mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2558 lines
102 KiB
Text
2558 lines
102 KiB
Text
# translation of kolourpaint.po to Ukrainian
|
||
# Translation of kolourpaint.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of kpaint.po
|
||
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-16 10:09+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
|
||
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити палітру кольорів «%1»."
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
|
||
"The file may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити палітру «%1» — формат не підтримується.\n"
|
||
"Можливо, пошкоджений файл."
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
|
||
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити палітру кольорів KDE «%1»."
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
|
||
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти палітру кольорів як «%1»."
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Палітра кольорів з назвою «%1» вже існує\n"
|
||
"Хочете перезаписати?"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Перезаписати"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
|
||
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
|
||
msgstr "Режим без масштабування — мініатюри"
|
||
|
||
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
|
||
msgid "%1% - Thumbnail"
|
||
msgstr "%1% — Мініатюра"
|
||
|
||
#: kpThumbnail.cpp:126
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Мініатюра"
|
||
|
||
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
|
||
msgid "Text: Resize Box"
|
||
msgstr "Текст: змінити розмір"
|
||
|
||
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
|
||
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
||
msgstr "Вибір: плавна зміна масштабу"
|
||
|
||
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Піпетка"
|
||
|
||
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
||
msgid "Flood Fill"
|
||
msgstr "Заповнення повінню"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Перевернути"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
|
||
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
||
msgstr "Перевертати горизонтально і вертикально"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Перевернути горизонтально"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Перевернути вертикально"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
|
||
msgid "Selection: %1"
|
||
msgstr "Вибрано: %1"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
|
||
msgid "Skew"
|
||
msgstr "Перекосити"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
|
||
msgid "Selection: Scale"
|
||
msgstr "Вибір: масштаб"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Змінити масштаб"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
|
||
msgid "Smooth Scale"
|
||
msgstr "Плавна зміна масштабу"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Обернути"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr "Вирівняти"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
|
||
msgid "Soften"
|
||
msgstr "Пом'якшити"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Збільшити різкість"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
|
||
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "Перетворити на чорно-біле (із змішуванням)"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
|
||
msgid "Reduce to Monochrome"
|
||
msgstr "Перетворити в чорно-біле"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
|
||
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
||
msgstr "Перетворити у 256 кольорів (із змішуванням)"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
|
||
msgid "Reduce to 256 Color"
|
||
msgstr "Перетворити у 256 кольорів"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "Інвертувати кольори"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Інвертувати"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Барельєф"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
|
||
msgid "Reduce to Grayscale"
|
||
msgstr "Перетворити до відтінків сірого"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
|
||
msgid "Histogram Equalizer"
|
||
msgstr "Вирівнювання гістограми"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
|
||
msgid "Hue, Saturation, Value"
|
||
msgstr "Відтінок, Насиченість, Значення"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
|
||
msgid "&Undo: %1"
|
||
msgstr "&Вернути %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Вернути"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
|
||
msgid "&Redo: %1"
|
||
msgstr "&Повторити %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Повторити"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
|
||
msgid "Undo: %1"
|
||
msgstr "Вернути: %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Вернути"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
|
||
msgid "Redo: %1"
|
||
msgstr "Повторити: %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
|
||
msgid "%1 more item"
|
||
msgid_plural "%1 more items"
|
||
msgstr[0] "ще %1 елемент"
|
||
msgstr[1] "ще %1 елементи"
|
||
msgstr[2] "ще %1 елементів"
|
||
msgstr[3] "ще %1 елемент"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
|
||
msgid "Color Eraser"
|
||
msgstr "Гумка для кольору"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
|
||
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
||
msgstr "Замальовує пікселі вибраного кольору кольором тла"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
|
||
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
||
msgstr "Клацніть або потягніть, щоб витерти пікселі переднього плану."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
|
||
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
||
msgstr "Відпустіть всі кнопки мишки."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "Пульверизатор"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
|
||
msgid "Sprays graffiti"
|
||
msgstr "Розпилює графіті"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
|
||
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
||
msgstr "Щоб розпилювати графіті, клацніть або потягніть."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Пензель"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
|
||
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
||
msgstr "Малювання за допомогою пензлів різної форми та розміру"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
|
||
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть, щоб малювати крапки або потягніть, щоб малювати довільні штрихи."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Гумка"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
|
||
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
||
msgstr "Надає можливість витерти помилки"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
|
||
msgid "Click or drag to erase."
|
||
msgstr "Клацніть або потягніть, щоб витерти."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
|
||
msgid "Pen"
|
||
msgstr "Перо"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
|
||
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
||
msgstr "Малює крапки та довільні штрихи"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
|
||
msgid "Drag to draw."
|
||
msgstr "Потягніть, щоб малювати."
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Прямокутник"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
|
||
msgid "Draws rectangles and squares"
|
||
msgstr "Малює прямокутники та квадрати"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Еліпс"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
|
||
msgid "Draws ellipses and circles"
|
||
msgstr "Малює овали та кола"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
|
||
msgid "Rounded Rectangle"
|
||
msgstr "Округлений прямокутник"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
|
||
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
||
msgstr "Малює прямокутники та квадрати з закругленими кутами"
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштабування"
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
||
msgid "Zooms in and out of the image"
|
||
msgstr "Збільшення і зменшення зображення"
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
|
||
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть, щоб збільшити / зменшити або потягніть лівою кнопкою мишки, щоб "
|
||
"збільшити певну ділянку."
|
||
|
||
#: tools/kpTool.cpp:140
|
||
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
|
||
msgid "Curve"
|
||
msgstr "Крива"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
|
||
msgid "Draws curves"
|
||
msgstr "Малює криві"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
|
||
msgid "Drag out the start and end points."
|
||
msgstr "Розтягніть, точки початку і кінця."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
|
||
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потягніть при натиснутій лівій кнопці мишки, щоб встановити першу контрольну "
|
||
"точку або натисніть праву кнопку, щоб закінчити."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
|
||
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потягніть при натиснутій правій кнопці мишки, щоб встановити першу "
|
||
"контрольну точку або натисніть ліву кнопку, щоб закінчити."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
|
||
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потягніть при натиснутій лівій кнопці мишки, щоб встановити останню "
|
||
"контрольну точку або натисніть праву кнопку, щоб закінчити."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
|
||
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потягніть при натиснутій правій кнопці мишки, щоб встановити останню "
|
||
"контрольну точку або натисніть ліву кнопку, щоб закінчити."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Лінія"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
|
||
msgid "Draws lines"
|
||
msgstr "Малює лінії"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Багатокутник"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
|
||
msgid "Draws polygons"
|
||
msgstr "Малює багатокутники"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
|
||
msgid "Drag to draw the first line."
|
||
msgstr "Потягніть, щоб намалювати першу лінію."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
|
||
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потягніть при натиснутій лівій кнопці мишки, щоб намалювати ще одну лінію "
|
||
"або натисніть праву кнопку, щоб закінчити."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
|
||
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потягніть при натиснутій правій кнопці мишки, щоб намалювати ще одну лінію "
|
||
"або натисніть ліву кнопку, щоб закінчити."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
|
||
msgid "Connected Lines"
|
||
msgstr "З'єднані лінії"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
|
||
msgid "Draws connected lines"
|
||
msgstr "Малює з'єднані лінії"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
|
||
msgid "Left drag to move text box."
|
||
msgstr "Щоб пересунути текстову рамку, потягніть при натиснутій лівій кнопці."
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
|
||
msgid "Text: Move Box"
|
||
msgstr "Текст: пересунути рамку"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
|
||
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
|
||
msgid "Writes text"
|
||
msgstr "Пише текст"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
|
||
msgid "Text: Create Box"
|
||
msgstr "Текст: створити рамку"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
|
||
msgid "Text: Opaque Background"
|
||
msgstr "Текст: непрозоре тло"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
|
||
msgid "Text: Transparent Background"
|
||
msgstr "Текст: прозоре тло"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
|
||
msgid "Text: Swap Colors"
|
||
msgstr "Текст: поміняти кольори"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
|
||
msgid "Text: Foreground Color"
|
||
msgstr "Текст: колір"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
|
||
msgid "Text: Background Color"
|
||
msgstr "Текст: колір тла"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
|
||
msgid "Text: Font"
|
||
msgstr "Текст: шрифт"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
|
||
msgid "Text: Font Size"
|
||
msgstr "Текст: розмір шрифту"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
|
||
msgid "Text: Bold"
|
||
msgstr "Текст: жирний"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
|
||
msgid "Text: Italic"
|
||
msgstr "Текст: курсив"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
|
||
msgid "Text: Underline"
|
||
msgstr "Текст: підкреслений"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
|
||
msgid "Text: Strike Through"
|
||
msgstr "Текст: перекреслений"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
|
||
msgid "Text: Backspace"
|
||
msgstr "Текст: вилучити символ зліва"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
|
||
msgid "Text: Delete"
|
||
msgstr "Текст: вилучити"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
|
||
msgid "Text: New Line"
|
||
msgstr "Текст: новий рядок"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
|
||
msgid "Text: Write"
|
||
msgstr "Текст: написати"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
|
||
msgid "Left drag to create text box."
|
||
msgstr "Щоб створити текстову рамку, потягніть при натиснутій лівій кнопці."
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
|
||
msgid "Left click to change cursor position."
|
||
msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть ліву кнопку."
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
|
||
msgid "Left drag to resize text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб змінити розмір текстової рамки, потягніть при натиснутій лівій кнопці."
|
||
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
|
||
msgid "Selection: Move"
|
||
msgstr "Вибір: пересунути"
|
||
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
|
||
msgid "%1: Smear"
|
||
msgstr "%1: розмастити"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
|
||
msgid "Selection: Opaque"
|
||
msgstr "Вибране: непрозорість"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
|
||
msgid "Selection: Transparent"
|
||
msgstr "Вибір: прозорий"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
|
||
msgid "Selection: Transparency Color"
|
||
msgstr "Вибір: колір прозорості"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
|
||
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
||
msgstr "Вибір: Подібність кольору прозорості"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
|
||
msgid "Selection (Free-Form)"
|
||
msgstr "Вибір (довільна форма)"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
|
||
msgid "Makes a free-form selection"
|
||
msgstr "Робить вибір довільної форми"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
|
||
msgid "Selection: Create"
|
||
msgstr "Вибране: створити"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
|
||
msgid "Left drag to create selection."
|
||
msgstr "Щоб вибрати, потягніть при натиснутій лівій кнопці."
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
|
||
msgid "Left drag to move selection."
|
||
msgstr "Щоб пересунути вибране, потягніть при натиснутій лівій кнопці."
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
|
||
msgid "Left drag to scale selection."
|
||
msgstr "Щоб змінити масштаб вибраного, потягніть при натиснутій лівій кнопці."
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
|
||
msgid "Selection (Elliptical)"
|
||
msgstr "Вибір (еліптичний)"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
|
||
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
||
msgstr "Робить еліптичний або круговий вибір"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
|
||
msgid "Selection (Rectangular)"
|
||
msgstr "Вибір (прямокутний)"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
|
||
msgid "Makes a rectangular selection"
|
||
msgstr "Робить прямокутний вибір"
|
||
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
||
msgid "Fills regions in the image"
|
||
msgstr "Заповнює ділянки в зображенні"
|
||
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
|
||
msgid "Click to fill a region."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб заповнити ділянку."
|
||
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
|
||
msgid "Lets you select a color from the image"
|
||
msgstr "Надає можливість вибрати колір із зображення"
|
||
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
|
||
msgid "Click to select a color."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб вибрати колір."
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
|
||
msgid "Right click to cancel."
|
||
msgstr "Щоб скасувати, натисніть праву кнопку мишки."
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
|
||
msgid "Left click to cancel."
|
||
msgstr "Щоб скасувати, натисніть ліву кнопку мишки."
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1: "
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
|
||
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
||
msgstr "Потягніть за держак для зміни розміру."
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
|
||
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
||
msgstr "Зміна розміру: відпустіть всі кнопки мишки."
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
|
||
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
||
msgstr "Зміна розміру: щоб скасувати, натисніть праву кнопку мишки."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
|
||
msgid "Could not open \"%1\"."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%1»."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
|
||
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%1» - невідомий тип MIME."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
||
"The file may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити «%1» - формат зображення не підтримується.\n"
|
||
"Можливо, пошкоджений файл."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
|
||
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти зображення - недостатньо інформації."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<empty>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"URL: %1\n"
|
||
"Mimetype: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL: %1\n"
|
||
"Тип MIME: %2"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
|
||
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Формат <b>%1</b> може не зберегти всю інформацію про кольори "
|
||
"зображення.</p><p>Ви впевнені, що хочете зберегти в цьому форматі?</p></qt>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Lossy File Format"
|
||
msgstr "Формат з втратою якості"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
|
||
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
|
||
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Збереження зображення з низькою глибиною кольору %1 біт(ів) може "
|
||
"спричинити втрату інформації кольору. Також буде вилучено прозорість.</"
|
||
"p><p>Ви впевнені, що хочете зберегти з цією глибиною кольору?</p></qt>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Low Color Depth"
|
||
msgstr "Низька глибина кольору"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
|
||
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти зображення - неможливо створити тимчасовий файл."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
|
||
msgid "Could not save as \"%1\"."
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти як «%1»."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"A document called \"%1\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ з назвою «%1» вже існує\n"
|
||
"Хочете перезаписати?"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
|
||
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти зображення - помилка вивантаження."
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
|
||
msgid "Remove Internal B&order"
|
||
msgstr "Вилучити внутрішню г&раницю"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
|
||
msgid "Remove Internal Border"
|
||
msgstr "Вилучити внутрішню границю"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
|
||
msgid "Autocr&op"
|
||
msgstr "Авто&обрізання"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
|
||
msgid "Autocrop"
|
||
msgstr "Автообрізання"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
|
||
msgid ""
|
||
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
||
"located."
|
||
msgstr ""
|
||
"KolourPaint не може вилучити внутрішню границю позначення, бо її не вдалось "
|
||
"знайти."
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити внутрішню границю"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
||
"located."
|
||
msgstr ""
|
||
"KolourPaint не може автоматично обрізати зображення, тому що не вдалось "
|
||
"знайти його границю."
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Autocrop"
|
||
msgstr "Неможливо обрізати автоматично"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
|
||
msgid "Set as Image"
|
||
msgstr "Зробити зображенням"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "П&ерегляд"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
|
||
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
|
||
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "&Зображення"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
|
||
#. i18n: ectx: Menu (colors)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Colors"
|
||
msgstr "&Кольори"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Головний пенал"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Text Toolbar"
|
||
msgstr "Пенал тексту"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
||
msgstr "Контекстне меню інструмента вибору"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "З&міни"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "Е&кспортувати..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
|
||
msgid "Scan..."
|
||
msgstr "Сканувати..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
|
||
msgid "Acquire Screenshot"
|
||
msgstr "Отримати знімок вікна"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Перезаванта&жити"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Відкриття зображення"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
|
||
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено додатка, відповідального за відкриття діалогового вікна "
|
||
"сканування.\n"
|
||
"Зазвичай, це означає, що не встановлено пакунка з ksaneplugin."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
|
||
msgid "No Scanning Support"
|
||
msgstr "Немає підтримки сканування"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
|
||
msgid "Snapshot Delay"
|
||
msgstr "Затримка знімка"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунда"
|
||
msgstr[1] " секунди"
|
||
msgstr[2] " секунд"
|
||
msgstr[3] " секунда"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
|
||
msgid "No delay"
|
||
msgstr "Без затримки"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
|
||
msgid "Hide Main Window"
|
||
msgstr "Сховати головне вікно"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
|
||
msgid "Document Properties"
|
||
msgstr "Властивості документа"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "Збереження зображення з новою назвою"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експорт"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ «%1» був змінений.\n"
|
||
"Перезавантаження призведе до втрати всіх змін від часу останнього "
|
||
"збереження.\n"
|
||
"Ви впевнені?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Перезавантажити"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ «%1» був змінений.\n"
|
||
"Перезавантаження призведе до втрати всіх змін.\n"
|
||
"Ви впевнені?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print Image"
|
||
msgstr "Друк зображення"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
|
||
msgid ""
|
||
"You must save this image before sending it.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед відсиланням ви мусите зберегти зображення.\n"
|
||
"Хочете його зберегти?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ «%1» було змінено.\n"
|
||
"Хочете його зберегти?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
|
||
msgid "%1 x %2"
|
||
msgstr "%1 x %2"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
|
||
msgid "%1,%2"
|
||
msgstr "%1,%2"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
|
||
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
||
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
|
||
msgid "%1x%2"
|
||
msgstr "%1x%2"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
|
||
msgid "%1bpp"
|
||
msgstr "%1 б/п"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
|
||
msgid "Show T&humbnail"
|
||
msgstr "Показувати м&ініатюру"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
|
||
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
||
msgstr "Режим з&меншеної мініатюри"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
|
||
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
||
msgstr "Увімкнути &рамку мініатюри"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
|
||
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
||
msgstr "Попередній параметр інструмента (група 1)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
|
||
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
||
msgstr "Наступний параметр інструмента (група 1)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
|
||
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
||
msgstr "Попередній параметр інструмента (група 2)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
|
||
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
||
msgstr "Наступний параметр інструмента (група 2)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
|
||
msgid "&Draw Opaque"
|
||
msgstr "&Малювати непрозоре"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
|
||
msgid "Draw With Color Similarity..."
|
||
msgstr "Малювати з подібністю кольорів..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
|
||
msgid "Tool Box"
|
||
msgstr "Пенал інструментів"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Зміна розміру зображення до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. "
|
||
"Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними "
|
||
"ресурсами.</p><p>Ви впевнені, що хочете змінити розмір зображення?</p></qt>"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize Image?"
|
||
msgstr "Змінити розмір зображення?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
|
||
msgid "R&esize Image"
|
||
msgstr "З&мінити розмір зображення"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
|
||
msgid "Show &Grid"
|
||
msgstr "Показувати &ґратку"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
|
||
msgid "Show &Path"
|
||
msgstr "Показати &шлях"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
|
||
msgid "Use KolourPaint Defaults"
|
||
msgstr "Використовувати типові параметри KolourPaint"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Use KDE's"
|
||
msgstr "Використовувати кольори KDE"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Відкрити..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Перезаванта&жити"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Зберегти"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Зберегти &як..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "Додати ряд"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Delete Last Row"
|
||
msgstr "Вилучити останній ряд"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
|
||
msgid "Color Box"
|
||
msgstr "Пенал кольорів"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Палітру кольорів «%1» було змінено.\n"
|
||
"Хочете її зберегти?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it to a file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Палітру кольорів KDE «%1» було змінено.\n"
|
||
"Хочете її зберегти?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"The default color palette has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it to a file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Типову палітру кольорів «%1» було змінено.\n"
|
||
"Хочете її зберегти?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Color Palette"
|
||
msgstr "Відкрити палітру кольорів"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Палітру кольорів «%1» було змінено.\n"
|
||
"Перезавантаження призведе до втрати всіх змін від часу останнього "
|
||
"збереження.\n"
|
||
"Ви впевнені?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Палітру кольорів KDE «%1» було змінено.\n"
|
||
"Перезавантаження призведе до втрати всіх змін.\n"
|
||
"Ви впевнені?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"The default color palette has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Типову палітру кольорів було змінено.\n"
|
||
"Перезавантаження призведе до втрати всіх змін.\n"
|
||
"Ви впевнені?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
|
||
msgid "Save Color Palette As"
|
||
msgstr "Зберегти палітру кольорів як"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
|
||
msgid "R&esize / Scale..."
|
||
msgstr "З&мінити розмір / масштаб..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
|
||
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
||
msgstr "З&робити зображенням (обрізати)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
|
||
msgid "&Flip (upside down)"
|
||
msgstr "Пе&ревернути (догори низом)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
|
||
msgid "Mirror (horizontally)"
|
||
msgstr "Віддзеркалити (горизонтально)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
|
||
msgid "&Rotate..."
|
||
msgstr "&Обернути..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Обернути &ліворуч"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
|
||
msgid "Rotate Righ&t"
|
||
msgstr "Обернути &праворуч"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
|
||
msgid "S&kew..."
|
||
msgstr "Пере&косити..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
|
||
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "Перетворити в &чорно-біле (із змішуванням)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
|
||
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
||
msgstr "Перетворити до відтінків &сірого"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "&Інвертувати кольори"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Очистити"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
|
||
msgid "&More Effects..."
|
||
msgstr "&Додаткові ефекти..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
|
||
msgctxt ""
|
||
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
|
||
"as the Select&ion translation"
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "&Зображення"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
|
||
msgctxt ""
|
||
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
|
||
"as the &Image translation"
|
||
msgid "Select&ion"
|
||
msgstr "Ви&бір"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Гарнітура шрифту"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирний"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Підкреслений"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
|
||
msgid "Strike Through"
|
||
msgstr "Перекреслений"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
|
||
msgid "Paste in &New Window"
|
||
msgstr "Вставити в &новому вікні"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
|
||
msgid "&Delete Selection"
|
||
msgstr "&Вилучити вибране"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
|
||
msgid "C&opy to File..."
|
||
msgstr "С&копіювати у файл..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
|
||
msgid "Paste &From File..."
|
||
msgstr "Вставити &із файла..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
|
||
msgid "Text: Paste"
|
||
msgstr "Текст: вставити"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
|
||
"unknown format.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>KolourPaint не вдалося вставити дані з буфера обміну даними, оскільки ці "
|
||
"дані подано у невідомому форматі.</qt>"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
|
||
msgid "Cannot Paste"
|
||
msgstr "Не вдається вставити"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
|
||
msgid "Text: Delete Box"
|
||
msgstr "Текст: вилучити рамку"
|
||
|
||
#. i18n ("Text: Delete")
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
|
||
msgid "Selection: Delete"
|
||
msgstr "Позначене: вилучити"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
|
||
msgid "Text: Finish"
|
||
msgstr "Текст: завершити"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
|
||
msgid "Selection: Deselect"
|
||
msgstr "Позначене: скасувати позначення"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Copy to File"
|
||
msgstr "Копіювання до файла"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Paste From File"
|
||
msgstr "Вставлення з файла"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Масштабування"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
|
||
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
||
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна масштабу у значення, яке не кратне 100% може спричинити до неточного "
|
||
"редагування і проблемах при відображенні.\n"
|
||
"Ви справді хочете змінити масштаб до %1%?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
|
||
msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
||
msgstr "Змінити масштаб до %1%"
|
||
|
||
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Прозорий"
|
||
|
||
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
|
||
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
|
||
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
|
||
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
|
||
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
|
||
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
|
||
"the color of the source cell.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Щоб обрати колір переднього плану, яким малюватиме цей інструмент, "
|
||
"клацніть лівою кнопкою миші на заповненій кольором клітинці. Щоб обрати "
|
||
"колір тла, клацніть замість цього правою кнопкою.</p><p>Щоб змінити колір у "
|
||
"самій клітинці, двічі клацніть на ній.</p><p>Ви також можете поміняти "
|
||
"кольори заповненої кольором клітинки і будь-якої іншої клітинки "
|
||
"перетягуванням. А якщо ви при цьому утримуватимете клавішу <b>Ctrl</b>, "
|
||
"колір клітинки призначення буде перезаписано, замість простого обміну "
|
||
"кольорами з клітинкою джерелом.</p></qt>"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
|
||
msgid "&Amount:"
|
||
msgstr "&Величина:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
|
||
msgid "&Red"
|
||
msgstr "&Червоний"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
|
||
msgid "&Green"
|
||
msgstr "&Зелений"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
|
||
msgid "&Blue"
|
||
msgstr "&Блакитний"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Всі"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
|
||
msgid "&Granularity:"
|
||
msgstr "&Зернистість:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
|
||
msgid "&Monochrome"
|
||
msgstr "&Чорно-біле"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
|
||
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
||
msgstr "Ч&орно-біле (із змішуванням)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
|
||
msgid "256 co&lor"
|
||
msgstr "256 ко&льорів"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
|
||
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
||
msgstr "256 кольо&рів (зі змішуванням)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
|
||
msgid "24-&bit color"
|
||
msgstr "24-&бітовий колір"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
|
||
msgid "Reduce To"
|
||
msgstr "Зменшити до"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Відсутній"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "&Ввімкнути"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
|
||
msgid "&Brightness:"
|
||
msgstr "&Яскравість:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
|
||
msgid "Re&set"
|
||
msgstr "Скин&ути"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
|
||
msgid "Co&ntrast:"
|
||
msgstr "Ко&нтрастність:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Скинути"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
|
||
msgid "&Gamma:"
|
||
msgstr "&Гама:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
|
||
msgid "Rese&t"
|
||
msgstr "Скину&ти"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
|
||
msgid "C&hannels:"
|
||
msgstr "Кана&ли:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всі"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелений"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Блакитний"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
|
||
msgid "Reset &All Values"
|
||
msgstr "Скинути &всі значення"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
|
||
msgid "&Hue:"
|
||
msgstr "&Відтінок:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
|
||
msgid "&Saturation:"
|
||
msgstr "&Насиченість:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
|
||
msgctxt "The V of HSV"
|
||
msgid "&Value:"
|
||
msgstr "&Значення:"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
|
||
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Подібність кольорів: %1%</p><p align=\"center\">Натисніть, щоб "
|
||
"налаштувати.</p>"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Подібність кольорів: точний збіг</p><p align=\"center\">Натисніть, щоб "
|
||
"налаштувати.</p>"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
||
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
||
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
||
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
||
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
||
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
||
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
||
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
||
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
||
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
||
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
||
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
||
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
||
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
||
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
||
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
||
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
||
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
||
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
||
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
||
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Схожість кольорів</b> визначає те, наскільки <i>схожими</i> мають "
|
||
"бути кольори різних пікселів, щоб функції програми вважали їх однаковими.</"
|
||
"p><p>Якщо ви встановите цей параметр у значення відмінне від <b>Повна "
|
||
"відповідність</b>, вам легше буде обробляти не різкі зображення і "
|
||
"фотографії, все буде схоже на режим «Чарівної палички» програм для малювання."
|
||
"</p><p>Цей параметр може бути застосований до:</p><ul><li><b>Вибраного</b>: "
|
||
"У режимі <b>прозорості</b>, будь-який колір у вибраному, що <i>схожий</i> на "
|
||
"колір тла, стане прозорим.</li><li><b>Заповнення</b>: для областей зі "
|
||
"<i>схожими</i> - але не тотожними - кольорами пікселів, вище значення "
|
||
"призведе до заповнення більшої кількості пікселів.</li><li><b>Гумка для "
|
||
"кольору</b>: будь-який колір, що <i>схожий</i> на колір переднього плану "
|
||
"буде замінено на колір тла.</li><li><b>Автообрізання</b> і <b>Вилучення "
|
||
"внутрішньої границі</b>: для границь зі <i>схожими</i> - але не тотожними - "
|
||
"кольоровими пікселями, вище значення параметра краще обріже границю.</li></"
|
||
"ul><p>Вищі значення означають, що інструменти програми розглядатимуть ширший "
|
||
"діапазон значень кольорів як так, що достатньо <i>схожі</i>, щоб бути "
|
||
"однаковими. Отже, вам слід збільшити цей параметр, якщо ви вважаєте, що "
|
||
"інструменти програми не діють на пікселі з однаковим кольором достатньою "
|
||
"мірою.</p><p>Але, якщо інструменти зачіпають пікселі, чиї кольори не є на "
|
||
"ваш погляд тотожними (наприклад, якщо <b>Заповнення</b> змінює забагато "
|
||
"пікселів), вам слід зменшити це значення.</p><p>Щоб налаштувати його, "
|
||
"клацніть на піктограмі куба.</p></qt>"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
||
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
||
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
||
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
||
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
||
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
||
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
||
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
||
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
||
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
||
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
||
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
||
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
||
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
||
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
||
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
||
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
||
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
||
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
||
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
||
"decrease this setting.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Схожість кольорів</b> визначає те, наскільки <i>схожими</i> мають "
|
||
"бути кольори різних пікселів, щоб функції програми вважали їх однаковими.</"
|
||
"p><p>Якщо ви встановите цей параметр у значення відмінне від <b>Повна "
|
||
"відповідність</b>, вам легше буде обробляти не різкі зображення і "
|
||
"фотографії, все буде схоже на режим «Чарівної палички» програм для малювання."
|
||
"</p><p>Цей параметр може бути застосований до:</p><ul><li><b>Вибраного</b>: "
|
||
"У режимі <b>прозорості</b>, будь-який колір у вибраному, що <i>схожий</i> на "
|
||
"колір тла, стане прозорим.</li><li><b>Заповнення</b>: для областей зі "
|
||
"<i>схожими</i> - але не тотожними - кольорами пікселів, вище значення "
|
||
"призведе до заповнення більшої кількості пікселів.</li><li><b>Гумка для "
|
||
"кольору</b>: будь-який колір, що <i>схожий</i> на колір переднього плану "
|
||
"буде замінено на колір тла.</li><li><b>Автообрізання</b> і <b>Вилучення "
|
||
"внутрішньої границі</b>: для границь зі <i>схожими</i> - але не тотожними - "
|
||
"кольоровими пікселями, вище значення параметра краще обріже границю.</li></"
|
||
"ul><p>Вищі значення означають, що інструменти програми розглядатимуть ширший "
|
||
"діапазон значень кольорів як так, що достатньо <i>схожі</i>, щоб бути "
|
||
"однаковими. Отже, вам слід збільшити цей параметр, якщо ви вважаєте, що "
|
||
"інструменти програми не діють на пікселі з однаковим кольором достатньою "
|
||
"мірою.</p><p>Але, якщо інструменти зачіпають пікселі, чиї кольори не є на "
|
||
"ваш погляд тотожними (наприклад, якщо <b>Заповнення</b> змінює забагато "
|
||
"пікселів), вам слід зменшити це значення.</p></qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
|
||
msgid "Convert &to:"
|
||
msgstr "Перетворити &у:"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
|
||
msgid "Quali&ty:"
|
||
msgstr "Якіс&ть:"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&Перегляд"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
|
||
msgid "Monochrome"
|
||
msgstr "Чорно-біле"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
|
||
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "Чорно-біле (із змішуванням)"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
|
||
msgid "256 Color"
|
||
msgstr "256 кольорів"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
|
||
msgid "256 Color (Dithered)"
|
||
msgstr "256 кольорів (із змішуванням)"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
|
||
msgid "24-bit Color"
|
||
msgstr "24-біт колір"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
|
||
msgid "1x1"
|
||
msgstr "1x1"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "Похила риска"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Зворотна риска"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
|
||
msgid "%1x%2 %3"
|
||
msgstr "%1x%2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Непрозорість"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
|
||
msgid "No Fill"
|
||
msgstr "Не заповнювати"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Заповнити кольором тла"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Заповнити кольором переднього плану"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
|
||
msgid "KolourPaint Defaults"
|
||
msgstr "Типові параметри KolourPaint"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
|
||
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
|
||
msgid "Colors: %1"
|
||
msgstr "Кольори: %1"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
|
||
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
|
||
msgid "Colors: %1 [modified]"
|
||
msgstr "Кольори: %1 [змінено]"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "I&mage Position"
|
||
msgstr "Позиція зо&браження"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
|
||
msgid "&Center of the page"
|
||
msgstr "&Центр сторінки"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
|
||
msgid "Top-&left of the page"
|
||
msgstr "Вгорі &ліворуч сторінки"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:49
|
||
msgid "KolourPaint"
|
||
msgstr "KolourPaint"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:51
|
||
msgid "Paint Program for KDE"
|
||
msgstr "Програма малювання для KDE"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:54
|
||
msgid "To obtain support, please visit the website."
|
||
msgstr "Щоб отримати підтримку, відвідайте наш вебсайт."
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:65
|
||
msgid "Clarence Dang"
|
||
msgstr "Clarence Dang"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:65
|
||
msgid "Project Founder"
|
||
msgstr "Засновник проекту"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:66
|
||
msgid "Thurston Dang"
|
||
msgstr "Thurston Dang"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:66
|
||
msgid "Chief Investigator"
|
||
msgstr "Головний дослідник"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:68
|
||
msgid "Martin Koller"
|
||
msgstr "Martin Koller"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:68
|
||
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
|
||
msgstr "Підтримка сканування, підтримка каналу прозорості, поточний супровід"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:69
|
||
msgid "Kristof Borrey"
|
||
msgstr "Kristof Borrey"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Піктограми"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:70
|
||
msgid "Tasuku Suzuki"
|
||
msgstr "Tasuku Suzuki"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
|
||
msgid "InputMethod Support"
|
||
msgstr "Підтримка InputMethod"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:71
|
||
msgid "Kazuki Ohta"
|
||
msgstr "Kazuki Ohta"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:72
|
||
msgid "Nuno Pinheiro"
|
||
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:73
|
||
msgid "Danny Allen"
|
||
msgstr "Danny Allen"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:74
|
||
msgid "Mike Gashler"
|
||
msgstr "Mike Gashler"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:74
|
||
msgid "Image Effects"
|
||
msgstr "Ефекти зображень"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:76
|
||
msgid "Laurent Montel"
|
||
msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:76
|
||
msgid "KDE 4 Porting"
|
||
msgstr "Портування до KDE 4"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
|
||
msgstr "Подяка багатьом іншим, які допомогли зробити цю програму."
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:85
|
||
msgid "Image file to open"
|
||
msgstr "Відкрити файл зображення"
|
||
|
||
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
|
||
msgid "Save Preview"
|
||
msgstr "Зберегти перегляд"
|
||
|
||
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Preview"
|
||
msgstr "Збереження перегляду"
|
||
|
||
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
|
||
msgid "1 byte (approx. %2%)"
|
||
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
|
||
msgstr[0] "%1 байт (прибл. %2%)"
|
||
msgstr[1] "%1 байти (прибл. %2%)"
|
||
msgstr[2] "%1 байтів (прибл. %2%)"
|
||
msgstr[3] "1 байт (прибл. %2%)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Document Properties"
|
||
msgstr "Властивості документа"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
|
||
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
|
||
msgstr "Крапок &на дюйм (DPI)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Горизонтальна:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Не вказано"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
|
||
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
|
||
msgid " x "
|
||
msgstr " x "
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Вертикальна:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
|
||
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
|
||
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
|
||
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
|
||
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
|
||
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
|
||
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
|
||
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
|
||
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
|
||
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Точок на дюйм (Dots Per Inch)</b> (DPI) визначає кількість точок "
|
||
"зображення, які слід вмістити вздовж одного дюйма (2,54 см).</p><p>Чим "
|
||
"більшим є значення DPI для зображення, ти меншим буде надруковане "
|
||
"зображення. Зауважте, що навряд чи надруковані вами знімки будуть кращої "
|
||
"якості, якщо ви збільшите це значення до величини, що перевищує 300 або 600 "
|
||
"DPI, все залежить від друкарки.</p><p>Якщо ви бажаєте надрукувати зображення "
|
||
"у тому вигляді, як ви його бачите на екрані, встановіть величини DPI "
|
||
"зображення у ті ж значення, що і для екрана.</p><p>Якщо якусь з величин DPI "
|
||
"<b>Не визначено</b>, зображення буде надруковано з розміром, що відповідає "
|
||
"зображенню на екрані.</p><p>Не всі формати зображень підтримують величини "
|
||
"DPI. Якщо формат, у якому ви зберігаєте зображення не підтримує ці величини, "
|
||
"їх не буде збережено.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
|
||
msgid "O&ffset"
|
||
msgstr "Відс&туп"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
|
||
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
|
||
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
|
||
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Відступ</b> визначає розташування цього зображення відносно інших "
|
||
"зображень.</p><p>Не всі формати зображень підтримують параметр <b>Відступ</"
|
||
"b>. Якщо формат, у якому ви зберігаєте зображення не підтримує його, "
|
||
"величини, які ви тут зазначили, не буде збережено.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
|
||
msgid "&Text Fields"
|
||
msgstr "&Текстові поля"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
|
||
msgid "&Add Row"
|
||
msgstr "&Додати ряд"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
|
||
msgid "&Delete Row"
|
||
msgstr "&Вилучити рядок"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
|
||
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
|
||
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
|
||
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
|
||
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
|
||
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Текстові поля</b> надають додаткову інформацію про зображення. Це "
|
||
"може бути поле коментарів, у якому ви можете написати будь-який текст.</"
|
||
"p><p>Але, залежно від формату, ці поля можуть бути використані для машинної "
|
||
"інформації, яку не слід змінювати, втім, це малоймовірно.</p><p>Не всі "
|
||
"формати зображень підтримують <b>Текстові поля</b>. Якщо формат, у якому ви "
|
||
"зберігаєте зображення не підтримує їх, ці поля не буде збережено.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
|
||
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
|
||
msgstr "Текстове значення «%1» в рядку %2 потребує ключа."
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
|
||
msgid ""
|
||
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
|
||
"identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі текстові ключі мусять бути унікальними. Текстовий ключ «%1» в рядках %2 "
|
||
"і %3 — однакові."
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid Text Fields"
|
||
msgstr "Некоректні текстові поля"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize / Scale"
|
||
msgstr "Змінити розмір / масштаб"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
|
||
msgid "Ac&t on:"
|
||
msgstr "&Обробити:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
|
||
msgid "Entire Image"
|
||
msgstr "Ціле зображення"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
|
||
msgid "Text Box"
|
||
msgstr "Текстовий блок"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
|
||
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
|
||
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
|
||
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
||
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
|
||
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
|
||
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><ul><li><b>Зміна розміру</b>: Розмір малюнка буде збільшено через "
|
||
"створення нових ділянок праворуч і/або знизу (заповнених кольором тла) або "
|
||
"зменшено через урізання його з правого боку і/або знизу.</li> <li><b>Зміна "
|
||
"масштабу</b>: Малюнок буде розширено способом дублювання пікселів або "
|
||
"стиснуто опусканням пікселів.</li> <li><b>Плавна зміна масштабу</b>: Це те "
|
||
"саме, що й <i>Зміна масштабу</i>, однак виходить гладкіший малюнок, бо "
|
||
"застосовується змішування кольорів сусідніх пікселів.</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Змінити розмір"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
|
||
msgid "&Scale"
|
||
msgstr "&Змінити масштаб"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
|
||
msgid "S&mooth Scale"
|
||
msgstr "П&лавна зміна масштабу"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Розміри"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висота:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Оригінал:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
|
||
msgid "&New:"
|
||
msgstr "&Результат:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
|
||
msgid "&Percent:"
|
||
msgstr "&Відсотки:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
|
||
msgid "Keep &aspect ratio"
|
||
msgstr "Зберігати &співвідношення розмірів"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Зміна розміру текстової рамки до %1x%2 може зайняти значно багато "
|
||
"пам'яті. Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з "
|
||
"програмними ресурсами.</p><p>Ви впевнені, що хочете змінити розмір текстової "
|
||
"рамки?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize Text Box?"
|
||
msgstr "Змінити розміри текстової рамки?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
|
||
msgid "R&esize Text Box"
|
||
msgstr "З&мінити розміри текстової рамки"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Зміна розміру зображення до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. "
|
||
"Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними "
|
||
"ресурсами.</p><p>Ви впевнені, що хочете змінити розмір зображення?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Зміна масштабу зображення до %1x%2 може зайняти значно багато "
|
||
"пам'яті. Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з "
|
||
"програмними ресурсами.</p><p>Ви впевнені, що хочете змінити масштаб "
|
||
"зображення?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scale Image?"
|
||
msgstr "Змінити масштаб зображення?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
|
||
msgid "Scal&e Image"
|
||
msgstr "Змінити мас&штаб зображення"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Зміна масштабу вибраного до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. "
|
||
"Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними "
|
||
"ресурсами.</p><p>Ви впевнені, що хочете змінити масштаб вибраного?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scale Selection?"
|
||
msgstr "Вибір масштабу"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
|
||
msgid "Scal&e Selection"
|
||
msgstr "Вибір мас&штабу"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Плавна зміна масштабу зображення до %1x%2 може зайняти дуже багато "
|
||
"пам'яті. Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з "
|
||
"програмними ресурсами.</p><p>Ви впевнені, що хочете плавно змінювати масштаб "
|
||
"зображення?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Smooth Scale Image?"
|
||
msgstr "Плавна зміна масштабу"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
|
||
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
||
msgstr "Плавна зміна мас&штабу зображення"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
|
||
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Плавна зміна масштабу вибраного до %1x%2 може зайняти багато пам'яті. "
|
||
"Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними "
|
||
"ресурсами.</p><p>Ви впевнені, що хочете плавно змінювати масштаб вибраного?</"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
||
msgstr "Плавна зміна масштабу позначеного"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
|
||
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
||
msgstr "Плавна зміна масштаб&у вибраного"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Оновити"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Selection"
|
||
msgstr "Обертання позначеного"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Image"
|
||
msgstr "Обертання зображення"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
|
||
msgid "After rotate:"
|
||
msgstr "Після обертання:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Напрямок"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
|
||
msgid "Cou&nterclockwise"
|
||
msgstr "&Проти годинникової стрілки"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
|
||
msgid "C&lockwise"
|
||
msgstr "&За годинниковою стрілкою"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Кут"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
|
||
msgid "90 °rees"
|
||
msgstr "90 &градусів"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
|
||
msgid "180 d&egrees"
|
||
msgstr "180 г&радусів"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
|
||
msgid "270 de&grees"
|
||
msgstr "270 гр&адусів"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
|
||
msgid "C&ustom:"
|
||
msgstr "Н&етиповий:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
|
||
msgid "degrees"
|
||
msgstr "градусів"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Обертання вибраного до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. Це "
|
||
"може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними "
|
||
"ресурсами.</p><p>Ви впевнені, що хочете зробити обертання вибраного?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Selection?"
|
||
msgstr "Обертання позначеного"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
|
||
msgid "Rotat&e Selection"
|
||
msgstr "Оберта&ти вибране"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Обертання зображення до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. Це "
|
||
"може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними "
|
||
"ресурсами.</p><p>Ви впевнені, що хочете зробити обертання зображення?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Image?"
|
||
msgstr "Обертання зображення"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
|
||
msgid "Rotat&e Image"
|
||
msgstr "О&бертати зображення"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Selection"
|
||
msgstr "Перекошування позначеного"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Image"
|
||
msgstr "Перекошування зображення"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
|
||
msgid "After skew:"
|
||
msgstr "Після перекошення:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
|
||
msgid "&Horizontal:"
|
||
msgstr "&Горизонтальний:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
|
||
msgid "&Vertical:"
|
||
msgstr "&Вертикальний:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Перекошення вибраного до %1x%2 може зайняти дуже багато пам'яті. Це "
|
||
"може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними "
|
||
"ресурсами.</p><p>Ви впевнені, що хочете перекосити вибране?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Selection?"
|
||
msgstr "Перекошування позначеного"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
|
||
msgid "Sk&ew Selection"
|
||
msgstr "Пе&рекосити вибране"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Перекошення зображення до %1x%2 може зайняти дуже багато пам'яті. Це "
|
||
"може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними "
|
||
"ресурсами.</p><p>Ви впевнені, що хочете перекосити зображення?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Image?"
|
||
msgstr "Перекосити зображення?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
|
||
msgid "Sk&ew Image"
|
||
msgstr "Пере&косити зображення"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
||
msgstr "Додаткові ефекти зображення (позначене)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "More Image Effects"
|
||
msgstr "Додаткові ефекти зображення"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
|
||
msgid "&Effect:"
|
||
msgstr "&Ефект:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
|
||
msgid "Reduce Colors"
|
||
msgstr "Зменшити кількість кольорів"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
|
||
msgid "Soften & Sharpen"
|
||
msgstr "Пом'якшити або збільшити різкість"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Color Similarity"
|
||
msgstr "Подібність кольорів"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
|
||
msgid "&RGB Color Cube Distance"
|
||
msgstr "Відстань в кубі кольорів &RGB"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Точний збіг"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
|
||
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Що таке подібність кольорів?</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Іван Петрущак"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning support is not installed."
|
||
#~ msgstr "Підтримку сканування не встановлено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
|
||
#~ "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application "
|
||
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>KolourPaint не може вставити вміст кишені, бо дані несподівано "
|
||
#~ "зникли.</p><p>Зазвичай це може статись, коли закрито програму, яка була "
|
||
#~ "відповідальна за вміст кишені.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Отримання &знімків екрана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be "
|
||
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
|
||
#~ "</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the "
|
||
#~ "KDE System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
|
||
#~ "Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
|
||
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Щоб отримати знімок екрана, натисніть <b>%1</b>. Дані знімка буде "
|
||
#~ "додано до буфера обміну даними, ви зможете вставити їх до вікна "
|
||
#~ "KolourPaint.</p><p>Ви можете налаштувати скорочення <b>знімка екрана "
|
||
#~ "стільниці</b> в модулі Системних параметрів KDE <a href=\"configure kde "
|
||
#~ "shortcuts\">Клавіатурні скорочення</a>.</p><p>Крім того, ви можете "
|
||
#~ "скористатись програмою <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
|
||
#~ "<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
|
||
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
|
||
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the "
|
||
#~ "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Схоже, у вас не запущено KDE.</p><p>Після завантаження KDE:"
|
||
#~ "<br><blockquote>Щоб отримати знімок екрана, натисніть <b>%1</b>. Знімок "
|
||
#~ "екрана буде поміщено у кишеню і ви зможете вставити його в KolourPaint.</"
|
||
#~ "blockquote></p><p>Альтернативно, ви можете скористатись програмою <a href="
|
||
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
|
||
#~ msgstr "Зробити &тлом стільниці (по центру)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
|
||
#~ msgstr "Зробити тлом стільниці (&Плиткою)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
|
||
#~ "local file.\n"
|
||
#~ "Do you want to save it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перед тим як скористатись цим зображенням для шпалер потрібно зберегти "
|
||
#~ "його як місцевий файл.\n"
|
||
#~ "Хочете його зберегти?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
|
||
#~ "Do you want to save it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перед тим як скористатись цим зображенням для шпалер потрібно зберегти "
|
||
#~ "його.\n"
|
||
#~ "Хочете його зберегти?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change wallpaper."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося змінити тло."
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Flip Selection"
|
||
#~ msgstr "Перекинути вибір"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip Image"
|
||
#~ msgstr "Перевернути зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
|
||
#~ msgstr "&Вертикальний (догори низом)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Horizontal"
|
||
#~ msgstr "&Горизонтальний"
|
||
|
||
#~ msgid "Loss of Color and Translucency Information"
|
||
#~ msgstr "Втрата інформації про колір і прозорість"
|
||
|
||
#~ msgid "Loss of Color Information"
|
||
#~ msgstr "Втрата інформації про колір"
|
||
|
||
#~ msgid "Loss of Translucency Information"
|
||
#~ msgstr "Втрата інформації про прозорість"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
|
||
#~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
|
||
#~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
|
||
#~ "KolourPaint.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>KolourPaint не підтримує поточну глибину кольору - %1bpp. "
|
||
#~ "KolourPaint буде запущено, але може працювати нестабільно.</p><p>Щоб "
|
||
#~ "уникнути це, будь ласка, змініть вашу глибину кольору до 24bpp і повторно "
|
||
#~ "запустіть KolourPaint.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим екрана, що не підтримується"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
|
||
#~ "p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and "
|
||
#~ "then restart KolourPaint.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Цей ефект не підтримує поточну глибину кольору екрана - %1bpp.</"
|
||
#~ "p><p>Щоб уникнути це, будь ласка, змініть вашу глибину кольору до 24bpp і "
|
||
#~ "повторно запустіть KolourPaint.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
|
||
#~ msgstr "Неможливо сканувати - недостатньо пам'яті для графіки."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Scan"
|
||
#~ msgstr "Неможливо сканувати"
|
||
|
||
#~ msgid "&Flip..."
|
||
#~ msgstr "&Перевернути..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
|
||
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
|
||
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
|
||
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
|
||
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also "
|
||
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
|
||
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save "
|
||
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Зображення, яке ви хочете вставити, можливо має більше кольорів "
|
||
#~ "ніж поточний екранний режим. Щоб відобразити його, деяку інформацію про "
|
||
#~ "кольори буде вилучено.</p><p><b>Якщо ви збережете зображення, ця втрата "
|
||
#~ "кольорів стане незворотною.</b></p><p>Щоб запобігти цьому, спробуйте "
|
||
#~ "збільшити глибину екранного кольору принаймні до %1bpp, а потім знову "
|
||
#~ "запустіть KolourPaint.</p><hr/><p>Зображення також містить "
|
||
#~ "напівпрозорість, яка не цілком підтримується. Дані напівпрозорості буде "
|
||
#~ "заокруглено 1-бітовою маскою прозорості.</p><p><b>Якщо ви збережете "
|
||
#~ "зображення, ця втрата прозорості стане незворотною.</b></p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
|
||
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
|
||
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
|
||
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
|
||
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Зображення, яке ви хочете вставити, можливо має більше кольорів "
|
||
#~ "ніж підтримує поточний екранний режим. Щоб відобразити його, деяку "
|
||
#~ "інформацію про кольори буде вилучено.</p><p><b>Якщо ви збережете "
|
||
#~ "зображення, ця втрата кольорів стане незворотною.</b></p><p>Щоб запобігти "
|
||
#~ "цьому, спробуйте збільшити глибину екранного кольору принаймні до %1bpp, "
|
||
#~ "а потім знову запустіть KolourPaint.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
|
||
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
|
||
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
|
||
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Зображення, що вставляється, містить напівпрозорість, яка не "
|
||
#~ "цілком підтримується. Дані напівпрозорості буде заокруглено 1-бітовою "
|
||
#~ "маскою прозорості.</p><p><b>Якщо ви збережете зображення, ця втрата "
|
||
#~ "прозорості стане незворотною.</b></p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>У буфері відсутня інформація для вставлення.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
|
||
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
|
||
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
|
||
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
|
||
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
|
||
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
|
||
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
|
||
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Зображення «%1» можливо має більше кольорів ніж поточний екранний "
|
||
#~ "режим. Щоб відобразити його, деяку інформацію про кольори буде вилучено.</"
|
||
#~ "p><p><b>Якщо ви збережете зображення, ця втрата кольорів стане "
|
||
#~ "незворотною.</b></p><p>Щоб запобігти цьому, спробуйте збільшити глибину "
|
||
#~ "екранного кольору принаймні до %2bpp, а потім знову запустіть KolourPaint."
|
||
#~ "</p><hr/><p>Зображення також містить напівпрозорість, яка не цілком "
|
||
#~ "підтримується. Дані напівпрозорості буде заокруглено 1-бітовою маскою "
|
||
#~ "прозорості.</p><p><b>Якщо ви збережете зображення, ця втрата прозорості "
|
||
#~ "стане незворотною.</b></p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
|
||
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
|
||
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
|
||
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
|
||
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Зображення «%1» можливо має більше кольорів ніж поточний екранний "
|
||
#~ "режим. Щоб відобразити його, деяку інформацію про кольори буде вилучено.</"
|
||
#~ "p><p><b>Якщо ви збережете зображення, ця втрата кольорів стане "
|
||
#~ "незворотною.</b></p><p>Щоб запобігти цьому, спробуйте збільшити глибину "
|
||
#~ "екранного кольору принаймні до %2bpp, а потім знову запустіть KolourPaint."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
|
||
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
|
||
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
|
||
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Зображення «%1» містить напівпрозорість, яка не цілком "
|
||
#~ "підтримується. Дані напівпрозорості буде заокруглено 1-бітовою маскою "
|
||
#~ "прозорості.</p><p><b>Якщо ви збережете зображення, ця втрата прозорості "
|
||
#~ "стане незворотною.</b></p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося відкрити «%1» - недостатньо пам'яті для графіки."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning Support"
|
||
#~ msgstr "Підтримка сканування"
|