктеу мен қарқынды іздеу. (Әдетте, жады 256Мб компьютерлерге арналған.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 512MB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барлығын жадында сақтау. Келесі бетті алдын-ала жүктеу. Қарқынды іздеу. "
|
||
"(Жады 512Мб-тан артық компьютерлерге арналған.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бүкілін жадында алып сақтау. Бүкіл беттерді алдын-ала жүктеу. (Бос жадының "
|
||
"50%-дан артық шықпайды.) "
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
|
||
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Назардағы экраны"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
|
||
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Әдетті экраны"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
|
||
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "%1-экран"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунд"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:28
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Қалаған мәтін редакторы"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:29
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:30
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:31
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:32
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Emacs клиенті"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:33
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyx клиенті"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:36
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Қалаған мәтін редакторын жегу командасы.<br />\n"
|
||
"Бірнеше қолдануға болатын орынбасарлары:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - файл атауы</li>\n"
|
||
" <li>%l - Файлдағы керек жолы</li>\n"
|
||
" <li>%c - Файлдағы керек бағаны</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Егер %f келтірілмесе, файл атауы көрсетілген команданан кейін жалғасады."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:629
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Кәдімгі &мәтін..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:632
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:637
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument мәтіні"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:641
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:65
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "аңдатпаны қосу"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:97
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "аңдатпаны өшіру"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:133
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "аңдатпа қасиеттерін өзгерту"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:161
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "аңдатпаны аудару"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:226
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "мәтінді өңдеу"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:314
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "аңдатпа мазмұның өңдеу"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:363
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "пішін мазмұнын өңдеу"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:410
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "таңдаулар пішінің тізімін өңдеу"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:442
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "таңдау пішінің ашымалы тізімін өңдеу"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:521
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "пішін батырмасының күйін өңдеу"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:106
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "%1-бетіне өту"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:107
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Сыртқы файлды ашу"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:165
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "'%1' дегенді жегу..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:264
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Бірінші бет"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Алдыңғы бет"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Келесі бет"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:270
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Соңғы бет"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:272
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Артқа"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:274
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Алға"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:278
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Презентацияны бастау"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:280
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Презентацияны аяқтау"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:282
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Табу..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Өтетін бет..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:331
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Дыбысты шығару..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:394
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Фильмді көрсету..."
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:92
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Көзі: %1"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Тетігін таңдау"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>%1</b> (%2).<br /><br />MIME түрімен айналысатын бірнеше тетіктер "
|
||
"табылды:<br />Қайсын қолданатынын таңдаңыз:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "көлденең DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "тік DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "көлденең DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "тік DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "көлденең DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "тік DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "көлденең DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "тік DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "көлденең DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "тік DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "көлденең DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "тік DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "көлденең DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "тік DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "көлденең DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "тік DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "көлденең DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "тік DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "көлденең DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "тік DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "көлденең DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "тік DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "көлденең DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "тік DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "көлденең DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "тік DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "көлденең DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "тік DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "көлденең DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "тік DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "көлденең DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "тік DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "көлденең DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "тік DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "көлденең DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "тік DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "көлденең DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "тік DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "көлденең DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "тік DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "көлденең DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "тік DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape letter"
|
||
msgstr "көлденең letter"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait letter"
|
||
msgstr "тік letter"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape legal"
|
||
msgstr "көлденең legal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait legal"
|
||
msgstr "тік legal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape executive"
|
||
msgstr "көлденең executive"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait executive"
|
||
msgstr "тік executive"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape C5E"
|
||
msgstr "көлденең C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait C5E"
|
||
msgstr "тік C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape Comm10E"
|
||
msgstr "көлденең Comm10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait Comm10E"
|
||
msgstr "тік Comm10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DLE"
|
||
msgstr "көлденең DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DLE"
|
||
msgstr "тік DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape folio"
|
||
msgstr "көлденең folio"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait folio"
|
||
msgstr "тік folio"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ledger"
|
||
msgstr "ledger"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "tabloid"
|
||
msgstr "tabloid"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown landscape paper size"
|
||
msgstr "көлденең, өлшемі беймәлім парақ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown portrait paper size"
|
||
msgstr "тік, өлшемі беймәлім парақ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:282
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 дюйм (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:286
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 мм (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1047
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
"As...\n"
|
||
"or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аңдатпа өзгерістеріңіз автоматты түрде сақталмайды. Файл -> Былай сақтау...\n"
|
||
"деп сақтаңыз, әйтпесе құжат жабылғанда өзгерістер жоғалады."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1052
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аңдатпаларыңыз Okular ішінде сақтап алды.\n"
|
||
"Аңдатпасы бар құжатты Файл -> Былай экспорттау -> Құжат архиві деп "
|
||
"экспорттауға болады."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2194
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "Тапсырылған құжатпен айналысатын плагині табылған жоқ."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3066
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "аңдатпаларды өшіру"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Құжат бір сыртқы қолданбаны жегу әрекет жасауда, бірақ Okular қауіпсіздікті "
|
||
"қамтамасыз етіп оған жол бермеді."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3649
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "%1 MIME түрлі файлды ашатын қолданба табылған жоқ."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3858
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "EУақытша файлы ашылмады."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3860
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Басу үшін түрлендіру жаңылысы."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3862
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "Басып шығару процесі қирады"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3864
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Басып шығару процесі басталмады"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3866
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Файлға басып шығару жаңылысы."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3868
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "Принтер дұрыс емес күйде"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3870
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Басып шығаратын файл табылмады"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3872
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Басып шығаратын файл жоқ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3874
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Басып шығару үшін керек орындайтын файл табылған жоқ. CUPS-тың lpr "
|
||
"бағдарламасы бар екенін тексеріңіз."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3876
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4718
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Атауы"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4721
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тақырыбы"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4724
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Сипаттамасы"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4727
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4730
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Құрушысы"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4733
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Өндірушісі"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4736
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторлық құқығы"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4739
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Беттері"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4742
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Құрылған кезі"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4745
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Өзгертілген кезі"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4748
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "MIME түрі"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4751
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Санаты"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4754
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Түйінді сөздері"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4757
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Файл жолы"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4760
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Файл өлшемі"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4763
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Бет өлшемі"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "Әдетті қ&аріпі:"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:83
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Фигура"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Бояулау"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Иректі сызылған"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Асты сызық"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:98
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Сызылып тастаған"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:109
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Енгізу белгісі"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:112
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Файлды тіркемелеу"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:115
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Дыбыс"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:118
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Фильм"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:121
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:124
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Виджет"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:136
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Беймәлім"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Авторы: %1"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "%1 дегенді қайда сақтамақсыз?"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "\"%1\" деген жазуға ашылмады. Файл сақталған жоқ."
|
||
|
||
#: ui/minibar.cpp:188
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Түсі:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Мөлдірсіздігі:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Таңбашасы"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Түсініктемесі"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Анықтамасы"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ендіру"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Перне"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Жаңа абзац"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Жазба"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Қаріпі:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
|
||
msgid "Align:"
|
||
msgstr "Туралауы:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Солға"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Ортаға"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Оңға"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
|
||
msgid "Stamp Symbol"
|
||
msgstr "Мөр таңбасы"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
|
||
#: part.cpp:155
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Бетбелгі"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Мәлімет"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Мақұлданған"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Бар түрде"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Сырлы"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Қызметтік"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Алдын-ала жобасы"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Эксперименталды"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Ескірген"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Ақырғы"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Пікір үшін"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Ашық жариялау үшін"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Мақұлданбаған"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Ашық жариялау үшін емес"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Сатылған"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Аса құпиялы"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
|
||
msgid "Line Extensions"
|
||
msgstr "Сызық созылуы"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
|
||
msgid "Leader Line Length:"
|
||
msgstr "Жол сызығының ұзындығы:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
|
||
msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgstr "Жол сызығының созылу ұзындығы:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стилі"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "Ө&лшемі:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
|
||
msgid "Inner color:"
|
||
msgstr "Ішкі түсі:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Түрі:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Сызып тастаған"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Төртбұрыш"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Эллипс"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
|
||
msgid "File Attachment Symbol"
|
||
msgstr "Тіркеме файлдың символы"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "График"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Жапсырма шеге"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Қыстырғыш"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Жарлық"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "А/Ж"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Сипатамасы жоқ."
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Атауы: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Өлшемі: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Сипаттамасы:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
|
||
msgid "Caret Symbol"
|
||
msgstr "Енгізу белгісі"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:110
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 бетбелгі"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:155
|
||
msgid "Current document only"
|
||
msgstr "Тек назардағы құжат"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:248
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Осы бетбелгіге өту"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2078
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Бетбелгінің атауын өзгерту"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:275
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Құжатты ашу"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:277
|
||
msgid "Remove Bookmarks"
|
||
msgstr "Бетбелгілерді өшіру"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Аңдатпалар жоқ</h3>Жаңа аңдатпаны жазу үшін F6 пернені "
|
||
"басыңыз немесе мәзірінен <i>Құралдар->Шолу</i> дегенді таңдаңыз.</div>"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:128
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Беттер бойынша топтастыру"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:133
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Авторлар бойынша топтастыру"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:141
|
||
msgid "Show reviews for current page only"
|
||
msgstr "Тек назардағы беттің шолуы көрсетілсін"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:54
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Жазбаны жабу"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметрлері"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл аңдатпада LaTeX коды болуы мүмкін.\n"
|
||
"Оны кескіндеу үшін осында түртіңіз."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "latex орындау файлы табылмады."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "LaTeX кескіндеу жаңылысы"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:363
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "dvipng орындау файлы табылмады."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:368
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "'latex' командасын орындау кезінде бір мәселе орын алды."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "'dvipng' командасын орындау кезінде бір мәселе орын алды."
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:60
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "%1 аңдатпа"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "Қалқымалы жазбаны &ашу"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Өшіру"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:690
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "Қ&асиеттері"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "'%1' дегенді &сақтау..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:428
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ұлғайту/кішірейту"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:448
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "&Оңға бұру"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:449
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Оңға"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:453
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "&Солға бұру"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:454
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Солға"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:458
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Бастапқы бағдары"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:463
|
||
msgid "&Page Size"
|
||
msgstr "&Беттің өлшемі"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:470
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "&Жиектерін келтіру"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:475
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "&Енін шақтау"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:479
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Түгел &бетке шақтау"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:483
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Автошақтау"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:488
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Көрініс режімі"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:501
|
||
msgid "Single Page"
|
||
msgstr "Бір бет"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:502
|
||
msgid "Facing Pages"
|
||
msgstr "Қатар беттерін"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:503
|
||
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
|
||
msgstr "Қатар беттерін (Алғашқысын ортаға)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:504
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Шолу"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:516
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Тұтас таспа"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:524
|
||
msgid "&Browse Tool"
|
||
msgstr "&Ақтару құралы"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:527
|
||
msgctxt "Browse Tool"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Ақтару"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:533
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "&Жақындау/алыстау құралы"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:536
|
||
msgctxt "Zoom Tool"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ұлғайту/кішірейту"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:542
|
||
msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
msgstr "&Түстерін өзгертуді қосу/ажырату"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:556
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "&Таңдау құралы"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:559
|
||
msgctxt "Select Tool"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Таңдау"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:565
|
||
msgid "&Text Selection Tool"
|
||
msgstr "&Мәтін таңдау құралы"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:568
|
||
msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
msgid "Text Selection"
|
||
msgstr "Мәтінді таңдау"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:574
|
||
msgid "T&able Selection Tool"
|
||
msgstr "К&есте таңдау құралы"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:577
|
||
msgctxt "Table Selection Tool"
|
||
msgid "Table Selection"
|
||
msgstr "Кестені таңдау"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:583
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:586
|
||
msgctxt "Magnifier Tool"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:592
|
||
msgid "&Review"
|
||
msgstr "&Шолу"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:605
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Түгел құжатты даустау"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:610
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Назардағы бетті даустау"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:615
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Даустауды тоқтату"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:621
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Жоғарға жүгірту"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:627
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Төменге жүгірту"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:633
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Бетті жоғары жүгірту"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:639
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Бетті төмен жүгірту"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:965
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " %1-бетті құжат жүктелді."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2402
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Осы сілтемеге еру"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2405
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Дыбысты тоқтату"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2408
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2557
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Мәтін (таңбалар саны: %1)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2558 ui/pageview.cpp:2573
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Алмасу буферіне көшіріп алу"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2563 ui/pageview.cpp:2714 ui/pageview.cpp:2821
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "Көшіруге DRM (авторлықты қорғау) тыйым салған"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2566 ui/pageview.cpp:2817
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Мәтінді дауыстау"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2572
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Кескін (%1 x %2 пиксел)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2574
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Файлға сақтау..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2596
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Кескін [%1x%2] алмасу буферіне көшіріп алынды."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2604
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Файл сақталмады."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2614
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Кескін [%1x%2] %3 файлына сақталды."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2813
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Мәтінді көшіріп алу"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2831
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "'%1' дегенге өту"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3733 part.cpp:2466 rc.cpp:189
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Енін шақтау"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3733 rc.cpp:192
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Түгел бетке шақтау"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3733 rc.cpp:195
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Автошақтау"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3961
|
||
msgid "Hide Forms"
|
||
msgstr "Пішіндерді жасыру"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3965
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Пішіндерді көрсету"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4013
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Мынамен %1 дегенді іздеу:"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4028
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Веб-қысқармаларын баптау..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4613
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "Жақындататын аумақты таңдаңыз. Алыстау үшін оң батырманы түртіңіз."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4628
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4639
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Көшірмелеу үшін мәтін/суретті төртбұрышпен қоршап алыңыз."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4655
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Мәтінді таңдау"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4672
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кестені айнала төртбұрышты сызып, мәтінді бөлу үшін шетінен түртіңіз; "
|
||
"тазалау үшін Esc пернесін басыңыз."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4709
|
||
msgid "Annotations author"
|
||
msgstr "Аңдатпаның авторы"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4710
|
||
msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
msgstr "Атыңыз не инициалдарыңыз:"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Басып шығаратынды алдын-ала көрсету бөлшегі жүктелмеді"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Басатынды алдын-ала қарау"
|
||
|
||
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "%1-бет"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:149
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 - Презентация"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:200
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Экранды ауыстыру"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:207
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "%1-экран"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:214
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Презентация режімінен шығу"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:348
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Атауы: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:352
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Беттер саны: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:353
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Түртіп бастаңыз"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Беттері"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Айдау"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Презентация режімінен шығудың екі жолы бар: біріншісі - ESC пернесін басу; "
|
||
"екіншісі - тышқан меңзерін жоғарғы шетке апарғанда, жоғары оң жақ бұрышында "
|
||
"шыға келетін батырмасын түртіп. Сонымен қатар, әрине, басқа терезелерге "
|
||
"аусып шығуға да болады (әдетте Alt+TAB пернелер арқылы)"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Бүкіл файлдар"
|
||
|
||
#: ui/tts.cpp:55
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
msgstr "Jovie мәтінді дауыстап оқу қызметін жегу жаңылысы: %1"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:40
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Беттер сүзгі үшін кемінде 3 әріпті келтіріңіз"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:50
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:52
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Түгел сөйлем сәйкес болсын"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:53
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Барлық сөздер сәйкес болсын"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:54
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Кемінде бір сөз сәйкес болсын"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Сүзгі параметрлері"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Жабу"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:40
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Іздейтіні:"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:50
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Іздейтін мәтін"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:55
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Келесі"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:56
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Келесі табылғанына өту"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:59
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Алдыңғы"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:60
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Алдыңғы табылғанына өту"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:65
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Іздеу тәртібін өзгерту"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:67
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:69
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Назардағы беттен бастап"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Беймәлім"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Ендірме файлдар"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Атауы"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Сипаттамасы"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Өлшемі"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Құрылған кезі"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Өзгертілген кезі"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "&Былай сақтау..."
|
||
|
||
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Бетбелгісі бар беттер ғана көрсетілсін"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Жаңа жазбаның мәтіні:"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Жаңа жазба"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Эллипсті салу (аумағын тышқанмен таңдаңыз)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Мәтінді бояулау"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Қолжазба сызығын салу"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Құрамындағы мәтін аңдатпасы (аумағын тышқанмен таңдаңыз)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Қалқымалы жазбаны орналастыру"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Көпбұрышты салу (тұйық қылу үшін алғашқы нүктесін түртіңіз)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Төртбұрышты салу"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Иректі сызылған мәтін"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Мөр таңбасын қою"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Түзу сызықты салу"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Мәтінді сызып тастау"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Астын сызу"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Бояулағыш"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:21
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Таңдау құралдары"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click to use the current selection tool\n"
|
||
"Click and hold to choose another selection tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қолданыстағыны таңдау құралын пайдалану үшін түртіңіз\n"
|
||
"Басқасын таңдау үшін түртіп ұстап тұрыңыз"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:130
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Айдау"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:135
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Аялдау"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:252
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Тоқтату"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Беймәлім файл"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "No document opened."
|
||
msgstr "Ашылған құжат жоқ."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1 қасиеттері"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "Қ&аріптер"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Қаріп мәліметін оқу..."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "Қаріпті &тарқату"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Type 1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Type 1C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Type 1C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Type 3"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Type 0"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Type 0C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX виртуалды"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX қаріп метрикасы"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType-өңдеуі"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Беймәлім"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Ендірілген (ішжиын)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Толық ендірілген"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Иә (ішжиын)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Иә"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[а/ж]"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Беймәлім қаріп"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Ендірілген: %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Атауы"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Түрі"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"End of document reached.\n"
|
||
"Continue from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Құжат соңына жетті.\n"
|
||
"Басынан жалғастырылсын ба?"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning of document reached.\n"
|
||
"Continue from the bottom?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Құжат басына жетті.\n"
|
||
"Соңынан жалғастырылсын ба?"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Іздеу параметрлері"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Үлгі өрнегі"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Іздейтін бағандар"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Барлық көрінетін бағандарда"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Іздейтіні:"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:706
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Мәтінді көрсету"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:722
|
||
msgid "Small Icons"
|
||
msgstr "Шағын таңбашалар"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:723
|
||
msgid "Normal Icons"
|
||
msgstr "Қалыпты таңбашалар"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:724
|
||
msgid "Large Icons"
|
||
msgstr "Үлкен таңбашалар"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Келесіні табу"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Көрініс"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Жалпы"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Авторы:"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
|
||
msgid "Created: %1"
|
||
msgstr "Құрылған кезі: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Өзгертілген кезі: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Қалқымалы жазба қасиеттері"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Құрамындағы жазба қасиеттері"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Түзу сызық қасиеттері"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Көпбұрыш қасиеттері"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Фигура қасиеттері"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Мәтін пішімдеу қасиеттері"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Мөр қасиеттері"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Қолсызық қасиеттері"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Енгізу белгісінің қасиеттері"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Тіркеме файл қасиеттері"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Дыбыс қасиеттері"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Фильм қасиеттері"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Аңдатпа қасиеттері"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Okular бөлшегі табылмады."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr "Жегілген жалғыз деген Okular данасы бар. Бұл дана жалғыз бола алмайды."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлды ашу үшін түртіңіз\n"
|
||
"Жуырдағы файлды ашу үшін түртіп басып тұрыңыз"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлды ашу үшін <b>Түртіңіз</b> немесе жуырдағы файлды ашу үшін <b>Түртіп "
|
||
"басып тұрыңыз</b>"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Келесі бет"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Алдыңғы бет"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:381
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Құжатты ашу"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:30
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Құжаттың көрсететін беті"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:31
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Құжатты презентация режімінде көрсету"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:32
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Басып шығару диалогынан бастау"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:33
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "\"Жалғыз дана\" басқаруы"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:34
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Терезені алға шығармау"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:35
|
||
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "Ашатын құжат. stdin. құрылғысынан оқу үшін '-' деп келтіріңіз."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:128
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr "Қате: --unique параметрімен бір ғана құжатты ашуға болады"
|
||
|
||
#: part.cpp:376
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Мазмұндары"
|
||
|
||
#: part.cpp:386
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Нобайлары"
|
||
|
||
#: part.cpp:391
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "Шолулар"
|
||
|
||
#: part.cpp:396
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Бетбелгілер"
|
||
|
||
#: part.cpp:430
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ендірме файлдары бар құжат. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Көру үшін "
|
||
"түртіңіз</a> немесе мәзірінен \"Файл->Ендірме файлдар\" дегенді таңдаңыз."
|
||
|
||
#: part.cpp:579
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Алдыңғы"
|
||
|
||
#: part.cpp:580
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Алдыңғы бетке қайту"
|
||
|
||
#: part.cpp:581
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Құжаттың алдыңғы бетіне ауысу"
|
||
|
||
#: part.cpp:591
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Келесі"
|
||
|
||
#: part.cpp:592
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Келесі бетке"
|
||
|
||
#: part.cpp:593
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Құжаттың келесі бетіне ауысу"
|
||
|
||
#: part.cpp:604
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Құжаттың басталуы"
|
||
|
||
#: part.cpp:605
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Құжаттың басына ауысу"
|
||
|
||
#: part.cpp:609
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Құжаттың соңы"
|
||
|
||
#: part.cpp:610
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Құжаттың соңына ауысу"
|
||
|
||
#: part.cpp:623
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Назардағы бетбелгіні қайта атау"
|
||
|
||
#: part.cpp:627
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Алдыңғы бетбелгіге"
|
||
|
||
#: part.cpp:629
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Алдыңғы бетбелгісіне өту"
|
||
|
||
#: part.cpp:633
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Келесі бетбелгіге"
|
||
|
||
#: part.cpp:635
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Келесі бетбелгісіне өту"
|
||
|
||
#: part.cpp:661
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Оkular-ды баптау..."
|
||
|
||
#: part.cpp:666
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Қарау құралын баптау..."
|
||
|
||
#: part.cpp:673
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Карау құралы тетігін баптау..."
|
||
|
||
#: part.cpp:677
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Тетігін баптау..."
|
||
|
||
#: part.cpp:704
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "Тетігі туралы..."
|
||
|
||
#: part.cpp:710
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Қайта жүкт&еу"
|
||
|
||
#: part.cpp:712
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Назардағы құжатты дискіден қайта оқу."
|
||
|
||
#: part.cpp:718
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "&Табу панелін жабу"
|
||
|
||
#: part.cpp:722
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Бет нөмірі"
|
||
|
||
#: part.cpp:755
|
||
msgid "Save &Copy As..."
|
||
msgstr "&Данасын былай сақтау..."
|
||
|
||
#: part.cpp:764
|
||
msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
msgstr "&Шарлау панелін көрсету"
|
||
|
||
#: part.cpp:772
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "&Беттер панелін көрсету"
|
||
|
||
#: part.cpp:778
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "&Ендірме файлдар"
|
||
|
||
#: part.cpp:784
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "Былай э&кспорттау"
|
||
|
||
#: part.cpp:794
|
||
msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
msgid "Document Archive"
|
||
msgstr "Құжат архиві"
|
||
|
||
#: part.cpp:800
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "П&резентация"
|
||
|
||
#: part.cpp:807
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "Postscript-ті PDF-ке &импорттау..."
|
||
|
||
#: part.cpp:812
|
||
msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
msgstr "Интернеттен кітаптарды &алу..."
|
||
|
||
#: part.cpp:819
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Қара экран режіміне ауысу"
|
||
|
||
#: part.cpp:825
|
||
msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
msgstr "Суреттеу режімін ауыстыру"
|
||
|
||
#: part.cpp:830
|
||
msgid "Erase Drawings"
|
||
msgstr "Суреттерін өшіру"
|
||
|
||
#: part.cpp:835
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Аңдатпаларды баптау..."
|
||
|
||
#: part.cpp:840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#: part.cpp:986
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "\"%1\" деген ашылмады. Файл жоқ."
|
||
|
||
#: part.cpp:1035
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "%1 жүктеуі доғарылды."
|
||
|
||
#: part.cpp:1051
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "%1 ашылмады. Себебі: %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:1082
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Карау құралы тетігін баптау"
|
||
|
||
#: part.cpp:1086
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Тетігін баптау"
|
||
|
||
#: part.cpp:1184
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"ps2pdf\" бағдарламасы табылмаған себебінен Okular онымен PS файлды импорт "
|
||
"ете алмайды."
|
||
|
||
#: part.cpp:1184
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "ps2pdf табылмады"
|
||
|
||
#: part.cpp:1203
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "PS файлды PDF-ке импорттау (біршама уақыт алуы мүмкін)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Құжаттың соңғы бетіне ауысу"
|
||
|
||
#: part.cpp:1294
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:1299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Ашатын құжат"
|
||
|
||
#: part.cpp:1398
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr "Бұл құжатта XFA пішіндер бар, олардың әзірше <b>қолдауы жоқ</b>."
|
||
|
||
#: part.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пішіндері бар құжат. Олармен әрекеттесу үшін батырманы басыңыз немесе "
|
||
"мәзірінен \"Көрініс->Пішіндерді көрсету\" дегенді таңдаңыз."
|
||
|
||
#: part.cpp:1474
|
||
msgid ""
|
||
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
"Do you want to allow it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Құжатты презентация күйінде көрсетуі сұралды.\n"
|
||
"Рұқсат па?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1476
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Презентация режімі"
|
||
|
||
#: part.cpp:1477
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Рұқсат ету"
|
||
|
||
#: part.cpp:1477
|
||
msgid "Allow the presentation mode"
|
||
msgstr "Презентация режімін рұқсат ету"
|
||
|
||
#: part.cpp:1478
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "Рұқсат етпеу"
|
||
|
||
#: part.cpp:1478
|
||
msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
msgstr "Презентация режімін рұқсат етпеу"
|
||
|
||
#: part.cpp:1538
|
||
msgid "Could not open %1"
|
||
msgstr "%1 ашылмады"
|
||
|
||
#: part.cpp:1550
|
||
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
|
||
msgstr "Аңдатпа өзгерістеріңізді сақтайсыз ба, әлде ысырып тастайсыз ба?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1551
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Құжатты жабу"
|
||
|
||
#: part.cpp:1657
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл сілтеме құжатты жабу әрекетті жасайды, бірақ ол, басқа бағдарламаның "
|
||
"құрамындағы қарау құралы күйінде істемейді."
|
||
|
||
#: part.cpp:1663
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл сілтеме қолданбадан шығу әрекетін жасайды, бірақ ол, басқа бағдарламаның "
|
||
"құрамындағы қарау құралы күйінде істемейді."
|
||
|
||
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Құжатты қайта жүктеу..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1966
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Бір бетке өту"
|
||
|
||
#: part.cpp:1981
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "Қай &бетке:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2078
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Бетбелгінің жаңа атауы:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2116
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Бетбелгінің атауын өзгерту"
|
||
|
||
#: part.cpp:2215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations will not be exported.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аңдатпаларыңыз Okular ішінде сақтап алды.\n"
|
||
"Аңдатпасы бар құжатты Файл -> Былай экспорттау -> Құжат архиві деп "
|
||
"экспорттауға болады."
|
||
|
||
#: part.cpp:2236
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Сақтау үшін уақытша файл ашылмады."
|
||
|
||
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "Файл '%1' дегенге сақталмады. Басқа орынға сақтап көріңіз."
|
||
|
||
#: part.cpp:2258
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Файл '%1' дегенге сақталмады. %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:2299
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular %1 дегенді көрсетілген орынға сақтай алмады.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Құжат енді жоқ."
|
||
|
||
#: part.cpp:2464
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Бетбелгіні қосу"
|
||
|
||
#: part.cpp:2481
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Құралдар"
|
||
|
||
#: part.cpp:2736
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Бұл құжатты басып шығаруға болмайды."
|
||
|
||
#: part.cpp:2745
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Құжат басып шығарылмады. Беймалім қате. bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз"
|
||
|
||
#: part.cpp:2749
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Құжат басып шығарылмады. Қатенің егжей-тегжейі \"%1\" дегенде. bugs.kde.org "
|
||
"дегенге хабарлаңыз"
|
||
|
||
#: part.cpp:2848
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Бұдан алдында болған бетке қайту"
|
||
|
||
#: part.cpp:2852
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Бұдан алдында қайтқан бетке қайта бару"
|
||
|
||
#: part.cpp:2878
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> уақытша "
|
||
"файл құрылмады.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2896
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> файлы "
|
||
"тарқатуға ашылмады. Файл жүктеуге келмейді.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2899
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Бұл қате көбінде файлды оқуға рұқсат болмағанда пайда болады. Файлдың "
|
||
"иесі мен рұқсаттарын Dolphin файл менеджерінде файлды тышқанның оң "
|
||
"батырмасымен түртіп, ашылған мәзірінде 'Қасиеттері' деген арқылы тексере "
|
||
"аласыз.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2923
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong><nobr><strong>%1</strong></nobr> файлы "
|
||
"тарқатылмады. Файл жүктелмейді.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2926
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Бұл қате көбінде файл бүлінгенде пайда болады. Күмәнданбау үшін команда "
|
||
"жолының құралымен тарқатып көріңіз.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2955
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Бетбелгілер жоқ"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Өңд&еу"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:28
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Көрініс"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:40
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Бағдары"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:50
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "Ө&ту"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:62
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Бетбелгілер"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:70
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Құ&ралдар"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:84
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Баптау"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:90
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Анықтама"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:94
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Негізгі құралдар панелі"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Қарау құрал панелі"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "Процессорды жұмсау"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgstr "&Мөлдірлік эффекті болсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Жадын жұмсау"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Аз"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "&Normal (default)"
|
||
msgstr "Қа&лыпты (әдетті)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "&Aggressive"
|
||
msgstr "Кө&п"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Greedy"
|
||
msgstr "&Тажал"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Кескіндеу"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Enable Text Antialias"
|
||
msgstr "Мәтінді тегістеу болсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Enable Graphics Antialias"
|
||
msgstr "Графикалық тегістеу болсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Enable Text Hinting"
|
||
msgstr "Пішімдеу ишарасы болсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Іс-әлпеті"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Жазба</b>: мұндағы мәлімет тек түсініктеме мен шолу үшін ғана.Бұл мәлімет "
|
||
"ескерусіз ешқайда жіберілмейді."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "Annotation tools"
|
||
msgstr "Аңдатпа құралдары"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Редакторы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr "Okular бастапқы файлды ашам дегенде қолданатын редакторын таңаңыз."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Командасы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgstr "Жүгірту ж&олақтары болсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgstr "&Нобайлар бетпен байланыстырылсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgstr "&Ишара мен мәлімет хабарлары болсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Бар болса, айдарында құжаттың атауы жазылсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Құжаттың атауы көрсетілмесе:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Файл атауы ғана көрсетілсін"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Файлдың толық жолы көрсетілсін"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Program Features"
|
||
msgstr "Бағдарлама мүмкіндіктері"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "DRM (авторлықты қорғау) шектеулері ұ&станылсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgstr "&Файлы өзгертілгенде құжат қайта жүктеп алынсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Орындауышты таңдау диалогын көрсету"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Көрініс параметрлері"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Overview &columns:"
|
||
msgstr "Шолу &бағандар:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Page Up/Page Down пернелерін басқан соң қазір көрсетіліп тұрған аумақтың "
|
||
"қандай бөлігі экранда қалатынын анықтау."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "&Page Up/Down жиегі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұрын ашылмаған файлдарды әдетте қай масштабында ашу керегін анықтау.\n"
|
||
"Бұрын ашылғандар соңғы масштабында ашылады."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұрын ашылмаған файлдарды әдетте қай масштабында ашу керегін анықтау.\n"
|
||
"Бұрын ашылғандар соңғы масштабында ашылады."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgstr "Ә&детті масштаб:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Тәртібі"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Advance every:"
|
||
msgstr "Бетті көрсету аралығы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid " sec."
|
||
msgstr " сек."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Соңғы беттен кейін біріншіден қайталансын"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Ая түсі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Pencil color:"
|
||
msgstr "Қарындаштың түсі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Тышқан меңзері:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgstr "Сәлден кейін жасырылсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "Always Visible"
|
||
msgstr "Әрқашанда көрсетілсін"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Always Hidden"
|
||
msgstr "Әрқашанда жасырылсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgstr "&Барыс көрсеткіші болсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgstr "Қ&ортынды бет көрсетілсін"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Enable transitions"
|
||
msgstr "Ауысуларды рұқсат ету"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Әдетті ауысуы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgstr "Тік жалюзи секілді"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgstr "Жатық жалюзи секілді"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Box In"
|
||
msgstr "Шаршы ішке"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "Box Out"
|
||
msgstr "Шаршы ішінен"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Еріп кету"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Glitter Down"
|
||
msgstr "Жоғардан шығу"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Glitter Right"
|
||
msgstr "Сол жақтан шығу"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgstr "Жоғары сол жақтан шығу"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Random Transition"
|
||
msgstr "Кездейсоқ ауыстыру"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Алмастыру"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgstr "Екі жақтан ортаға"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgstr "Ортадан екі жаққа"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Split Vertical In"
|
||
msgstr "Жоғары-төменнен ортаға"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgstr "Ортадан жоғары-төменге"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Wipe Down"
|
||
msgstr "Төменге шайып тастау"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "Wipe Right"
|
||
msgstr "Оңға шайып тастау"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid "Wipe Left"
|
||
msgstr "Солға шайып тастау"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid "Wipe Up"
|
||
msgstr "Жоғарға шайып тастау"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Орналасу"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgid "Screen:"
|
||
msgstr "Экраны:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Draw border around &Images"
|
||
msgstr "&Кескіндер қоршауға алынсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgstr "&Сілтемелер қоршауға алынсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgid "Change &colors"
|
||
msgstr "&Түстерін өзгерту"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "Ескерту: бұл параметрлер көрсету қарқынын едәуір бәсеңдетеді."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Түстер режімі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "Түстерін терістеу"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Change Paper Color"
|
||
msgstr "Қағазының түсін өзгерту"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgstr "Қою мен ашық түстерін өзгерту"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgstr "Ақ пен қараға айналдыру"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Қағаздың түсі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Қою түсі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Ашық түсі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Бөлу табалдырығы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Контрастылығы:"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:24
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, әмбебап құжат қарау құралы"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgstr "Көп негізгі жұмыс, ODT және FictionBook тетігі"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Okular-ды KPDF негізінде жасаған"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF жасаушысы"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Аңдатпаның авторы"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Кесте таңдау құралы"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Аңдатпа жақсартулары"
|