kde-l10n/da/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

899 lines
22 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to
# Danish translation of kcmcrypto
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 Certifikat-eksport"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportér"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Intern fejl. Rapportér venligst til kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Fejl ved konvertering af certifikatet til det ønskede format."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fejl ved åbning af fil til uddata."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 af %3 bit)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Krypto</h1> Dette modul tillader dig at indstille SSL til brug med de "
"fleste KDE-programmer, såvel som at håndtere dine personlige certifikater og "
"de kendte certifikat-autoriteter."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Krypto-kontrolmodul"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL-chifre at bruge"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vælg de chifre du ønsker at aktivere, når du bruger SSL-protokollen. Den "
"protokol som faktisk bliver brugt, vil blive forhandlet med serveren, når "
"der forbindes."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Chiffer-guider"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Kun stærke chifre"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Kun eksport-chifre"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Aktivér alt"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Brug disse prækonfigurationer til lettere at konfigurere indstillingerne "
"for SSL-kryptering. Du kan vælge mellem følgende tilstande:<ul><li><b>Kun "
"stærke chifre:</b> Vælg kun de stærke ((&gt;= 128 bit) krypteringschifre.</"
"li><li><b>Kun eksport-chifre:</b> Vælg kun de svage chifre (&lt;= 56 bit).</"
"li><li><b>Aktivér alle:</b> Vælg alle SSL-chifre og metoder.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Advar når du går &ind i SSL-tilstand"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du går ind på et sted med SSL "
"aktiveret."
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Advar når du går &ud af SSL-tilstand"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil du få at vide, når du forlader et SSL-baseret sted."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Advar når du sender &ukrypteret data"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt får du at vide, når du via en browser sender data, som "
"er ukrypteret."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Advar ved &blandede SSL/ikke-SSL-sider"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du ser en side, som både har "
"krypterede og ukrypterede dele."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Sti til dine OpenSSL-delte biblioteker"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "Brug EGD"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Brug entropi-fil"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Sti til EGD:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge entropy gathering "
"daemon (EGD) til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge den givne fil som "
"entropy til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Indtast stien til soklen oprettet af entropy gathering-dæmonen (eller "
"entropi-filen) her."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klik her for at søge efter EGD-sokkelfilen."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Dette listefelt viser hvilke af dine certifikater KDE kender til. Du kan let "
"håndtere dem herfra."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Fælles navn"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail-adresse"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importér..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportér..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås op"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "Verifi&cér"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Ski&ft adgangskode..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Dette er den kendte information om ejeren af certifikatet."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Dette er den kendte information om udgiveren af certifikatet."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldigt fra:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Gyldigt indtil:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certifikatet er gyldigt startende fra denne dato."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certifikatet er gyldigt indtil denne dato."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "En hash af certifikatet brugt til at identificere det hurtigt."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ved SSL-forbindelse..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Brug standardcertifikat"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&List ved forbindelse"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Brug ikke certifikater"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-certifikater kan ikke håndteres, da dette modul ikke blev linket med "
"OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Standardhandling"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pørg"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "Se&nd ikke"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standardcertifikat:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Værtsgodkendelse:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Politik"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Vært:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Certifikat:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Spørg"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Send ikke"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Dette listefelt viser hvilke sted- og personcertifikater som KDE kender til. "
"Du kan let håndtere dem herfra."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Denne knap tillader dig at eksportere det valgte certifikat til en fil af "
"forskellige formater."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Denne knap fjerner certifikatet fra certifikat-cachen."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificér"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Denne knap tester det valgte certifikats gyldighed."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanen&t"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "&Indtil"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen permanent."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen midlertidig."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Dato og tidspunkt for hvornår certifikat-cacheindgangen skal udløbe."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "A&cceptér"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "Af&slå"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Vælg dette for altid at acceptere certifikatet."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Vælg dette for altid at afslå certifikatet."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Vælg dette hvis du ønsker at blive spurgt om hvad der skal gøres når du "
"modtager dette certifikat."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Dette listefelt viser hvilke certifikat-autoriteter KDE kender til. Du kan "
"let håndtere dem herfra."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationsenhed"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "&Gendan"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Acceptér til netsidesignering"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Acceptér til e-mail-signering"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Acceptér til kodesignering"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Advar om &selvsignerede certifikater eller ukendte CA'er"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Advar mod &udløbne certifikater"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Advar mod &fratagne certifikater"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Dette listefelt viser dig hvilke steder du accepterer certifikater fra, "
"selvom certifikatet ikke klarer valideringsproceduren."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Disse valg kan ikke indstilles, da dette modul ikke blev linket med OpenSSL."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dine certifikater"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Peer SSL-certifikater"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-underskrivere"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Valideringsvalg"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Hvis du ikke vælger mindst ét chiffer vil SSL ikke virke."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-chifre"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Fejl ved opnåelse af certifikatet."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dette certifikat bestod godkendelsesprocessen."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Dette certifikat bestod ikke prøverne og bør betragtes som ugyldigt."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Certifikat-adgangskode"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Certifikat-adgangskode"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Certifikatfilen kunne ikke indlæses. Prøv en anden adgangskode?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Prøv"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Prøv ikke"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Et certifikat med dette navn findes allerede. Vil du virkelig erstatte det?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Indtast adgangskoden for certifikat:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Adgangskode for \"%1\""
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Afkodning mislykkedes. Prøv venligst igen:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Eksport mislykkedes."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Indtast den GAMLE adgangskode for certifikatet:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Indtast den nye adgangskode for certifikatet"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dette er ikke et underskrivercertifikat."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Du har allerede dette underskrivercertifikat installeret."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Certifikat-filen kunne ikke indlæses."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vil du gøre dette certifikat tilgængeligt for KMail også?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Gør tilgængelig"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Gør ikke tilgængelig"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kunne ikke køre kleopatra. Du vil måske skule installere eller opdatere "
"kdepim-pakken."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Dette vil få din certifikatunderskrivers database til at vende tilbage til "
"KDE-standarden.\n"
"Denne operation kan ikke fortrydes.\n"
"Vil du virkelig fortsætte?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Vend tilbage"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Det mislykkedes at åbne OpenSSL."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL blev indlæst korrekt."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Sti til entropi-fil:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personlig SSL"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "Server-SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL Personlig forespørgsel"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL Server-forespørgsel"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape-SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Server-CA"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Personlig CA"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME-CA"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Dato- & tid-vælger"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Time:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekund:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Guide til certifikatoprettelse"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Certifikattype:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Adgangsfrase:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Adgangsfrase (bekræft):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Landekode:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stat eller provins (helt navn):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "By:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisation:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisationsenhed/-gruppe:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Fuldt værtsnavn for serveren:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail-adresse:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Gyldig i antal dage:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Selvsignering"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Sammendrag:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Brug DSA i stedet for RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bit-styrke:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Send ikke"