kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/krandr.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

569 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krandr.po into Russian
# translation of krandr.po to Russian
# Translation of krandr.po into Russian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-29 21:37+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Графическая подсистема не поддерживает изменение разрешения и поворот "
"экрана. Обновите её до версии 4.3 или более свежей. Для этой функции также "
"требуется расширение X Resize And Rotate (RANDR) версии 1.1 или выше."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Требуемое расширение X недоступно"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Настроить экран..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Экран"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Смена разрешений, поворот и настройка экранов."
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Разрешение: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Поворот: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Отключён"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Разрешение: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Частота кадров: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Поворот: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Конфигурация экрана изменена"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Разрешение"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Поворот"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "Разрешение: %1"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота кадров"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Главный выход"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Синхронизировать выходы"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Настроить экран"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Осталась %1 секунда:"
msgstr[1] "Осталось %1 секунды:"
msgstr[2] "Осталось %1 секунд:"
msgstr[3] "Осталась %1 секунда:"
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Новая конфигурация:\n"
"Разрешение: %1 x %2\n"
"Поворот: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Новая конфигурация:\n"
"Разрешение: %1 x %2\n"
"Поворот: %3\n"
"Частота кадров: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Изменение разрешения и поворота"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Аплет панели для изменения параметров экрана"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr ""
"© Gustavo Pichorim Boiko, 2007\n"
"© Hamish Rodda, 2002-2003"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Автор программы"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Множество исправлений"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Множество улучшений, поддержка нескольких мониторов"
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Приложение запускается вместе с сеансом KDE"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Слева"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Справа"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Под"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Клон экрана"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютно"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Абсолютная позиция"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключён"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (по умолчанию)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Автоопределение"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Гц)"
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Без поворота"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Влево (90 градусов)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Перевернуть (180 градусов)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Вправо (270 градусов)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Неизвестная ориентация"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Без поворота"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Повёрнуто на 90 градусов против часовой стрелки"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Повёрнуто на 180 градусов против часовой стрелки"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Повёрнуто на 270 градусов против часовой стрелки"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Отражено горизонтально и вертикально"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "отражено горизонтально и вертикально"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Отражено горизонтально"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "отражено горизонтально"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Отражено вертикально"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "отражено вертикально"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "неизвестная ориентация"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Подтверждение изменений"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Принять конфигурацию"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Изменённые вами параметры были временно применены. Хотите их сохранить? "
"Через 15 секунд старые параметры будут автоматически восстановлены."
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Сохранить как значения по умолчанию"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (соединение установлено)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Установлена конфигурация для рабочего стола по умолчанию."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Текущие параметры рабочего стола сброшены."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Недостаточный размер виртуального экрана для текущего размера экрана.\n"
"Настроенный размер виртуального экрана X-сервера не позволяет реализовать "
"текущие параметры экрана.Требуется адаптация конфигурации.\n"
"Запустить редактор конфигурации?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Конфигурация была адаптирована. Перезапустите сеанс пользователя, чтобы "
"изменения вступили в силу."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr "Ошибка изменения конфигурации. Измените файл xorg.conf вручную."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Изменение параметров экрана (версия %1.%2)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Настройка"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Использовать при следующем запуске параметры, выбранные при помощи значка "
"панели. В противном случае они будут действовать только на время текущего "
"сеанса KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Параметры экрана:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Выберите в этом выпадающем списке экран, конфигурацию которого вы хотите "
"изменить."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Разрешение:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "Разрешение экрана может быть выбрано из этого выпадающего списка."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частота обновления:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Частота обновления вашего экрана может быть выбрана из этого выпадающего "
"списка."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Здесь вы можете повернуть ваш экран."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Поворот (в градусах против часовой стрелки)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr "Использовать выбранное разрешение и поворот при запуске KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Применить параметры при следующем запуске KDE"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Сохранять параметры, изменённые при помощи аплета панели"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Настройка экрана"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Разрешение:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Частота кадров:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Поворот:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Положение:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Настройка экрана (изменение разрешения, поворот и отражение)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Синхронизировать выходы"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Главный выход:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Определение выходов"