mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
569 lines
18 KiB
Text
569 lines
18 KiB
Text
# translation of krandr.po into Russian
|
||
# translation of krandr.po to Russian
|
||
# Translation of krandr.po into Russian
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-29 21:37+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: krandrmodule.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
||
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
|
||
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Графическая подсистема не поддерживает изменение разрешения и поворот "
|
||
"экрана. Обновите её до версии 4.3 или более свежей. Для этой функции также "
|
||
"требуется расширение X Resize And Rotate (RANDR) версии 1.1 или выше."
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:94
|
||
msgid "Required X Extension Not Available"
|
||
msgstr "Требуемое расширение X недоступно"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Экран %1"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:134
|
||
msgid "Configure Display..."
|
||
msgstr "Настроить экран..."
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:152
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:153
|
||
msgid "Resize, rotate and configure screens."
|
||
msgstr "Смена разрешений, поворот и настройка экранов."
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:170
|
||
msgid "Resolution: %1 x %2"
|
||
msgstr "Разрешение: %1 x %2"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:185
|
||
msgid "Rotation: %1"
|
||
msgstr "Поворот: %1"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:200
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключён"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:218
|
||
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
||
msgstr "<td align=\"right\">Разрешение: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:224
|
||
msgid "Refresh: "
|
||
msgstr "Частота кадров: "
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Гц"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:233
|
||
msgid "Rotation: "
|
||
msgstr "Поворот: "
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:270
|
||
msgid "Screen configuration has changed"
|
||
msgstr "Конфигурация экрана изменена"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
|
||
msgid "Screen Size"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Поворот"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:330
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Выходы"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:346
|
||
msgid "%1 - Screen Size"
|
||
msgstr "Разрешение: %1"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:363
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Частота кадров"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:400
|
||
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
|
||
msgid "Primary output"
|
||
msgstr "Главный выход"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:418
|
||
msgid "Unify Outputs"
|
||
msgstr "Синхронизировать выходы"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:606
|
||
msgid "Configure Display"
|
||
msgstr "Настроить экран"
|
||
|
||
#: ktimerdialog.cpp:167
|
||
msgid "1 second remaining:"
|
||
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
||
msgstr[0] "Осталась %1 секунда:"
|
||
msgstr[1] "Осталось %1 секунды:"
|
||
msgstr[2] "Осталось %1 секунд:"
|
||
msgstr[3] "Осталась %1 секунда:"
|
||
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"New configuration:\n"
|
||
"Resolution: %1 x %2\n"
|
||
"Orientation: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новая конфигурация:\n"
|
||
"Разрешение: %1 x %2\n"
|
||
"Поворот: %3"
|
||
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"New configuration:\n"
|
||
"Resolution: %1 x %2\n"
|
||
"Orientation: %3\n"
|
||
"Refresh rate: %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новая конфигурация:\n"
|
||
"Разрешение: %1 x %2\n"
|
||
"Поворот: %3\n"
|
||
"Частота кадров: %4"
|
||
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
|
||
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Гц"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid "Resize and Rotate"
|
||
msgstr "Изменение разрешения и поворота"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
|
||
msgstr "Аплет панели для изменения параметров экрана"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Gustavo Pichorim Boiko, 2007\n"
|
||
"© Hamish Rodda, 2002-2003"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
|
||
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "Автор программы"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "Lubos Lunak"
|
||
msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "Many fixes"
|
||
msgstr "Множество исправлений"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Harry Bock"
|
||
msgstr "Harry Bock"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Many fixes, multi-head support"
|
||
msgstr "Множество улучшений, поддержка нескольких мониторов"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
||
msgstr "Приложение запускается вместе с сеансом KDE"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:229
|
||
msgid "Left of"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:230
|
||
msgid "Right of"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:231
|
||
msgctxt "Output is placed above another one"
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Над"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:232
|
||
msgctxt "Output is placed below another one"
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Под"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:233
|
||
msgid "Clone of"
|
||
msgstr "Клон экрана"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:234
|
||
msgctxt "Fixed, abitrary position"
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Абсолютно"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:237
|
||
msgid "No relative position"
|
||
msgstr "Абсолютная позиция"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:450
|
||
msgctxt "Screen size"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключён"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:456
|
||
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
|
||
msgid "%1 (Auto)"
|
||
msgstr "%1 (по умолчанию)"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:494
|
||
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Автоопределение"
|
||
|
||
#: outputgraphicsitem.cpp:72
|
||
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"%2x%3 (%4 Гц)"
|
||
|
||
#: randr.cpp:32
|
||
msgid "No Rotation"
|
||
msgstr "Без поворота"
|
||
|
||
#: randr.cpp:34
|
||
msgid "Left (90 degrees)"
|
||
msgstr "Влево (90 градусов)"
|
||
|
||
#: randr.cpp:36
|
||
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
|
||
msgstr "Перевернуть (180 градусов)"
|
||
|
||
#: randr.cpp:38
|
||
msgid "Right (270 degrees)"
|
||
msgstr "Вправо (270 градусов)"
|
||
|
||
#: randr.cpp:40
|
||
msgid "Mirror Horizontally"
|
||
msgstr "Отразить горизонтально"
|
||
|
||
#: randr.cpp:42
|
||
msgid "Mirror Vertically"
|
||
msgstr "Отразить вертикально"
|
||
|
||
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
|
||
msgid "Unknown Orientation"
|
||
msgstr "Неизвестная ориентация"
|
||
|
||
#: randr.cpp:49
|
||
msgid "Not Rotated"
|
||
msgstr "Без поворота"
|
||
|
||
#: randr.cpp:51
|
||
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
|
||
msgstr "Повёрнуто на 90 градусов против часовой стрелки"
|
||
|
||
#: randr.cpp:53
|
||
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
|
||
msgstr "Повёрнуто на 180 градусов против часовой стрелки"
|
||
|
||
#: randr.cpp:55
|
||
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
|
||
msgstr "Повёрнуто на 270 градусов против часовой стрелки"
|
||
|
||
#: randr.cpp:60
|
||
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
|
||
msgstr "Отражено горизонтально и вертикально"
|
||
|
||
#: randr.cpp:62
|
||
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
||
msgstr "отражено горизонтально и вертикально"
|
||
|
||
#: randr.cpp:65
|
||
msgid "Mirrored Horizontally"
|
||
msgstr "Отражено горизонтально"
|
||
|
||
#: randr.cpp:67
|
||
msgid "mirrored horizontally"
|
||
msgstr "отражено горизонтально"
|
||
|
||
#: randr.cpp:70
|
||
msgid "Mirrored Vertically"
|
||
msgstr "Отражено вертикально"
|
||
|
||
#: randr.cpp:72
|
||
msgid "mirrored vertically"
|
||
msgstr "отражено вертикально"
|
||
|
||
#: randr.cpp:77
|
||
msgid "unknown orientation"
|
||
msgstr "неизвестная ориентация"
|
||
|
||
#: randr.cpp:129
|
||
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
||
msgstr "Подтверждение изменений"
|
||
|
||
#: randr.cpp:133
|
||
msgid "&Accept Configuration"
|
||
msgstr "&Принять конфигурацию"
|
||
|
||
#: randr.cpp:134
|
||
msgid "&Revert to Previous Configuration"
|
||
msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации"
|
||
|
||
#: randr.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
|
||
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
||
"display will revert to your previous settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменённые вами параметры были временно применены. Хотите их сохранить? "
|
||
"Через 15 секунд старые параметры будут автоматически восстановлены."
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
|
||
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
|
||
msgid "Save as Default"
|
||
msgstr "Сохранить как значения по умолчанию"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:62
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:125
|
||
msgctxt "No display selected"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
|
||
msgid "%1 (Connected)"
|
||
msgstr "%1 (соединение установлено)"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:329
|
||
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
|
||
msgstr "Установлена конфигурация для рабочего стола по умолчанию."
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:338
|
||
msgid "Default desktop setup has been reset."
|
||
msgstr "Текущие параметры рабочего стола сброшены."
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
|
||
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
|
||
"This configuration needs to be adjusted.\n"
|
||
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточный размер виртуального экрана для текущего размера экрана.\n"
|
||
"Настроенный размер виртуального экрана X-сервера не позволяет реализовать "
|
||
"текущие параметры экрана.Требуется адаптация конфигурации.\n"
|
||
"Запустить редактор конфигурации?"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:464
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
|
||
"to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация была адаптирована. Перезапустите сеанс пользователя, чтобы "
|
||
"изменения вступили в силу."
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:467
|
||
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
|
||
msgstr "Ошибка изменения конфигурации. Измените файл xorg.conf вручную."
|
||
|
||
#: randrdisplay.cpp:49
|
||
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
|
||
msgstr "Изменение параметров экрана (версия %1.%2)"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
||
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать при следующем запуске параметры, выбранные при помощи значка "
|
||
"панели. В противном случае они будут действовать только на время текущего "
|
||
"сеанса KDE."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Settings for screen:"
|
||
msgstr "Параметры экрана:"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid ""
|
||
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
||
"this drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите в этом выпадающем списке экран, конфигурацию которого вы хотите "
|
||
"изменить."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Screen size:"
|
||
msgstr "Разрешение:"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
||
"from this drop-down list."
|
||
msgstr "Разрешение экрана может быть выбрано из этого выпадающего списка."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Refresh rate:"
|
||
msgstr "Частота обновления:"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid ""
|
||
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота обновления вашего экрана может быть выбрана из этого выпадающего "
|
||
"списка."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
||
msgstr "Здесь вы можете повернуть ваш экран."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
||
msgstr "Поворот (в градусах против часовой стрелки)"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
||
"when KDE starts."
|
||
msgstr "Использовать выбранное разрешение и поворот при запуске KDE."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
||
msgstr "Применить параметры при следующем запуске KDE"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
||
msgstr "Сохранять параметры, изменённые при помощи аплета панели"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Output Config"
|
||
msgstr "Настройка экрана"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Разрешение:"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Refresh:"
|
||
msgstr "Частота кадров:"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Поворот:"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgctxt "Position of the screen"
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Положение:"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
|
||
msgstr "Настройка экрана (изменение разрешения, поворот и отражение)"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Unify outputs"
|
||
msgstr "Синхронизировать выходы"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Primary output:"
|
||
msgstr "Главный выход:"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Identify Outputs"
|
||
msgstr "Определение выходов"
|