kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

791 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmconfig.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kdmconfig.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 21:01+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Автоматично вкл&ючване в системата"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Автоматичното включване се отнася само за графичната система за включване. "
"Обмислете добре преди да го активирате!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Пот&ребител:"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
"Избор на потребител, който ще може да се включва автоматично в системата."
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Заключване на сесията"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Автоматично стартираните сесии ще бъдат заключвани незабавно. Това може да "
"се използва за супер бързо включване ограничено до един потребител."
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Предварително избран потребител"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Без"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "По&следен потребител"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Потребителят, който се е включвал за последен път в системата, ще бъде "
"избран автоматично. Т. е. това ще бъде потребителя избран по подразбиране. "
"Това е полезно, ако компютъра се използва от потребители, които се включват "
"последователно в системата."
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Зададен:"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Избор на потребител, който ще бъде избран автоматично. Т. е. това ще бъде "
"потребителя избран по подразбиране. Това е полезно ако даден потребител "
"използва компютъра по-често от останалите потребители."
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr "Избор на потребител, който ще бъде избран по подразбиране."
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Фокус &върху паролата"
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, курсорът ще бъде поставен директно в полето за "
"въвеждане на паролата."
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Вклю&чване без парола"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, избраните потребители ще могат да се включват без "
"да задават парола. Това е валидно само за графичната система за включване. "
"Добре обмислете преди да включите тази настройка!"
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Включване &без парола:"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Включете всички потребители, които искат да се включват без въвеждане на "
"паролата. Елементите, които започват със знака @, са групи. Включване на "
"групата е все едно сте включили всички потребители от нея."
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&Автоматично включване след срив на сървъра X"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Ако отметката е включена и сесията бъде прекъсната поради проблеми "
"предизвикани от сървъра X, потребителите ще могат да се включват автоматично "
"след възстановяване на сървъра и сесията. Имайте предвид, че това крие "
"рискове за сигурността на системата."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Локал"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Език:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Език за използване при показване на KDM. Тази настройка няма да засегна "
"персоналните настройки, които се установяват след включване в системата."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>по подразбиране</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Г&рафичен стил:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Стил, който ще се използва от KDM."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Цветова с&хема:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Цветова схема, която ще се използва от KDM."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr "Смяна на основния шрифт."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "О&сновен шрифт:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Смяна шрифта на съобщенията за провал."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "Шрифт на &провалите:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Смяна шрифта на поздравителното съобщение."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Шрифт на по&здравлението:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Заглаждане на шрифтовете"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr "Използване на заглаждане на шрифтовете за съобщенията."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Разрешение за спиране на компютъра"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "Лок&ално:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Всеки"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Само администратора"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Никой"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "От&далечено:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"От тук може да изберете на кого е разрешено да спира компютъра, използвайки "
"KDM. Възможните стойности са:<ul><li><em>Всеки</em> - всеки може да спира "
"системата, използвайки KDM.</li> <li><em>Само администратора</em> - само "
"администратора (root) може да спира компютъра.</li> <li><em>Никой</em> - "
"никой не може да спира компютъра, използвайки KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Изключване:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Команда за изключване на компютъра (обикновено, /sbin/halt)"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Рестартиране:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Команда за рестартиране на компютъра (обикновено, /sbin/reboot)"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Мениджър на зареждането:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr ""
"Показване на опциите за зареждане в диалога за изключване на компютъра."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Това е списък с инсталираните теми.\n"
"Щракнете върху тази, която искате да използвате."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Така ще изглежда KDM."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Съдържа информация за избраната тема."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Инсталиране на &нова тема"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Ще инсталира тема в директорията с теми."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Изтриване на тема"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Ще премахне избраната тема."
#: kdm-theme.cpp:211
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Авторско право:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:214
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Описание:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Директорията %1 не може да бъде създадена"
#: kdm-theme.cpp:239
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Завлачете или напишете адреса на темата"
#: kdm-theme.cpp:258
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Архивът %1 с темите за KDM не може да бъде намерен."
#: kdm-theme.cpp:260
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Архивът с темите за KDM не може да бъде изтеглен;\n"
"Моля, проверете дали адресът %1 е правилен."
#: kdm-theme.cpp:283
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Файлът не е валиден архив за теми на KDM."
#: kdm-theme.cpp:286
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Инсталиране на теми за KDM"
#: kdm-theme.cpp:298
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Разархивиране на тема <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:310
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Инсталиране на темите</qt>"
#: kdm-theme.cpp:319
#, fuzzy
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr ""
"Възникна грешка при запис на иконата\n"
"%1"
#: kdm-theme.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Сигурни ли се, че искате да изтриете следните теми?"
#: kdm-theme.cpp:359
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Изтриване на темите?"
#: kdm-theme.cpp:372
#, fuzzy
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Сигурни ли се, че искате да изтриете следните теми?"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Няма потребител \"никой\". Показването на изображения в KDM няма да работи."
#: kdm-users.cpp:119
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Системни &номера"
#: kdm-users.cpp:121
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Потребители с номера (UID) извън този обхват няма да бъдат показвани в "
"списъка на диалога. Имайте предвид, че това не важи за потребители с номер 0 "
"(обикновено, администратора - root)."
#: kdm-users.cpp:127
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Под:"
#: kdm-users.cpp:134
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Над:"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: kdm-users.cpp:148
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Показване на списъка"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ако и избран този превключвател, няма да се показват потребители. Ако е "
"избран някой от другите превключватели, ще се показва списък от потребители. "
"По този начин потребителите могат да щракнат на иконата с името си вместо да "
"пишат името си от клавиатурата."
#: kdm-users.cpp:152
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автоматично завършване"
#: kdm-users.cpp:154
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr "Автоматично завършване имената на потребителите при въвеждане."
#: kdm-users.cpp:157
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Обръщане на маркираното"
#: kdm-users.cpp:159
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще са валидни всички потребители с изключение на "
"тези, които са маркирани. Ако отметката е изключена, валидни потребители ще "
"са тези, които са включени. Имайте предвид, че системните потребители не се "
"вземат под внимание и в двата случая."
#: kdm-users.cpp:163
msgid "Sor&t users"
msgstr "Со&ртиране"
#: kdm-users.cpp:165
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ако отметката е включена потребителите ще се сортират. В противен случай ще "
"се показват по реда, по който са въведени."
#: kdm-users.cpp:182
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Избор на потребители:"
#: kdm-users.cpp:186
msgid "Selected Users"
msgstr "Избрани потребители"
#: kdm-users.cpp:188
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Ще бъдат показани всички включени (избрани) потребители. Елементите, които "
"започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте включили "
"всички потребители от нея."
#: kdm-users.cpp:197
msgid "Excluded Users"
msgstr "Неизбрани потребители"
#: kdm-users.cpp:199
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Ще бъдат показани всички невключени (неизбрани) потребители. Елементите, "
"които започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте "
"включили всички потребители от нея."
#: kdm-users.cpp:208
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Източник на икони"
#: kdm-users.cpp:210
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"От тук може да укажете къде да се търсят иконите за потребителите. "
"Настройката \"Администратор\" означава, че само администратора може да "
"определя иконите. Това представлява директория с икони, които виждате по-"
"долу. Настройката \"Потребител\" означава, че ще се търси файла $HOME/.face."
"icon и от него ще се зареди иконата на съответния потребител. Комбинираните "
"настройки означават на кой източник се дава предимство, ако съществуват и "
"двата източника."
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Система, потребител"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Потребител, система"
#: kdm-users.cpp:217
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: kdm-users.cpp:232
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Икони на потребителите"
#: kdm-users.cpp:234
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Икона на потребител."
#: kdm-users.cpp:237
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: kdm-users.cpp:246
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Щракнете за избор на икона или изтеглете икона тук."
#: kdm-users.cpp:248
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"От тук може да видите името на текущо избрания потребител и иконата "
"асоциирана с него. Натиснете бутона с иконата, за да изберете нова икона от "
"списъка, който ще се появи."
#: kdm-users.cpp:252
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Анулиране"
#: kdm-users.cpp:254
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr "Възстановяване на стандартната икона за избрания потребител."
#: kdm-users.cpp:353
msgid "Save image as default?"
msgstr "Запис на иконата като подразбираща се?"
#: kdm-users.cpp:362
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка при зареждане на иконата\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка при запис на иконата\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:410
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка при зареждане на иконата\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:448
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Контролен модул на мениджъра за включване в KDE"
#: main.cpp:92
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2010, авторите на KDM"
#: main.cpp:95
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:95
msgid "Original author"
msgstr "Първоначален автор"
#: main.cpp:96
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:97
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:97
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текуща поддръжка"
#: main.cpp:98
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:99
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:102
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:181
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#: main.cpp:185
msgid "&Theme"
msgstr "&Тема"
#: main.cpp:191
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Изключване"
#: main.cpp:195
msgid "&Users"
msgstr "&Потребители"
#: main.cpp:205
msgid "&Convenience"
msgstr "&Удобства"
#: main.cpp:274
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Завлачете котвата, за да преместите центъра на прозореца на желаното място. "
"Можете да го направите и с клавиатурата: използвайте стрелките и клавиша "
"\"Home\" за центриране. Имайте предвид, че истинските пропорции на прозореца "
"вероятно са различни."