kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

590 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmgreet.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kdmgreet.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Отчитането в конзолата не може да бъде отворено ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Отчитането в конзолата не може да бъде отворено ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "П&ревключване на потребителя"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "&Отказване на сесията"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Рестартиране на сървъра X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Затваряне на връзката"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Конзолно включване"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Изключване на компютъра..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Локално включване"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Меню на хост XDMCP"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Хост:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "До&бавяне"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "Прила&гане"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "Обнов&яване"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "Мен&ю"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Неизвестен хост %1"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "Lan_guage"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Session _Type"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Disconn_ect"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quit"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Power o_ff"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Re_boot"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "_Remote login"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Включен е горен регистър"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Потребителят %u ще се включи след %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Добре дошли"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domain:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Username:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунди"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Грешка при отваряне на файла с темата %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Грешка при анализ на файла с темата %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "Изглежда %1 не е правилния файл"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY включване"
msgstr[1] "%2: %1 TTY включвания"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Неизползвано"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Включване към X на %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Не е заредена приставка за посрещане. Моля, проверете инсталацията си."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Включване като %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Трябва да смените паролата си незабавно (паролата вече е изтекла)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Трябва да смените паролата си незабавно (заявка от системния администратор)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "В момента нямате право да се включвате."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Липсва домашна директория."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"В момента включването в системата не е разрешено.\n"
"Опитайте по-късно."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Вашият команден интерпретатор не е в списъка на позволените (/etc/shells)."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Включването като администратор (root) не е разрешено."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Сметката ви е с изтекъл срок на годност. Свържете се със системния "
"администратор."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Възникна фатална грешка.\n"
"За повече информация вижте журналния файл на KDM\n"
"или се обърнете към вашия системен администратор."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Сметката ви изтича утре."
msgstr[1] "Сметката ви изтича след %1 дни."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Сметката ви изтича днес."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Паролата ви изтича утре."
msgstr[1] "Паролата ви изтича след %1 дни.\t\t"
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Паролата ви изтича днес."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Идентификацията се провали"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Потребителят за идентификация (%1) не съвпада със заявения потребител (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Автоматично включване след 1 секунда..."
msgstr[1] "Автоматично включване след %1 секунди..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Предупреждение: включен е горен регистър"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Промяната се провали"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
msgid "Login failed"
msgstr "Включването се провали"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Темата не може да бъде използвана с метода за идентификация \"%1\"."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Промяна на низа за идентификация</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[fix kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:89
msgid "Root authorization required."
msgstr "Изискват се администраторски права."
#: kdmshutdown.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Разписание..."
#: kdmshutdown.cpp:263
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Режим на изключване"
#: kdmshutdown.cpp:267
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Изключване на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:271
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Рестартиране на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:297
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Разписание"
#: kdmshutdown.cpp:301
msgid "&Start:"
msgstr "&Стартиране:"
#: kdmshutdown.cpp:305
msgid "T&imeout:"
msgstr "Па&уза:"
#: kdmshutdown.cpp:308
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Прину&дително след изтичане на паузата"
#: kdmshutdown.cpp:355
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Въведената начална дата е невалидна."
#: kdmshutdown.cpp:364
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Въведеното време за пауза е невалидно."
#: kdmshutdown.cpp:478
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Изключване на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:485
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Рестартиране на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:495
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (текуща)"
#: kdmshutdown.cpp:506
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Разписание..."
#: kdmshutdown.cpp:585
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Превключването съм конзола спира всички локални сървъри Х и ви оставя "
"само с вход през конзолата. Графичният режим се възобновява автоматично 10 "
"секунди след края на последната конзолна сесия или 40 секунди след изчакване "
"за първото конзолно влизане.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:606
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Изключване на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:609
msgid "Switch to Console"
msgstr "Превключване към конзолата"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Restart Computer"
msgstr "Рестартиране на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Следващо стартиране: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:631
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Прекъсване на активните сесии:"
#: kdmshutdown.cpp:632
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Без права за прекъсване на активните сесии:"
#: kdmshutdown.cpp:643
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#: kdmshutdown.cpp:644
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Отказване на предстоящото изключване:"
#: kdmshutdown.cpp:687
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Без права за прекъсване на предстоящото изключване:"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "сега"
#: kdmshutdown.cpp:699
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "неопределено"
#: kdmshutdown.cpp:710
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "терминален потребител"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "контролен сокет"
#: kdmshutdown.cpp:715
msgid "turn off computer"
msgstr "изключване на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:716
msgid "restart computer"
msgstr "рестартиране на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:719
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Следващо стартиране: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Собственик: %1\n"
"Вид: %2%5\n"
"Начало: %3\n"
"Пауза: %4"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "прекъсване на всички сесии"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "прекъсване на собствените сесии"
#: kdmshutdown.cpp:727
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "отмяна на изключването"
#: kdmshutdown.cpp:722
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"След паузата: %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Потребителско"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Аварийно"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (предишно)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Видът на записаната сесия \"%1\" вече не е валиден.\n"
"Моля, изберете нов. Ако не го направите ще бъде използван стандартния."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Вид сесия"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Метод на идентификация"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "От&далечено включване"