mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
735 lines
22 KiB
Text
735 lines
22 KiB
Text
# translation of kwin.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: kwin.po 1388188 2014-05-31 06:55:43Z scripty $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
|
||
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 01:20+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: composite.cpp:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Композирането е спряно от друга програма.<br/>Можете да го продължите с "
|
||
"краткия клавиш \"%1\"."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:54
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr "Няма ги необходимите разширения за Х (XComposite и XDamage)."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:58
|
||
msgid "XRender/XFixes are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: decorations.cpp:55
|
||
msgid "KWin: "
|
||
msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:48
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:51
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:52
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
msgstr "Преминаване през подпрозорците"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:53
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "Преминаване през подпрозорците (обратно)"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:54
|
||
msgid "Remove Window From Group"
|
||
msgstr "Премахване на прозоре от група"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:57
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:58
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Показване меню на прозорец"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:60
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Затваряне на прозорец"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:62
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Максимизиране на прозорец"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:64
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:66
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:68
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Минимизиране на прозорец"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:70
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Сгъване на прозорец"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:72
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:74
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Промяна размер на прозорец"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:76
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Повишаване на прозорец"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:78
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Понижаване на прозорец"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:80
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:82
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Прозорец на цял екран"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:84
|
||
msgid "Hide Window Border"
|
||
msgstr "Премахване рамката на прозорец"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:86
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:88
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:90
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Активиране на прозорец при събитие"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:92
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:94
|
||
msgid "Pack Window to the Right"
|
||
msgstr "Свиване на прозорец надясно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:96
|
||
msgid "Pack Window to the Left"
|
||
msgstr "Свиване на прозорец наляво"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:98
|
||
msgid "Pack Window Up"
|
||
msgstr "Свиване на прозорец нагоре"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:100
|
||
msgid "Pack Window Down"
|
||
msgstr "Свиване на прозорец надолу"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:102
|
||
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:104
|
||
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:106
|
||
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:108
|
||
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Намаляване на прозорец вертикално"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:110
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Подреждане на прозореца отляво"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:112
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Подреждане на прозореца отдясно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Подреждане на прозореца отляво"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Подреждане на прозореца отляво"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Подреждане на прозореца отдясно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Подреждане на прозореца отдясно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:122
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Превключване към прозореца отгоре"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:124
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Превключване към прозореца отдолу"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:126
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Превключване към прозореца отдясно"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:128
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Превключване към прозореца отляво"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:130
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:132
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:136
|
||
msgid "Window & Desktop"
|
||
msgstr "Прозорец и работни плотове"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:137
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Прозорец на всички работни плотове"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:143
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец на следващия работен плот"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:144
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:145
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец на десния работен плот"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:146
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец на левия работен плот"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:147
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец на горния работен плот"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:148
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец на долния работен плот"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Прозорец на екран 1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:153
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец на следващия екран"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:155
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Показване на работния плот"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Превключване на работен плот 1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:161
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Превключване към предишния работен плот"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:165
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разни"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:166
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Убиване на прозорец"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:167
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Спиране на композирането"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:168
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
"started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: Вече работи някакъв мениджър на прозорци. Програмата не е стартирана.\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin е нестабилен.\n"
|
||
"Изглежда е спирала по няколко път на ред.\n"
|
||
"Можете да изберете друг мениджър:"
|
||
|
||
#: main.cpp:330
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: Мениджърът на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно има "
|
||
"стартиран друг. Пробвайте с параметър --replace.\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:459
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "Мениджър на прозорци"
|
||
|
||
#: main.cpp:539
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:543
|
||
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2008, екипът на KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:544
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:545
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:546
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:547
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:548
|
||
msgid "Martin Gräßlin"
|
||
msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#: main.cpp:548
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Поддръжка"
|
||
|
||
#: main.cpp:553
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Игнориране на настройките"
|
||
|
||
#: main.cpp:554
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замяна на вече стартиран мениджър на прозорци съвместим със стандарта "
|
||
"ICCCM2.0"
|
||
|
||
#: main.cpp:555
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Показва, че KWin е спирала n пъти"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да "
|
||
"включите рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, "
|
||
"което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако "
|
||
"искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на "
|
||
"прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:253
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Преместване"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:261
|
||
msgid "Re&size"
|
||
msgstr "П&ромяна на размера"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:267
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "На &преден план"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:275
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "На &заден план"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:283
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "Пълен &екран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:291
|
||
msgid "Sh&ade"
|
||
msgstr "&Сгъване"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:298
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "&Без рамка"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:307
|
||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||
msgstr "&Бързи клавиши..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:314
|
||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||
msgstr "П&отребителски..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "П&отребителски..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
msgstr "П&отребителски..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:330
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Ми&нимизиране"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:336
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ма&ксимизиране"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:347
|
||
msgid "&Untab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:353
|
||
msgid "Close Entire &Group"
|
||
msgstr "Затваряне на &цялата група"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:366
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Повече действия"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:370
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затваряне"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предишна подредба"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:463
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следващ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:501
|
||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Tab"
|
||
msgstr "Превключване към подпрозорец"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:522
|
||
msgid "&Attach as tab to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgstr "Преместване к&ъм работния плот"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To &Screen"
|
||
msgstr "Преместване к&ъм работния плот"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:575
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "&Всички работни плотове"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "Показване на работния плот"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||
msgid "Screen &%1"
|
||
msgstr "Прозорец на екран 1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:770
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:772
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:888
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Активиране на прозорец (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1261
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Работен плот %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:424
|
||
msgid "Desktop Switching"
|
||
msgstr "Превключване между работни плотове"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:427
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:428
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Превключване към предишния работен плот"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:429
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Превключване един работен плот надясно"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:430
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Превключване един работен плот наляво"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:431
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Превключване един работен плот нагоре"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:432
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Превключване един работен плот надолу"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Превключване на работен плот 1"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1253
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"http://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Мениджър на прозорци"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:44
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "KWin - помощна програма"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:47
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "Спиране - PID на програма."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:48
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Хост, където е стартирана програмата."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:49
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Заглавие на прозореца, който да бъде прекъснат."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:50
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Име на програмата за спиране."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:51
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "ИД - ресурса на програмата."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:52
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Време, което да предизвика убиване на действието."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:69
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Този модул не може да се изпълнява директно."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:79
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:81
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:83
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:86
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:90
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "&Прекъсване на програмата %1"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:91
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Изкчакай по-дълго"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Показване на работния плот"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Преминаване през прозорците"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Преминаване през работните плотове"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)"
|