mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
791 lines
28 KiB
Text
791 lines
28 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: kdmconfig.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 21:01+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:49
|
||
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
msgstr "Автоматично вкл&ючване в системата"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
"Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичното включване се отнася само за графичната система за включване. "
|
||
"Обмислете добре преди да го активирате!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:62
|
||
msgid "Use&r:"
|
||
msgstr "Пот&ребител:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:71
|
||
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избор на потребител, който ще може да се включва автоматично в системата."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:74
|
||
msgid "Loc&k session"
|
||
msgstr "&Заключване на сесията"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
||
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
||
"one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично стартираните сесии ще бъдат заключвани незабавно. Това може да "
|
||
"се използва за супер бързо включване ограничено до един потребител."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preselect User"
|
||
msgstr "Предварително избран потребител"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:86
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Без"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:87
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Prev&ious"
|
||
msgstr "По&следен потребител"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребителят, който се е включвал за последен път в системата, ще бъде "
|
||
"избран автоматично. Т. е. това ще бъде потребителя избран по подразбиране. "
|
||
"Това е полезно, ако компютъра се използва от потребители, които се включват "
|
||
"последователно в системата."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:91
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Specifi&ed:"
|
||
msgstr "&Зададен:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
||
"computer is predominantly used by a certain user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избор на потребител, който ще бъде избран автоматично. Т. е. това ще бъде "
|
||
"потребителя избран по подразбиране. Това е полезно ако даден потребител "
|
||
"използва компютъра по-често от останалите потребители."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
||
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
msgstr "Избор на потребител, който ще бъде избран по подразбиране."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:125
|
||
msgctxt "@option:check action"
|
||
msgid "Focus pass&word"
|
||
msgstr "Фокус &върху паролата"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
||
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
||
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако отметката е включена, курсорът ще бъде поставен директно в полето за "
|
||
"въвеждане на паролата."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:134
|
||
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
msgstr "Вклю&чване без парола"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
||
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако отметката е включена, избраните потребители ще могат да се включват без "
|
||
"да задават парола. Това е валидно само за графичната система за включване. "
|
||
"Добре обмислете преди да включите тази настройка!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:148
|
||
msgid "No password re&quired for:"
|
||
msgstr "Включване &без парола:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
||
"that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включете всички потребители, които искат да се включват без въвеждане на "
|
||
"паролата. Елементите, които започват със знака @, са групи. Включване на "
|
||
"групата е все едно сте включили всички потребители от нея."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разни"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:162
|
||
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
msgstr "&Автоматично включване след срив на сървъра X"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
||
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
||
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
||
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако отметката е включена и сесията бъде прекъсната поради проблеми "
|
||
"предизвикани от сървъра X, потребителите ще могат да се включват автоматично "
|
||
"след възстановяване на сървъра и сесията. Имайте предвид, че това крие "
|
||
"рискове за сигурността на системата."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Локал"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:56
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Език:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Език за използване при показване на KDM. Тази настройка няма да засегна "
|
||
"персоналните настройки, които се установяват след включване в системата."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Външен вид"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
|
||
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>по подразбиране</placeholder>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:76
|
||
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
msgstr "Г&рафичен стил:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:78
|
||
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "Стил, който ще се използва от KDM."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:86
|
||
msgid "Color sche&me:"
|
||
msgstr "Цветова с&хема:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:88
|
||
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "Цветова схема, която ще се използва от KDM."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
"except for the greeting and failure messages."
|
||
msgstr "Смяна на основния шрифт."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:101
|
||
msgctxt "... font"
|
||
msgid "&General:"
|
||
msgstr "О&сновен шрифт:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
||
"manager."
|
||
msgstr "Смяна шрифта на съобщенията за провал."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:107
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "&Failure:"
|
||
msgstr "Шрифт на &провалите:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:111
|
||
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
msgstr "Смяна шрифта на поздравителното съобщение."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:113
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "Gree&ting:"
|
||
msgstr "Шрифт на по&здравлението:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:115
|
||
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
msgstr "Заглаждане на шрифтовете"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
msgstr "Използване на заглаждане на шрифтовете за съобщенията."
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:45
|
||
msgid "Allow Shutdown"
|
||
msgstr "Разрешение за спиране на компютъра"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Local:"
|
||
msgstr "Лок&ално:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "Всеки"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Only Root"
|
||
msgstr "Само администратора"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Никой"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:57
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Remote:"
|
||
msgstr "От&далечено:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
||
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
||
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
||
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
||
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
||
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"От тук може да изберете на кого е разрешено да спира компютъра, използвайки "
|
||
"KDM. Възможните стойности са:<ul><li><em>Всеки</em> - всеки може да спира "
|
||
"системата, използвайки KDM.</li> <li><em>Само администратора</em> - само "
|
||
"администратора (root) може да спира компютъра.</li> <li><em>Никой</em> - "
|
||
"никой не може да спира компютъра, използвайки KDM</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "H&alt:"
|
||
msgstr "&Изключване:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:81
|
||
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
msgstr "Команда за изключване на компютъра (обикновено, /sbin/halt)"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:86
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "Reb&oot:"
|
||
msgstr "&Рестартиране:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:90
|
||
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
msgstr "Команда за рестартиране на компютъра (обикновено, /sbin/reboot)"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
msgctxt "boot manager"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:99
|
||
msgid "Grub"
|
||
msgstr "Grub"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
msgid "Grub2"
|
||
msgstr "Grub2"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:101
|
||
msgid "Burg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:103
|
||
msgid "Lilo"
|
||
msgstr "Lilo"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:105
|
||
msgid "Boot manager:"
|
||
msgstr "Мениджър на зареждането:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:108
|
||
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на опциите за зареждане в диалога за изключване на компютъра."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:99
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of installed themes.\n"
|
||
"Click the one to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е списък с инсталираните теми.\n"
|
||
"Щракнете върху тази, която искате да използвате."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:111
|
||
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
||
msgstr "Така ще изглежда KDM."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:119
|
||
msgid "This contains information about the selected theme."
|
||
msgstr "Съдържа информация за избраната тема."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:123
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install &new theme"
|
||
msgstr "Инсталиране на &нова тема"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:124
|
||
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
||
msgstr "Ще инсталира тема в директорията с теми."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:128
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Remove theme"
|
||
msgstr "&Изтриване на тема"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:129
|
||
msgid "This will remove the selected theme."
|
||
msgstr "Ще премахне избраната тема."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:211
|
||
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Авторско право:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:214
|
||
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Описание:</strong> %1</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
|
||
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
msgstr "Директорията %1 не може да бъде създадена"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:239
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "Завлачете или напишете адреса на темата"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:258
|
||
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
||
msgstr "Архивът %1 с темите за KDM не може да бъде намерен."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
||
"please check that address %1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Архивът с темите за KDM не може да бъде изтеглен;\n"
|
||
"Моля, проверете дали адресът %1 е правилен."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:283
|
||
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
||
msgstr "Файлът не е валиден архив за теми на KDM."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:286
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Installing KDM themes"
|
||
msgstr "Инсталиране на теми за KDM"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:298
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Разархивиране на тема <strong>%1</strong></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:310
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Инсталиране на темите</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при запис на иконата\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:358
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
||
msgstr "Сигурни ли се, че искате да изтриете следните теми?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:359
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Remove themes?"
|
||
msgstr "Изтриване на темите?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
||
msgstr "Сигурни ли се, че искате да изтриете следните теми?"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма потребител \"никой\". Показването на изображения в KDM няма да работи."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
||
msgid "System U&IDs"
|
||
msgstr "Системни &номера"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
||
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
||
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
||
"\"Inverse selection\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребители с номера (UID) извън този обхват няма да бъдат показвани в "
|
||
"списъка на диалога. Имайте предвид, че това не важи за потребители с номер 0 "
|
||
"(обикновено, администратора - root)."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:127
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Below:"
|
||
msgstr "Под:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:134
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Above:"
|
||
msgstr "Над:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:147
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Потребители"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:148
|
||
msgctxt "... of users"
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "Показване на списъка"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
||
"on their name or image rather than typing in their login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако и избран този превключвател, няма да се показват потребители. Ако е "
|
||
"избран някой от другите превключватели, ще се показва списък от потребители. "
|
||
"По този начин потребителите могат да щракнат на иконата с името си вместо да "
|
||
"пишат името си от клавиатурата."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:152
|
||
msgctxt "user ..."
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Автоматично завършване"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
"they are typed in the line edit."
|
||
msgstr "Автоматично завършване имената на потребителите при въвеждане."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:157
|
||
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
||
msgid "Inverse selection"
|
||
msgstr "Обръщане на маркираното"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
"checked ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако отметката е включена, ще са валидни всички потребители с изключение на "
|
||
"тези, които са маркирани. Ако отметката е изключена, валидни потребители ще "
|
||
"са тези, които са включени. Имайте предвид, че системните потребители не се "
|
||
"вземат под внимание и в двата случая."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:163
|
||
msgid "Sor&t users"
|
||
msgstr "Со&ртиране"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
||
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако отметката е включена потребителите ще се сортират. В противен случай ще "
|
||
"се показват по реда, по който са въведени."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:182
|
||
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
msgstr "&Избор на потребители:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:186
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "Избрани потребители"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще бъдат показани всички включени (избрани) потребители. Елементите, които "
|
||
"започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте включили "
|
||
"всички потребители от нея."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:197
|
||
msgid "Excluded Users"
|
||
msgstr "Неизбрани потребители"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще бъдат показани всички невключени (неизбрани) потребители. Елементите, "
|
||
"които започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте "
|
||
"включили всички потребители от нея."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:208
|
||
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
||
msgid "User Image Source"
|
||
msgstr "Източник на икони"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
||
"sources are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"От тук може да укажете къде да се търсят иконите за потребителите. "
|
||
"Настройката \"Администратор\" означава, че само администратора може да "
|
||
"определя иконите. Това представлява директория с икони, които виждате по-"
|
||
"долу. Настройката \"Потребител\" означава, че ще се търси файла $HOME/.face."
|
||
"icon и от него ще се зареди иконата на съответния потребител. Комбинираните "
|
||
"настройки означават на кой източник се дава предимство, ако съществуват и "
|
||
"двата източника."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:214
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System, user"
|
||
msgstr "Система, потребител"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:216
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User, system"
|
||
msgstr "Потребител, система"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:217
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Потребител"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:232
|
||
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
||
msgid "User Images"
|
||
msgstr "Икони на потребителите"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:234
|
||
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
msgstr "Икона на потребител."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:237
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Потребител:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:246
|
||
msgid "Click or drop an image here"
|
||
msgstr "Щракнете за избор на икона или изтеглете икона тук."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"От тук може да видите името на текущо избрания потребител и иконата "
|
||
"асоциирана с него. Натиснете бутона с иконата, за да изберете нова икона от "
|
||
"списъка, който ще се появи."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:252
|
||
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "&Анулиране"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
msgstr "Възстановяване на стандартната икона за избрания потребител."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:353
|
||
msgid "Save image as default?"
|
||
msgstr "Запис на иконата като подразбираща се?"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while loading the image\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при зареждане на иконата\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при запис на иконата\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при зареждане на иконата\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:448
|
||
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
msgstr "Контролен модул на мениджъра за включване в KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:92
|
||
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
||
msgstr "(c) 1996 - 2010, авторите на KDM"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
msgid "Thomas Tanghus"
|
||
msgstr "Thomas Tanghus"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Първоначален автор"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid "Steffen Hansen"
|
||
msgstr "Steffen Hansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Текуща поддръжка"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
msgid "Stephen Leaf"
|
||
msgstr "Stephen Leaf"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
msgid "Igor Krivenko"
|
||
msgstr "Igor Krivenko"
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
||
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
||
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
||
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
||
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
||
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
||
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
||
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
||
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
||
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
||
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
||
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
||
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
||
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Общи"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
msgid "&Theme"
|
||
msgstr "&Тема"
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
msgid "&Shutdown"
|
||
msgstr "&Изключване"
|
||
|
||
#: main.cpp:195
|
||
msgid "&Users"
|
||
msgstr "&Потребители"
|
||
|
||
#: main.cpp:205
|
||
msgid "&Convenience"
|
||
msgstr "&Удобства"
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: positioner.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
||
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
||
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завлачете котвата, за да преместите центъра на прозореца на желаното място. "
|
||
"Можете да го направите и с клавиатурата: използвайте стрелките и клавиша "
|
||
"\"Home\" за центриране. Имайте предвид, че истинските пропорции на прозореца "
|
||
"вероятно са различни."
|