mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1937 lines
56 KiB
Text
1937 lines
56 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Lithuanian
|
|
# Eugenijus Paulauskas <filija@klaipeda.omnitel.net>, 2000.
|
|
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002-2003.
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
|
|
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
|
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-23 07:42+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
|
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "be pavadinimo"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
msgstr "Atstatyti sesiją?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "Atstatyti sesiją"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
msgstr "Neatstatyti"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
msgstr "Paklausti vėliau"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
"sessions?"
|
|
msgstr "Konqueror nebuvo tinkamai užvertas. Ar norite atkuri buvusias sesijas?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|
msgstr "Nuimkite varnelę, jei nenorite, kad būtų atkurta"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
msgid "Window %1"
|
|
msgstr "Langas %1"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Daugiau nebeklausti"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istorija"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Rikiuoti"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
msgstr "Peržiūr&a %1"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Rodyti: %1"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Profilio tvarkymas"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "&Pervadinti profilį"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Pašalinti profilį"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigūruoti"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Išplėtimai"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Atverti naujame &lange"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "&Kopijuoti nuorodos adresą"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "Pa&šalinti objektą"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "&Išvalyti istoriją"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Pasirinkimai..."
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Pagal &pavadinimą"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Pagal &datą"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
|
msgid "Search in history"
|
|
msgstr "Ieškoti istorijoje"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti visą istoriją?"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Išvalyti istoriją?"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėjus šį langelį bent dviems rodymams jie bus „susieti“. Vėliau, kai "
|
|
"pakeisite aplankus viename lange, rodymas kituose languose, susietuose su "
|
|
"juo, automatiškai atsinaujins, parodydamas einamą aplanką. Tai ypač naudinga "
|
|
"esant skirtingiems žiūrėjimo būdams, tokiems kaip: rodant aplankų medį su "
|
|
"ženkliukais, rodant detaliai, o taip pat terminalo emuliatoriaus langą."
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Užverti rodymą"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Užstrigo"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Įkeliama..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Nutraukta."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame puslapyje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|
"Puslapį iš naujo įkėlus šie pakeitimai bus prarasti."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Atmesti pakeitimus?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Atmesti pakeitimus"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Failų tvarkymas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Žiniatinklio naršymas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Namų aplankas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Namai"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Pereiti į Jūsų „Namų aplanką“"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Pereiti į Jūsų vietinį „Namų aplanką“"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Namų puslapis"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
msgstr "Keliauti į „Namų puslapį“"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
"General</b>.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Keliauti į „Namų puslapį“<br /><br />Vietą, kur šis mygtukas nuves, "
|
|
"galite parinkti, <b>Nustatymai -> Konfigūruoti Konqueror -> Bendri</b>.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|
"Atskyrus kortelę šie pakeitimai bus atmesti."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame rodyme matote pakeitimus, kurie nebuvo išsiųsti. \n"
|
|
"Uždarius rodymą pakeitimai bus prarasti."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|
"Uždarius kortelę šie pakeitimai bus atmesti."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite užverti visas kitas korteles?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Kitų kortelių uždarymo patvirtinimas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
|
|
#: src/konqtabs.cpp:352
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Užverti &kitas korteles"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|
"Uždarius kitas korteles šie pakeitimai bus atmesti."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|
"Iš naujo įkėlus visas korteles šie pakeitimai bus atmesti."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Įveskite paskirtį"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> yra neteisingas</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Kopijuoti pasirinktus failus iš %1 į:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš %1 į:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
msgstr "Ištuštinti užvertų atvejų istoriją"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Išsaugoti kaip..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Tvarkyti..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Naujas &langas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Dubliuoti langą"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Siųsti nuo&rodą..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "&Siųsti failą..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
msgstr "&Atverti vietą"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Atverti failą..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Rasti failą..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "Na&udoti index.html"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Užsklęsti dabartinėje vietoje"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Susie&tas rodymas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Aukštyn"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
msgstr "Užverti vienetai"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesijos"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Dažniausiai lankyta"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
msgstr "Neseniai aplankyta"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Rodyti istoriją"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
msgstr "Į&rašyti rodymo profilį..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Konfigūruoti išplėtimus..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Konfigūruoti rašybos tikrinimą..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Skaidyti rodymą į &kairę ir dešinę"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Skaidyti rodymą į &viršų ir apačią"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nauja kortelė"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Dubliuoti esamą kortelę"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Atkabinti esamą kortelę"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "&Užverti aktyvų rodymą"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Užverti esamą kortelę"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Suaktyvinti sekančią kortelę"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Suaktyvinti ankstesnę kortelę"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Aktyvinti %1 kortelę"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Perkelti kortelę į kairę"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Perkelti kortelę į dešinę"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Išvesti richtavimo informaciją"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "&Konfigūruoti rodymo profilius..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Įkelti &rodymo profilį"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Į&kelti iš naujo"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "Iš naujo įkelti &visas korteles"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
msgstr "Į&kelti iš naujo priverstinai"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Sustabdyti"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
|
|
msgid "Throbber"
|
|
msgstr "Throbber"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "A&dresas: "
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Adreso juosta"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Adreso juosta<br /><br />Įrašykite žiniatinklio adresą arba ieškokite "
|
|
"termino.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Išvalyti adreso juostą"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Išvalyti adreso juostą<br /><br />Išvalo adreso juostos turinį. </html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Ž&ymelės"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Eiti"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
"bar.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Eiti<br /><br />Perkelia į puslapį, kuris nurodytas adreso juostoje. </"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Eiti į aukštesniojo lygio aplanką<br /><br />Jei, pvz., dabartinis "
|
|
"adresas yra file:/home/%1, spragtelėję čia pateksite į file:/home.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Eiti į aukštesniojo lygio aplanką"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Eiti atgal vieną žingsnį naršymo istorijoje"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Eiti pirmyn vieną žingsnį naršymo istorijoje"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
msgstr "Eiti atgal vieną žingsnį užvertų kortelių istorijoje"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Įkelti esamą dokumentą iš naujo<br /><br />To gali reikėti, "
|
|
"pavyzdžiui, atnaujinti tinklalapių, kurie buvo pakeisti po to, kai buvo "
|
|
"įkelti, rodymą, kad pakeitimai taptų matomi.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Iš naujo įkelti šiuo metu rodomą dokumentą"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Iš naujo įkelti visus šiuo metu kortelėse rodomus dokumentus<br /><br /"
|
|
">To gali prireikti, pavyzdžiui, atnaujinant tinklalapių, kurie buvo pakeisti "
|
|
"po to, kai buvo įkelti rodymą, kad pakeitimai taptų matomi.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Iš naujo įkelti šiuo metu kortelėse rodomus dokumentus"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Sustabdyti dokumento įkėlimą<br /><br />Visi informacijos persiuntimai "
|
|
"tinkle bus sustabdyti ir Konqueror parodys iki šiol atsiųstą turinį.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Įkelti esamą dokumentą iš naujo <br /><br />To gali reikėti, "
|
|
"pavyzdžiui, atnaujinti tinklalapių, kurie buvo pakeisti po to, kai buvo "
|
|
"įkelti, rodymą, kad pakeitimai taptų matomi. Visi puslapyje esantys "
|
|
"paveikslėliai bus iš naujo atsisiųsti, net jei jų kopijos ir yra atmintinėje."
|
|
"</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
|
|
msgid ""
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priverstinai iš naujo įkelti šiuo metu rodomą dokumentą ir jame esančius "
|
|
"paveikslėlius"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Stabdyti dokumento įkėlimą"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Iškerpa šiuo metu pažymėtą tekstą arba objektus ir perkelia juos į "
|
|
"sistemos laikinąją talpyklę.<br /> <br />Tokiu būdu tekstas taps prieinamas "
|
|
"naudojant <b>Padėti</b> komandą Konqueror ir kitose KDE programose.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą tekstą/objektą(us) į laikinąją talpyklę"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Nukopijuoti šiuo metu pažymėtą tekstą arba objektus į sistemos "
|
|
"laikinąją talpyklę.<br /><br />Pažymėti objektai ar tekstas tampa prieinami "
|
|
"naudojant <b>Įterpti</b> komandą Konqueror ir kitose KDE programose.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą ar objektą(us) į laikinąją talpyklę"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Įterpti anksčiau iškirptus arba nukopijuotus į talpyklę objektus<br /"
|
|
"><br />Šis veiksmas taip pat veikia su tekstu, anksčiau nukopijuotu ar "
|
|
"iškirptu kitose KDE programose.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Padėti talpyklės turinį"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Spausdinti dabar rodomą dokumentą<br /><br />Bus pateiktas dialogas, "
|
|
"kuriame galėsite nurodyti įvairias parinktis, tokias, kaip kopijų kiekis ir "
|
|
"naudojamas spausdintuvas.<br /><br /> Šiame dialoge taip pat galėsite "
|
|
"prieiti prie specialių KDE spausdinimo tarnybų, tokių kaip PDF failo kūrimas "
|
|
"iš esamo dokumento.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Spausdinti esamą dokumentą"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Įeinant į aplanką atverti index.html, jei toks yra."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Užrakinto rodymo veiksenoje negalima keisti aplankų. Norėdami peržiūrėti "
|
|
"daug failų iš vieno aplanko, naudokite parinktį „Susietas rodymas“"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nustatys rodymą „susietu“. Susietas rodymas keičiasi, keičiantis aplankui "
|
|
"kituose susietuose rodymuose."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "&Kopijuoti failus..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "&Perkelti failus..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
"while. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prašote atverti daugiau nei 20 žymelių kortelėse. Tai gali užtrukti. Ar "
|
|
"norite tęsti?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
msgstr "Atverti žymelių aplanką naujose kortelėse"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Atverti šia&me lange"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Atverti dokumentą dabartiniame lange"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Atverti dokumentą naujame lange"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Atverti &naujoje kortelėje"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
msgstr "Atverti dokumentą naujoje kortelėje"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Atverti su"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Atverti su %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "Žiū&rėjimo būdas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs atvėrėte kelias korteles šiame lange, ar tikrai norite užverti langą?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Patvirtinimas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Užv&erti esamą kortelę"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šioje kortelėje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|
"Uždarius langą šie pakeitimai bus atmesti."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame lape yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|
"Uždarius langą šie pakeitimai bus atmesti."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų šoninė juosta yra nefunkcionuojanti arba neprieinama. Naujas įrašas "
|
|
"negali būti pridėtas."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Žiniatinklio šoninė juosta"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Ar įdėti naują žiniatinklio plėtinį „%1“ į šoninę juostą?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridėti"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Neįtraukti"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrodo, kad susidūrėme su konfigūravimo klaida. Jūs susiejote konqueror su "
|
|
"%1, bet jis negali operuoti šio tipo failais."
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įvyko klaida įkeliant %1 modulį.\n"
|
|
"Diagnostika:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
msgstr "Žiniatinklio naršyklė, failų tvarkyklė ir dokumentų žiūryklė."
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror programuotojai"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://www.konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programuotojas (kontekstas, kparts, JavaScript, I/O library) ir prižiūrėtojas"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "Programuotojas (struktūra, parts)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
msgstr "Programuotojas (struktūra)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programuotojas"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
msgstr "Programuotojas (rodymo būdai)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
msgstr "Programuotojas (rodymo būdai, I/O biblioteka)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "Programuotojas (HTML pateikimo variklis)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
msgstr "Programuotojas (HTML pateikimo variklis, I/O library)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programuotojas (HTML pateikimo variklis, I/O library, regresijos bandymų "
|
|
"aplinka)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "Programuotojas (HTML pateikimo variklis, JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
msgstr "Apple Safari programuotojai"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "Programuotojas (JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "Programuotojas (Java įskiepių ir kitų įterpiamų objektų palaikymas)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
msgstr "Programuotojas (I/O library)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "Programuotojas (Java įskiepių palaikymas)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programuotojas (Java 2 saugumo tvarkyklės palaikymas\n"
|
|
" ir kiti esminiai įskiepių palaikymo patobulinimai)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "Programuotojas (Netscape priedų palaikymas)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "Programuotojas (SSL, Netscape priedai)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
msgstr "Programuotojas (I/O library, autentikacijos palaikymas)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
msgstr "Grafika/ženkliukai"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "KFM author"
|
|
msgstr "KFM autorius"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "Programuotojas (navigacijos pulto struktūra)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "Programuotojas (įvairūs darbai)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "Programuotojas (AdBlock filtras)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Paskutinį kartą aplankyta: %2<br />Pirmą "
|
|
"kartą aplankyta: %3<br />Apsilankymų skaičius: %4</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Vietinis"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Įvairūs"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs atvėrėte kelias korteles šiame lange.\n"
|
|
"Peržiūros profilio įkėlimas jas užvers."
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "įkelti peržiūros profilį"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šioje kortelėje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|
"Įkėlus profilį šie pakeitimai bus atmesti."
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Puslapis, kurį Jūs bandote žiūrėti yra nusiųstų formos duomenų rezultatas. "
|
|
"Jei Jūs nusiųsite duomenis iš naujo, bet kokie veiksmai, kuriuos atliko "
|
|
"forma (tokie kaip paieška ar internetinis pirkinys), bus pakartoti. "
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Dėmesio"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Siųsti vėl"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Tvarkyti sesijas"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Atverti"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Pervadinti sesiją"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Išsaugoti sesiją"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Sesija pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite ją perrašyti?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Sesija egzistuoja. Perrašyti?"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
"tab width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šioje juostoje yra visų šiuo metu atvertų kortelių sąrašas. Norėdami "
|
|
"aktyvuoti kortelę, spustelėkite ją. Korteles vartyti galima ir klaviatūros "
|
|
"greitaisiais klavišais. Ant kortelės rašomas tekstas kortelėje atverto "
|
|
"turinio pavadinimas. Jei jis sutrumpintas talpinant į kortelę, norėdami "
|
|
"pamatyti jį visą užveskite pelę virš kortelės."
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Atverti naują kortelę"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Užverti esamą kortelę"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:464
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Dubliuoti kortelę"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:469
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "Į&kelti kortelę iš naujo"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:476
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Kitos kortelės"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:481
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "&Atkabinti kortelę"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:487
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Užverti kortelę"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:96
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
msgstr "Pradėti be numatyto lango, jei paleista be nuorodų"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakrauti vėlesniam naudojimui. Paleidžiant šiuo režimu komandinėje eilutėje "
|
|
"negalima nurodyti nuorodų (URL)."
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:100
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Atverti profilį"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:102
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Pateikti galimų profilių sąrašą"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:104
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
msgstr "Pateikti galimų sesijų sąrašą"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:106
|
|
msgid "Session to open"
|
|
msgstr "Sesijos"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:108
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr "MIME tipas, naudojamas šiam URL (pvz., text/html arba inode/directory)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:109
|
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
msgstr "Naudojamas modulis (pavyzdžiui khtml arba kwebkitpart)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL nuorodoms, nurodančioms failus, atveria aplanką ir pažymi failą, užuot "
|
|
"atvėręs patį failą"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:113
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Atverti adresą"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
msgstr "Atšaukti: Užv&ertą kortelę"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
msgstr "Atšaukti: &Užvertą langą"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Atšaukti"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Sugrįžti prie numatytų sistemos reikšmių"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Konfigūruoti šoninį meniu"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Pridėti naują"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Daug rodymų"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Rodyti korteles kairėje"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Rodyti konfigūracijos mygtuką"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
msgstr "Užverti šoninę juostą"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Toks įrašas jau yra."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tai pašalina visus objektus iš šoninės juostos ir prideda sistemos "
|
|
"numatytus.<br /><b>Ši procedūra yra negrįžtama</b><br />Ar norite tęsti?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
msgstr "Rodyti korteles, esančias dešiniau"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Nustatyti vardą"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Įveskite vardą:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Įvesti URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti <b>%1</b> kortelę?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
"Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs paslėpėte šoninės juostos konfigūravimo mygtuką. Norėdami jį vėl "
|
|
"padaryti matomu, spragtelėkite dešiniuoju pelės klavišu ant bet kokio iš "
|
|
"navigacijos pulto mygtukų ir pasirinkite „Rodyti konfigūravimo mygtuką“."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Nustatyti vardą..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Nustatyti URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Nustatyti ženkliuką..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Pašalinti"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
msgid "Web module"
|
|
msgstr "Žiniatinklio modulis"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
msgstr "Istorijos šoninės juostos modulis"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istorija"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " diena"
|
|
msgstr[1] " dienos"
|
|
msgstr[2] " dienų"
|
|
msgstr[3] " diena"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
msgstr[0] "Minutė"
|
|
msgstr[1] "Minutės"
|
|
msgstr[2] "Minučių"
|
|
msgstr[3] "Minutė"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
msgid "Day"
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
msgstr[0] "Diena"
|
|
msgstr[1] "Dienos"
|
|
msgstr[2] "Dienų"
|
|
msgstr[3] "Diena"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Istorijos šoninė juosta</h1>Čia Jūs galite konfigūruoti šoninę istorijos "
|
|
"juostą."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Vardas:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
msgstr "Kelias arba nuoroda:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
msgstr "Pridėti aplanko šoninės juostos modulį"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Pridėti žymelę"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "&Sukurti naują aplanką"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Ištrinti aplanką"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Ištrinti žymelę"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Savybės"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Atverti naujame lange"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Atverti aplanką kortelėse"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Naujas aplankas:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti žymelių aplanką\n"
|
|
"„%1“?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti žymelę\n"
|
|
"„%1“?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Žymelių aplanko trynimas"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Žymelių trynimas"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Žymelės savybės"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Atnaujinti"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Vardas:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Adresas:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
msgstr "Nepavyko rasti aukštesniojo lygmens objekto %1 medyje. Vidinė klaida."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Sukurti naują aplanką..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Perkelti į šiukšliadėžę"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Pervadinti"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Trinti nuorodą"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Naujas aplankas"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Sukurti naują aplanką"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Įveskite aplanko vardą:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Išplėstas šoninis meniu"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
msgstr "Vietų šoninės juostos modulis"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Vietos"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Failas"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Keisti"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Rodymas"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Eiti"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Nustatymai"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Langas"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Pagrindinė įrankinė"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Papildoma įrankinė"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Adreso įrankinė"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Žymelių įrankinė"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Naujas..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Išsaugoti dabartinę"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Pervadinti..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Trinti"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
msgstr "Atverti kortelę dabartiniame lange"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Profilio vardas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Įrašyti &URL profilyje"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
msgstr "Išsaugoti atvertas korteles ir langus paprastam atidarymui iš naujo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
msgstr "&Sesijos pavadinimas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limitai"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "URL'ai &pasensta po"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Maksimalus URL'ų &skaičius:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Derinti šriftai"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URL'ai naujesni nei"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Pasirinkite šriftą..."
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URL'ai senesni nei"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Smulkiau"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Papildomai be URL dar rodo apsilankymų skaičių bei pirmo ir paskutinio "
|
|
"vizito datas"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Detalios įrankių etiketės"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Išvalyti istoriją"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai yra žiniatinklio puslapio, kurį Konqueror atvers paspaudus mygtuką "
|
|
"„Namai“, URL. Jei Konqueror atvertas kaip failų tvarkyklė, šis mygtukas jus "
|
|
"nuves į namų aplanką."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
msgstr "Maksimalus užvertų atvejų skaičius"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia nustatomas maksimalus užvertų atvejų skaičius. Tik tiek atvejų bus "
|
|
"saugoma atmintyje."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Atverti aplankus atskiruose languose"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei ši parinktis pažymėta, atveriant aplanką Konqueror, užuot rodęs aplanko "
|
|
"turinį tame pačiame lange, atvers naują langą."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Rodyti failų informacijos debesėlius"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia galite nurodyti, kad stumiant pelę virš failo, pasirodytų mažas langas "
|
|
"su papildoma informacija apie tą failą"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Failų informacijos debesėliuose rodyti failų peržiūrą"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia galite nurodyti, kad užvedus pelę virš failo pasirodžiusiame lange būtų "
|
|
"rodomas didesnis failo peržiūros paveikslėlis."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodyti meniu įrašą „Pašalinti“, kurį naudojant failai nepatektų į "
|
|
"šiukšliadėžę"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įjunkite šią parinktį jei norite, kad meniu komanda „Pašalinti“ būtų rodoma "
|
|
"darbastalyje ir failų tvarkyklės kontekstiniame meniu. Visuomet galite "
|
|
"pašalinti failus laikydami nuspaustą Shift klavišą ir kartu pasirinkdami "
|
|
"meniu įrašą „Perkelti į šiukšliadėžę“ iš kontekstinio meniu."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
msgstr "„Atverti su“ įrašų, esančių meniu „Failas“, skaičius"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Standartinis šriftas"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas parodyti Konqueror lango tekstui."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
msgstr "Maksimalus istorijos įrašų skaičius peržiūroje"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Prieš trinant failą prašyti patvirtinimo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ši parinktis pasako nurodo Konqueror, ar reikia klausti patvirtinimo trinant "
|
|
"failus (jei juos iš tiesų ištrinate, o ne siunčiate į šiukšliadėžę). "
|
|
"Ištrintų failų atstatyti neįmanoma, todėl rekomenduojama PALIKTI šią "
|
|
"parinktį įjungtą."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Klausti patvirtinimo prieš perkeliant į šiukšliadėžę"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ši parinktis nurodo Konqueror ar prašyti patvirtinimo, kai failas "
|
|
"perkeliamas į šiukšliadėžę, iš kurios nesunkiai galite failą išimti."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei ši parinktis įjungta, atveriant sesiją iš sesijų dialogo kortelės bus "
|
|
"atvertos šiame lange."
|