kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/kgpg.po

4641 lines
179 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kgpg.po to Ukrainian
# Translation of kgpg.po to Ukrainian
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-02 08:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kgpg.h:32
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Доброго дня,\n"
"\n"
"До цього листа долучено ідентифікатор користувача «%UIDNAME%» вашого ключа "
"%KEYID%, підписаний мною. Це повідомлення зашифровано відповідним ключем, "
"щоб переконатися, що ви контролюєте адресу електронної пошти і ключ.\n"
"\n"
"Якщо у вас декілька ідентифікаторів користувача, мною надіслано підписи для "
"кожного з ідентифікаторів окремо на кожну з пов’язаних з ним адрес "
"електронної пошти. Ви можете імпортувати всі ці підписи за допомогою команди "
"«gpg --import» після розшифрування за допомогою команди «gpg --"
"decrypt» (команди слід виконати окремо для кожного з підписів).\n"
"\n"
"Якщо ви користуєтеся KGpg, збережіть долучення до повідомлення на диску, а "
"потім імпортуйте його. Для цього достатньо вибрати пункт «Імпортувати "
"ключ...» з меню «Ключі», а потім вказати збережений файл.\n"
"\n"
"Зауважте, що мною не було вивантажено ваш ключ на жоден з серверів ключів. "
"Якщо ви хочете скористатися новим підписом для спілкування з іншими "
"користувачами, будь ласка, виконайте вивантаження самостійно. Якщо ви "
"користуєтеся GnuPG, вивантаження можна виконати за допомогою такої команди: "
"gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"У KGpg для вивантаження достатньо навести вказівник миші на пункт ключа "
"після імпортування всіх ідентифікаторів користувача, клацнути правою кнопкою "
"і вибрати у контекстному меню пункт «Експортувати відкритий ключ...».\n"
"\n"
"Якщо у вас виникли якісь питання, не вагайтеся їх поставити.\n"
#: caff.cpp:151 caff.cpp:169
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:154 caff.cpp:172
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:157
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"Поштові повідомлення до записів вказаних нижче ідентифікаторів користувачів "
"не надіслано, оскільки вони належать до ключів, які не призначено для "
"шифрування:"
msgstr[1] ""
"Поштові повідомлення до записів вказаних нижче ідентифікаторів користувачів "
"не надіслано, оскільки вони належать до ключів, які не призначено для "
"шифрування:"
msgstr[2] ""
"Поштові повідомлення до записів вказаних нижче ідентифікаторів користувачів "
"не надіслано, оскільки вони належать до ключів, які не призначено для "
"шифрування:"
msgstr[3] ""
"Поштове повідомлення до запису вказаного нижче ідентифікатора користувача не "
"надіслано, оскільки він належить до ключа, який не призначено для шифрування:"
#: caff.cpp:175
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"Поштові повідомлення до записів вказаних нижче ідентифікаторів користувачів "
"не було надіслано, оскільки їх уже підписано:"
msgstr[1] ""
"Поштові повідомлення до записів вказаних нижче ідентифікаторів користувачів "
"не було надіслано, оскільки їх уже підписано:"
msgstr[2] ""
"Поштові повідомлення до записів вказаних нижче ідентифікаторів користувачів "
"не було надіслано, оскільки їх уже підписано:"
msgstr[3] ""
"Поштове повідомлення до запису вказаного нижче ідентифікатора користувача не "
"було надіслано, оскільки його уже підписано:"
#: caff.cpp:308
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "KEYID"
#: caff.cpp:309
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "UIDNAME"
#: caff.cpp:342
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "Ваш ключ %1"
#: detailedconsole.cpp:30
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: foldercompressjob.cpp:44
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Обробка стиснення і шифрування теки"
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122
#: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143
#: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: foldercompressjob.cpp:104
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл"
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "Шифруємо %1"
#: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "Спроба шифрування зазнала невдачі з кодом помилки %1"
#: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273
msgid "Encryption failed."
msgstr "Помилка шифрування."
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "%1 зашифровано"
#: foldercompressjob.cpp:175
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:176
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:177
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:178
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: foldercompressjob.cpp:179
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: groupedit.cpp:39
msgid "Available Keys"
msgstr "Наявні ключі"
#: groupedit.cpp:42
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Наявні ключі з довірою"
#: keyexport.cpp:25
msgid "Public Key Export"
msgstr "Експортування відкритого ключа"
#: keyexport.cpp:28 editor/kgpgeditor.cpp:502
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: keyexport.cpp:42 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Перезаписати існуючий файл %1?"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
"<qt>У сховищі ключів вже немає потрібного ключа.<br />Ймовірно, його було "
"вилучено сторонньою програмою.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid "Key not found"
msgstr "Ключ не знайдено"
#: keyinfodialog.cpp:179
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "немає"
#: keyinfodialog.cpp:204
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>У лівій частині вказано алгоритм, який використано ключем "
"<b>підписування</b>. У правій частині — алгоритм, який використано ключем "
"<b>шифрування</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:207
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежений"
#: keyinfodialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>У лівій частині вказано розмір ключа <b>підписування</b>. У правій — "
"розмір ключа <b>шифрування</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:218
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>немає</em>"
#: keyinfodialog.cpp:300
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Фразу пароля для ключа було змінено"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr ""
"Неправильна стара фраза пароля. Фразу пароля для ключа не було змінено."
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Не вдалося змінити фразу пароля"
#: keyinfodialog.cpp:308
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "KGpg не вдалося змінити пароль."
#: keyinfodialog.cpp:358
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Спроба змінити властивості ключа завершилася невдало."
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:349
msgid "Key properties"
msgstr "Властивості ключів"
#: keyservers.cpp:47
msgid "Key Server"
msgstr "Сервер ключів"
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Треба ввести пошуковий ланцюжок символів."
#: keyservers.cpp:115
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr ""
"Перш ніж намагатися звантажити ключі, вам слід вказати сервери зберігання "
"ключів."
#: keyservers.cpp:116
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Не вказано серверів ключів"
#: keyservers.cpp:153
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Імпорт ключів завершено"
#: keyservers.cpp:181
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "Вивантаження до сервера ключів завершилось без помилок"
#: keyservers.cpp:183
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Спроба вивантаження до сервера ключів завершилася невдало"
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1189
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Імпортувати ключі з сервера ключів"
msgstr[1] "Імпортувати ключі з сервера ключів"
msgstr[2] "Імпортувати ключі з сервера ключів"
msgstr[3] "Імпортувати ключ з сервера ключів"
#. i18n: file: keyserver.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: keyservers.cpp:213 rc.cpp:29 editor/kgpgtextedit.cpp:326
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#: keyservers.cpp:218
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "З'єднання з сервером..."
#: keyservers.cpp:269
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Знайдено %1 відповідний ключ"
msgstr[1] "Знайдено %1 відповідні ключі"
msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних ключів"
msgstr[3] "Знайдено один відповідний ключ"
#: keyservers.cpp:273
msgid "No matching keys found"
msgstr "Відповідних ключів не знайдено"
#: keyservers.cpp:321
msgid "You must choose a key."
msgstr "Ви мусите вибрати ключ."
#: keysmanager.cpp:127
msgid "Key Management"
msgstr "Керування ключами"
#: keysmanager.cpp:134
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Відкрити редактор"
#: keysmanager.cpp:137
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Вікно серверів &ключів"
#: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Перейти до типового ключа"
#: keysmanager.cpp:159
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Порада &дня"
#: keysmanager.cpp:162
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Переглянути посібник GnuPG"
#: keysmanager.cpp:167
msgid "&Refresh List"
msgstr "П&оновити список"
#: keysmanager.cpp:171
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Показати &довгий ІД ключа"
#: keysmanager.cpp:176
msgid "K&ey Properties"
msgstr "Властивості к&лючів"
#: keysmanager.cpp:180
msgid "&Open Key URL"
msgstr "&Відкрити адресу ключа"
#: keysmanager.cpp:184
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Редагувати ключ у &терміналі"
#: keysmanager.cpp:189
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "Ство&рити пару ключів..."
#: keysmanager.cpp:198
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Імпортувати ключ..."
#: keysmanager.cpp:203
msgid "Send Ema&il"
msgstr "Надіслати п&овідомлення ел. поштою"
#: keysmanager.cpp:207
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Створити новий контакт в адресній книзі"
#: keysmanager.cpp:213
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Редагувати групу..."
#: keysmanager.cpp:216
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Вилучити групу"
#: keysmanager.cpp:220
msgid "&Rename Group"
msgstr "Пере&йменувати групу"
#: keysmanager.cpp:229
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Встановити як тип&овий ключ"
#: keysmanager.cpp:232
msgid "&Add Photo..."
msgstr "Дод&ати фото..."
#: keysmanager.cpp:235
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Додати ІД користувача..."
#: keysmanager.cpp:238
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Експортувати закритий ключ..."
#: keysmanager.cpp:241
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Вилучити пару ключів"
#: keysmanager.cpp:245
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Скасувати ключ..."
#: keysmanager.cpp:248
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Переробити відкритий ключ"
#: keysmanager.cpp:254
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Встановити ІД користувача як &головний"
#: keysmanager.cpp:258
msgid "&Open Photo"
msgstr "В&ідкрити фото"
#: keysmanager.cpp:262
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Витерти фото"
#: keysmanager.cpp:270
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Імпортувати &відсутні підписи з сервера ключів"
#: keysmanager.cpp:288 model/kgpgitemmodel.cpp:374
msgid "Trust"
msgstr "Довіра"
#: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:375
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:377
msgid "Creation"
msgstr "Створено"
#: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:376
msgid "Expiration"
msgstr "Строк дії"
#: keysmanager.cpp:301
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&Фотоідентифікатори"
#. i18n: file: conf_misc.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: file: conf_misc.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: keysmanager.cpp:305 rc.cpp:707 rc.cpp:721
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: keysmanager.cpp:306
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Мале"
#: keysmanager.cpp:307
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Середнє"
#: keysmanager.cpp:308
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Велике"
#: keysmanager.cpp:312
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "Мінімальна &довіра"
#: keysmanager.cpp:315
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Всі"
#: keysmanager.cpp:316
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Активні"
#: keysmanager.cpp:317
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&З неповною довірою"
#: keysmanager.cpp:318
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "З &повною довірою"
#: keysmanager.cpp:319
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "З &необмеженою довірою"
#: keysmanager.cpp:343
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Пока&зувати тільки закриті ключі"
#. i18n: file: groupedit.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: file: searchres.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#: keysmanager.cpp:426 rc.cpp:427 rc.cpp:582
msgid "Search:"
msgstr "Пошук: "
#: keysmanager.cpp:438
msgctxt ""
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
"configuration dialog"
msgid "Search Line"
msgstr "Пошук рядка"
#: keysmanager.cpp:443
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Фокусувати пошук рядка"
#: keysmanager.cpp:492
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Зараз створюється інший ключ.\n"
"Будь ласка, зачекайте на завершення цієї дії."
#: keysmanager.cpp:493 keysmanager.cpp:523 keysmanager.cpp:571
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Створення нової пари ключів"
#: keysmanager.cpp:524
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr ""
"Запустити програму «konsole» для режиму досвідченого користувач неможливо."
#: keysmanager.cpp:563 keysmanager.cpp:2571 keysmanager.cpp:2573
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: keysmanager.cpp:575 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Неправильна фраза пароля. Неможливо створити нову пару ключів."
#: keysmanager.cpp:578 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Перервано користувачем. Неможливо створити нову пару ключів."
#: keysmanager.cpp:581 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"Некоректна адреса електронної пошти. Неможливо створити нову пару ключів."
#: keysmanager.cpp:584 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Назву не прийнято gpg. Неможливо створити нову пару ключів."
#. i18n: file: newkey.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:590 rc.cpp:159
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Нову пару ключів створено"
#: keysmanager.cpp:637
msgid "backup copy"
msgstr "резервна копія"
#: keysmanager.cpp:651 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Не завершився процес gpg. Неможливо створити нову пару ключів."
#: keysmanager.cpp:755
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Поновити можна тільки основні ключі. Будь ласка, перевірте ваш вибір."
#: keysmanager.cpp:879
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Зараз виконується інша дія.\n"
"Будь ласка, зачекайте на завершення цієї дії."
#: keysmanager.cpp:880 keysmanager.cpp:885
msgid "Add New User Id"
msgstr "Додати новий ІД користувача"
#: keysmanager.cpp:921
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"Зображення має бути JPEG файл. Пам'ятайте, що зображення зберігається "
"всередині відкритого ключа. Якщо ваш малюнок дуже великий, ваш ключ стане "
"також дуже великим. Розмір не повинен перевищувати 6 КіБ. Розмір зображення "
"в межах 240288 є прийнятним."
#: keysmanager.cpp:953
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити фото ідентифікацію <b>%1</b><br/>з ключа "
"<b>%2 &lt;%3&gt;</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1047
msgid "Public Key"
msgstr "Відкритий ключ"
#: keysmanager.cpp:1050
msgid "Sub Key"
msgstr "Підключ"
#: keysmanager.cpp:1053
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Секретна пара ключів"
#: keysmanager.cpp:1056
msgid "Key Group"
msgstr "Група ключів"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1059 rc.cpp:150
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: keysmanager.cpp:1062
msgid "User ID"
msgstr "ІД користувача"
#: keysmanager.cpp:1065
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Анулюючий підпис"
#: keysmanager.cpp:1068
msgid "Photo ID"
msgstr "Фото-ІД"
#: keysmanager.cpp:1071
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Осиротілий секретний ключ"
#: keysmanager.cpp:1076
msgid "Group member"
msgstr "Член групи"
#: keysmanager.cpp:1181
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "&Підписати ІД користувача..."
msgstr[1] "&Підписати ІД користувачів..."
msgstr[2] "&Підписати ІД користувачів..."
msgstr[3] "&Підписати ІД користувача..."
#: keysmanager.cpp:1182
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "Підписати і &надіслати ІД користувачів..."
msgstr[1] "Підписати і &надіслати ІД користувачів..."
msgstr[2] "Підписати і &надіслати ІД користувачів..."
msgstr[3] "Підписати і &надіслати ІД користувача..."
#: keysmanager.cpp:1183
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "Е&кспортувати відкриті ключі..."
msgstr[1] "Е&кспортувати відкриті ключі..."
msgstr[2] "Е&кспортувати відкриті ключі..."
msgstr[3] "Е&кспортувати відкритий ключ..."
#: keysmanager.cpp:1184
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "&Оновити ключі з сервера ключів"
msgstr[1] "&Оновити ключі з сервера ключів"
msgstr[2] "&Оновити ключі з сервера ключів"
msgstr[3] "&Оновити ключ з сервера ключів"
#: keysmanager.cpp:1185
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Створити групу з вибраних ключів..."
msgstr[1] "&Створити групу з вибраних ключів..."
msgstr[2] "&Створити групу з вибраних ключів..."
msgstr[3] "&Створити групу з вибраного ключа..."
#: keysmanager.cpp:1186
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "&Підписати ключі..."
msgstr[1] "&Підписати ключі..."
msgstr[2] "&Підписати ключі..."
msgstr[3] "&Підписати ключ..."
#: keysmanager.cpp:1187
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Вилучити ІД користувачів"
msgstr[1] "&Вилучити ІД користувачів"
msgstr[2] "&Вилучити ІД користувачів"
msgstr[3] "&Вилучити ІД користувача"
#: keysmanager.cpp:1188
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Вилучити підпи&си"
msgstr[1] "Вилучити підпи&си"
msgstr[2] "Вилучити підпи&си"
msgstr[3] "Вилучити підпи&с"
#: keysmanager.cpp:1190
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "&Вилучити ключі"
msgstr[1] "&Вилучити ключі"
msgstr[2] "&Вилучити ключі"
msgstr[3] "&Вилучити ключ"
#: keysmanager.cpp:1313
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Створення сертифіката відкликання було невдалим..."
#: keysmanager.cpp:1328
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Закриті ключі <b>не повинні</b> зберігатись в небезпечних місцях.<br/"
">Якщо хтось інший має доступ до цього файла, шифрування цим ключем буде "
"скомпрометоване!<br/>Продовжити експортування ключа?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1340
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|файли *.asc"
#: keysmanager.cpp:1340
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Експортувати ЗАКРИТИЙ КЛЮЧ як"
#: keysmanager.cpp:1358
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш <b>закритий</b> ключ «%1» успішно експортовано до<br/>%2.<br/><b>Не</"
"b> залишайте його в місці з недостатнім рівнем безпеки.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1361
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Неможливо експортувати ваш закритий ключ.\n"
"Перевірте ключ."
#: keysmanager.cpp:1464
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] "<qt>%1 відкритий ключ успішно експортовано до <br/>%2</qt>"
msgstr[1] "<qt>%1 відкриті ключі успішно експортовано до <br/>%2</qt>"
msgstr[2] "<qt>%1 відкритих ключів успішно експортовано до <br/>%2</qt>"
msgstr[3] "<qt>Відкритий ключ успішно експортовано до <br/>%2</qt>"
#: keysmanager.cpp:1468 keysmanager.cpp:1483 keysmanager.cpp:1497
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Неможливо експортувати ваш відкритий ключ.\n"
"Перевірте ключ."
#: keysmanager.cpp:1517
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вказано переглядач зображень JPEG.<br/>Будь ласка, перевірте чи "
"встановлено всі належні компоненти.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1518
msgid "Show photo"
msgstr "Показати фото"
#: keysmanager.cpp:1615
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>Це осиротілий закритий ключ (закритий ключ без відкритого ключа) Зараз "
"він непридатний для використання.</p><p>Хочете відновити (створити) "
"відкритий ключ?</p>"
#: keysmanager.cpp:1617
msgid "Generate"
msgstr "Створити"
#: keysmanager.cpp:1617
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Не створювати"
#: keysmanager.cpp:1647
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете витерти групу <b>%1</b> ?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1648 keysmanager.cpp:2320
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: keysmanager.cpp:1678
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви не можете створити групу з підписами, підключами або іншими групами.</"
"qt>"
#: keysmanager.cpp:1693 kgpgrevokewidget.cpp:46
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ІД: %3"
#: keysmanager.cpp:1698
msgid "Create New Group"
msgstr "Створити нову групу"
#: keysmanager.cpp:1699
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Введіть назву нової групи:"
#: keysmanager.cpp:1705
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"Наступні ключ(і) не дійсні або не мають довіри і до групи додані не будуть:"
#: keysmanager.cpp:1711
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вибрано дійсного або з довірою ключа. Групу <b>%1</b> не буде "
"створено.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1723
msgid "Group Properties"
msgstr "Властивості групи"
#: keysmanager.cpp:1754
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"Підписувати можна тільки основні ключі. Будь ласка, перевірте ваш вибір."
#: keysmanager.cpp:1763
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви маєте намір підписати ключ:<br /><br />%1<br />ІД: %2<br />Відбиток: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />Вам варто перевірити відбиток: подзвонити або "
"зустрітись з власником ключа, щоб бути переконаним, що ніхто не намагається "
"перехопити ваш обмін інформацією.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1768
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви маєте намір підписати ключ:<br /><br />%1 (%2)<br />ІД: %3<br /"
">Відбиток: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Вам варто перевірити відбиток: "
"подзвонити або зустрітись з власником ключа, щоб переконатися, що ніхто не "
"намагається перехопити ваш обмін інформацією.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1783 keysmanager.cpp:1867 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1785 keysmanager.cpp:1870 kgpgfirstassistant.cpp:286
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1791
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви маєте намір підписати наступні ключі одним заходом.<br/><b>Якщо ви не "
"були ретельними під час перевірки всіх відбитків, безпеку вашого зв'язку не "
"можна гарантувати!</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1833 keysmanager.cpp:1981
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Ви можете підписувати тільки ідентифікатори користувача та фото-"
"ідентифікатори. Будь ласка, перевірте ваш вибір."
#: keysmanager.cpp:1847
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви маєте намір підписати ІД користувача:<br /><br />%1<br />ІД: %2<br /"
">Відбиток: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Вам варто перевірити відбиток: "
"подзвонити або зустрітись з власником ключа, щоб переконатися, що ніхто не "
"намагається перехопити ваш обмін інформацією.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1851
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви маєте намір підписати ІД користувача:<br /><br />%1 (%2)<br />ІД: "
"%3<br />Відбиток: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Вам варто перевірити відбиток: "
"подзвонити або зустрітись з власником ключа, щоб переконатися, що ніхто не "
"намагається перехопити ваш обмін інформацією.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1877
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви маєте намір підписати наступні ІД користувачів одним заходом.<br/"
"><b>Якщо ви не були ретельними під час перевірки всіх відбитків, безпеку "
"вашого зв'язку не можна гарантувати!</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1948
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Не правильна фраза пароля, ключ <b>%1 (%2)</b> не підписаний.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1952
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>Ключ <b>%1 (%2)</b> вже підписаний.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1957
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Підписування ключа <b>%1</b> ключем <b>%2</b> було невдалим.<br /> "
"Хочете спробувати підписати ключ в режимі консолі?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2074
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Всі підписи для цих ключів вже зберігаються у сховищі"
msgstr[1] "Всі підписи для цих ключів вже зберігаються у сховищі"
msgstr[2] "Всі підписи для цих ключів вже зберігаються у сховищі"
msgstr[3] "Всі підписи для цього ключа вже зберігаються у сховищі"
#: keysmanager.cpp:2169
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Відредагуйте ключ вручну, щоб вилучити автопідпис."
#: keysmanager.cpp:2173
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити підписи<br /><b>%1</b><br />з ІД "
"користувача <b>%2</b><br />ключа: <b>%3</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2195
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "Викликана дія не була успішна, будь ласка, відредагуйте ключ вручну."
#: keysmanager.cpp:2277
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Ключ, який ви вилучаєте, належить до наведеної нижче груп ключів. Ви "
"бажаєте вилучити його з цих груп?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Ключ, який ви вилучаєте, належить до наведених нижче груп ключів. Ви "
"бажаєте вилучити його з цих груп?</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Ключ, який ви вилучаєте, належить до наведених нижче груп ключів. Ви "
"бажаєте вилучити його з цих груп?</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Ключ, який ви вилучаєте, належить до наведеної нижче групи ключів. Ви "
"бажаєте вилучити його з цієї групи?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2281 keysmanager.cpp:2294 keysmanager.cpp:2329
#: keysmanager.cpp:2344 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2358
#: keysmanager.cpp:2372 keysmanager.cpp:2420
msgid "Delete key"
msgstr "Вилучити ключ"
#: keysmanager.cpp:2293
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Ви маєте намір вилучити останній ключ з групи ключів %1.<br/>Хочете вилучити "
"і саму групу?"
#: keysmanager.cpp:2317
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Вилучити пару <b>ЗАКРИТИХ КЛЮЧІВ</b> <b>%1</b>?</p>Вилучення цієї пари "
"ключів буде означати, що ви вже ніколи не зможете розшифрувати файли "
"зашифровані цим ключем."
#: keysmanager.cpp:2328 keysmanager.cpp:2357
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Зараз виконується дія з вилучення іншого ключа.\n"
"Будь ласка, зачекайте на завершення цієї дії."
#: keysmanager.cpp:2344
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "Ключ <b>%1</b> вилучено."
#: keysmanager.cpp:2347
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "Спроба вилучення ключа <b>%1</b> завершилася невдало."
#: keysmanager.cpp:2371
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr ""
"Не можна вилучити ключ <b>%1</b>, оскільки його у цей час редагують у "
"терміналі."
#: keysmanager.cpp:2419
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Ви вибрали елементи, що не є ключами. Їх не можна вилучити за допомогою "
"цього пункту меню."
#: keysmanager.cpp:2444
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нижче наведено пари закритих ключів:<br/><b>%1</b><br/>Їх не буде "
"вилучено.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2454
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Вилучити наступний %1 відкритий ключ?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>Вилучити наступні %1 відкриті ключі?</b></qt>"
msgstr[2] "<qt><b>Вилучити наступних %1 відкритих ключів?</b></qt>"
msgstr[3] "<qt><b>Вилучити вказаний відкритий ключ?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2485 keysmanager.cpp:2556 keysmanager.cpp:2567
msgid "Key Import"
msgstr "Імпорт ключів"
#: keysmanager.cpp:2492
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: keysmanager.cpp:2521
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Здається, текст у буфері обміну даними є не ключем, а зашифрованим "
"текстом.<br />Бажаєте спершу його розшифрувати, а потім спробувати "
"імпортувати?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2523
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Імпорт з буфера обміну"
#: keysmanager.cpp:2543
msgid "Importing..."
msgstr "Імпортується..."
#: keysmanager.cpp:2555
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Спроба імпортування ключа завершилася невдало. Будь ласка, зверніться до "
"журналу, щоб отримати докладніші відомості."
#: keysmanager.cpp:2620
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg — інструмент шифрування"
#: keysmanager.cpp:2641
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "Кер&ування ключами"
#: keysmanager.cpp:2644
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Зашифрувати кишеню"
#: keysmanager.cpp:2647
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Розшифрувати кишеню"
#: keysmanager.cpp:2650
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Підписати/перевірити кишеню"
#: keysmanager.cpp:2687 keysmanager.cpp:2782 keysmanager.cpp:2800
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Кишеня порожня."
#: keysmanager.cpp:2732
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "Текст успішно зашифровано."
#: keytreeview.cpp:166
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Чи ви хочете імпортувати файл <b>%1</b> у вашу в'язку ключів?</p>"
#. i18n: file: keyserver.ui:32
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:3 editor/kgpgeditor.cpp:704
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704
msgid "Do Not Import"
msgstr "Не імпортувати"
#: kgpg.cpp:76
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"Не вдалося запустити GnuPG.<br />Перш ніж ви зможете запустити KGPG, вам "
"слід виправити помилки, про які повідомлено системою GnuPG."
#: kgpg.cpp:76
msgid "GnuPG error"
msgstr "Помилка GnuPG"
#: kgpg.cpp:90
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Користування <b>Агентом GnuPG</b> вмикається в файлі налаштувань GnuPG "
"(%1). <br />Однак, здається, агента не запущено. Це може спричинити проблеми "
"із підписуванням/розшифруванням.<br />Будь ласка, вимкніть Агента GnuPG в "
"параметрах KGpg або виправте ситуацію у інший спосіб.</qt>"
#: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143
msgid "No files given."
msgstr "Не надано жодного файла."
#: kgpg.cpp:133
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Не вдається розшифрувати і показати теку."
#: kgpg.cpp:140
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Неможливо підписати теку."
#: kgpg.cpp:147
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Неможливо перевірити теку."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Не вдається виконати запрошену дію.\n"
"Будь ласка, виберіть тільки одну теку або декілька файлів, але не змішуйте "
"файли і теки."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для стискання теки."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Тимчасове створення файла"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg тепер створить тимчасовий архівний файл:<br /><b>%1</b> для "
"шифрування. Після завершення шифрування файл буде вилучено.</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:153
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Метод стиснення архіву:"
#: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735
#: editor/kgpgtextedit.cpp:320
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Перевірку завершено"
#: kgpgexternalactions.cpp:406
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Спроба розшифрувати ці файли зазнала невдачі:"
msgstr[1] "Спроба розшифрувати ці файли зазнала невдачі:"
msgstr[2] "Спроба розшифрувати ці файли зазнала невдачі:"
msgstr[3] "Спроба розшифрувати цей файл зазнала невдачі:"
#: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257
msgid "Decryption failed."
msgstr "Помилка розшифрування."
#: kgpgexternalactions.cpp:434
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви не вказали шлях до файла налаштувань GnuPG.<br />Це може призвести до "
"непередбачених результатів під час роботи програми KGpg.<br />Запустити "
"помічник KGpg, щоб виправити цю проблему?</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Start Assistant"
msgstr "Запустити Помічника"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускати"
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "Помічник KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"За допомогою цього помічника можна налаштувати деякі основні параметри, "
"потрібні для того, щоб програма KGpg працювала як слід. Крім того, за його "
"допомогою ви зможете створити вашу власну пару ключів для шифрування файлів "
"і електронної пошти."
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Ласкаво просимо до Помічника KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr ""
"KGpg необхідно знати, який виконуваний файл GnuPG слід використовувати."
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Якщо ви не хочете спробувати якісь незвичайні параметри, натисніть кнопку "
"«Далі»."
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|Файл програми GnuPG\n"
"*|Всі файли"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:108
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:614
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "Двійковий GnuPG"
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "KGpg необхідно знати, де зберігається файл налаштування GnuPG."
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Шлях до вашого файла налаштувань GnuPG:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
msgid "Configuration File"
msgstr "Файл налаштувань"
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
msgid "Your default key:"
msgstr "Ваш типовий ключ:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
msgid "Default Key"
msgstr "Типовий ключ"
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
msgid "Generate new key"
msgstr "Створити новий ключ"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:128
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:268
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Запускати KGpg автоматично при вході в KDE."
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Файл налаштувань GnuPG не знайдено</b>. Чи слід KGpg спробувати "
"створити файл налаштувань?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Create Config"
msgstr "Створити налаштування"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не створювати"
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>Не вдалося знайти файл налаштувань GnuPG</b>.</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "Ваш виконуваний файл GnuPG: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "У вас встановлено версію GnuPG: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "Ваш типовий ключ: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"Здається, встановлено занадто стару версію GnuPG (%1).<br />Сумісність з "
"версіями до 1.4.0 вже не гарантується."
#: kgpginterface.cpp:279
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Під час сканування вашого сховища ключів сталася помилка"
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Режим &експерта"
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Перейти в режим експерта"
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr ""
"У режимі досвідченого користувача вам доведеться скористатися командним "
"рядком для створення вашого ключа."
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
msgid "Days"
msgstr "Дні"
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
msgid "Weeks"
msgstr "Тижні"
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
msgid "Months"
msgstr "Місяці"
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
msgid "Years"
msgstr "Роки"
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
msgid "You must give a name."
msgstr "Ви мусите дати назву."
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "Ім’я має складатися з принаймні 5 символів"
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "Ім’я не може починатись з цифри"
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Ви збираєтесь створити ключ без адреси ел. пошти"
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
msgid "Email address not valid"
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:253
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:94
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Зліва праворуч, спочатку обліковий запис"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:258
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:97
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Справа ліворуч, спочатку TLD"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:100
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Справа ліворуч, спочатку домен"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:103
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Справа ліворуч, спочатку FQDN"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: file: conf_encryption.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: kgpgoptions.cpp:109 rc.cpp:156 rc.cpp:451
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Розшифрування"
#: kgpgoptions.cpp:111
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Параметри GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Сервери ключів"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#: kgpgoptions.cpp:149
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Нова адреса домівки GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:162
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"Файл налаштувань не знайдено за вказаною адресою.\n"
"Хочете його тепер створити?\n"
"\n"
"Ні KGpg, ні GnuPG без файла налаштувань не буде працювати належним чином."
#: kgpgoptions.cpp:163
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Файл налаштування не знайдено"
#: kgpgoptions.cpp:164
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: kgpgoptions.cpp:165
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: kgpgoptions.cpp:179
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"Не вдається створити файл налаштувань. Будь ласка, перевірте чи носій "
"інформації, на який буде записано файл, змонтовано, і чи ви маєте права на "
"запис до нього."
#: kgpgoptions.cpp:202
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "Адреси URL серверів ключів не можуть містити пробіли."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Key server already in the list."
msgstr "Сервер ключів вже є у списку."
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Додати новий сервер ключів"
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Server URL:"
msgstr "URL сервера:"
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "немає"
#: kgpgoptions.cpp:493
msgid "Decrypt File"
msgstr "Розшифрувати файл"
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
msgid "Sign File"
msgstr "Підписати файл"
#: kgpgrevokewidget.cpp:41
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Створити сертифікат відкликання"
#: main.cpp:24
msgid ""
"KGpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"Kgpg — це простий графічний інтерфейс для gpg\n"
"\n"
"Kgpg розроблено, щоб gpg став дуже легким для користування.\n"
"Я старався зробити його якомога безпечнішим.\n"
"Сподіваюсь, що ви задоволені."
#: main.cpp:30
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: main.cpp:30
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "© Jean-Baptiste Mardelle, 2003"
#: main.cpp:31
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Автор і колишній супровідник"
#: main.cpp:32
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:33
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:33
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Зашифрувати файл"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Відкрити керування ключами"
#: main.cpp:40
msgid "Open editor"
msgstr "Відкрити редактор"
#: main.cpp:41
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Показувати зашифрований файл"
#: main.cpp:43
msgid "Verify signature"
msgstr "Перевірити підпис"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#. i18n: file: keyserver.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Сервер ключів:</b><br /> <p>Сервер ключів — це централізоване сховище "
"ключів PGP/GnuPG, з’єднане з інтернетом, зі зручним доступом для добування "
"чи розміщення ключів. Зробіть вибір зі спадного списку, щоб вказати який "
"сервер ключів використовувати.</p> <p> Часто ці ключі належать людям, з "
"якими користувач не знайомий, тому їхня приналежність, в найкращому випадку, "
"сумнівна. Зверніться до посібника GnuPG по співвідношення «мережа-довіра», "
"щоб дізнатись, як у GnuPG вирішується проблема перевірки автентичності.</p> "
"</qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: keyserver.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: keyexport.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:35 rc.cpp:650
msgid "Key server:"
msgstr "Сервер ключів:"
#. i18n: file: keyserver.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Вікно скинення сервера ключів:</b>\n"
"Дозволяє користувачам вибрати сервер ключів для імпортування ключів PGP/ "
"GnuPG у локальну в'язку."
#. i18n: file: keyserver.ui:60
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:16
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Текст для пошуку або ІД ключа для імпортування:</b><br />\n"
"<p>Є багато шляхів пошуку за ключами; можна використовувати пошук за текстом "
"або частковим текстом (наприклад, введення тексту Пилип або Цимерман покаже "
"всі ключі, які фігурують Пилип або Цимерман), або можна шукати за ІД ключа. "
"ІД ключів — це ланцюжки літер і цифр, що однозначно посвідчують ключ "
"(наприклад пошук за 0xED7585F4 поверне ключ прив'язаний до цього ІД).</p></"
"qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:20
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Текст для пошуку або ІД ключа для імпортування:"
#. i18n: file: keyserver.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: file: keyserver.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: rc.cpp:23 rc.cpp:48
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Задовольняти проксі HTTP:"
#. i18n: file: keyserver.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: rc.cpp:26
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#. i18n: file: keyserver.ui:170
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: rc.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#. i18n: file: keyserver.ui:190
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:38
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Експортувати ключ:</b><br />\n"
"<p>Це дозволяє користувачу вибрати з спадного списку ключ, який буде "
"експортовано до вказаного сервера ключів.</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:42
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Експортувати ключ:"
#. i18n: file: keyserver.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: rc.cpp:45
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Експортувати атрибути (фото ІД)"
#. i18n: file: keyserver.ui:265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Експортувати:</b><br />\n"
"<p>Якщо натиснути на цю кнопку, вказаний ключ буде експортовано до вказаного "
"сервера.</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: rc.cpp:55
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:32
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:58
msgid "Key Colors"
msgstr "Кольори ключів"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: rc.cpp:61
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Ключі з безмежною довірою:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: rc.cpp:64
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Ключі з довірою:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: rc.cpp:67
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Ключі з не повною довірою:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: rc.cpp:70
msgid "Expired keys:"
msgstr "Застарілі ключі:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: rc.cpp:73
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Анульовані ключі:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: rc.cpp:76
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Невідомі ключі:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: rc.cpp:79
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Вимкнені ключі:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:225
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: rc.cpp:82
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт редактора"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:230
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: rc.cpp:85
msgid "Key List"
msgstr "Список ключів"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:236
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: rc.cpp:88
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#. i18n: file: newkey.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: adduid.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:91 rc.cpp:171 rc.cpp:340
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
#: rc.cpp:106
msgid "Key Generation"
msgstr "Створення ключа"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: rc.cpp:109
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Створити пару ключів"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:113
msgid "&Name:"
msgstr "&Ім’я:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr "Ім’я має складатися принаймні з 5 символів і не починатися з цифри."
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
#: rc.cpp:119
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr ""
"Справжнє ім’я, має складатися з принаймні 5 символів, без початкових цифр"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: rc.cpp:123
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "Адреса &ел. пошти (необов’язкова):"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:126
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "Комен&тар (не обов'язковий):"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:361
msgid "Expiration:"
msgstr "Строк дії:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
#: rc.cpp:132
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:135
msgid "&Key size:"
msgstr "Розмір к&люча:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:138
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Алгоритм:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: rc.cpp:141 rc.cpp:391
msgid "Capabilities"
msgstr "Можливості"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: rc.cpp:144
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "Сертифікацію автоматично увімкнено для усіх ключів"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: rc.cpp:147
msgid "Certification"
msgstr "Сертифікація"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: rc.cpp:153
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#. i18n: file: newkey.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:162
msgid "New Key Created"
msgstr "Створено новий ключ"
#. i18n: file: newkey.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:165
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Ви успішно створили наступний ключ:"
#. i18n: file: newkey.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#. i18n: file: newkey.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: rc.cpp:174 rc.cpp:352
msgid "Key ID:"
msgstr "ІД ключа:"
#. i18n: file: newkey.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:177
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Відбиток:"
#. i18n: file: newkey.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Встановити як ваш типовий ключ:</b><br />\n"
"<p>Увімкнення цього параметра зробить вашу новостворену пару ключів типовою "
"парою ключів.</p></qt>"
#. i18n: file: newkey.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: rc.cpp:184
msgid "Set as your default key"
msgstr "Встановити як типовий ключ"
#. i18n: file: newkey.ui:151
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:187
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Сертифікат відкликання"
#. i18n: file: newkey.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:190
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Рекомендується зберегти або видрукувати сертифікат відкликання на випадок, "
"якщо ваш ключ буде скомпрометовано."
#. i18n: file: newkey.ui:169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: rc.cpp:193
msgid "Save as:"
msgstr "Зберегти як:"
#. i18n: file: newkey.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: rc.cpp:196
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: rc.cpp:199
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Нестандартна команда розшифрування."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: rc.cpp:202
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Нетипові параметри шифрування"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: rc.cpp:205
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Дозволити нетипові параметри шифрування"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: rc.cpp:208
msgid "File encryption key."
msgstr "Ключ шифрування файла."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: rc.cpp:211
msgid "Encrypt files"
msgstr "Зашифровувати файли"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: rc.cpp:214
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Використовувати броньоване шифрування ASCII."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:37
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: rc.cpp:217
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Дозволити шифрування ключами без довіри."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: rc.cpp:220
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr "Дозволити ненадійним ключам бути елементами груп ключів."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: rc.cpp:223
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Ховати ІД користувача."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: rc.cpp:226
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Уможливити сумісність з PGP 6."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: rc.cpp:229
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Використовувати суфікс *.pgp для зашифрованих файлів."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: rc.cpp:232
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Шлях до файла налаштування gpg."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: rc.cpp:235
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "Шлях до двійкового файла програми gpg, який використовуватиме KGpg."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: rc.cpp:238
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Перший запуск програми."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:83
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: rc.cpp:241
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Розмір вікна редактора."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: rc.cpp:244
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Показувати довіру у керуванні ключами."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:90
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: rc.cpp:247
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Показувати строк дії ключа у керуванні ключами."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:94
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: rc.cpp:250
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Показувати розмір в керуванні ключами."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:98
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: rc.cpp:253
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Показувати коли створено в керуванні ключами."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:102
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: rc.cpp:256
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Показувати лише ключі з керування ключами."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:106
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: rc.cpp:259
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Показувати довгий ІД ключа у керуванні ключами."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:110
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: rc.cpp:262
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"Показувати у керуванні ключами лише ключі з вказаним мінімальним рівнем "
"довіри."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: rc.cpp:265
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Замість кишені, використовувати вибране мишкою."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:132
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: rc.cpp:271
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Показувати попередження перед створенням тимчасових файлів при роботі з "
"віддаленими файлами."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:136
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: rc.cpp:274
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Виберіть типову поведінку при клацанні лівої кнопки мишки"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:143
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: rc.cpp:277
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Працювати з зашифрованим вкинутим"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:151
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: rc.cpp:280
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Працювати з незашифрованим вкинутим"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: rc.cpp:283
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Показувати сервісне меню «підписати файл»."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:167
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: rc.cpp:286
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Показувати сервісне меню «розшифрувати файл»."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: rc.cpp:289
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Показувати піктограму в системному лотку"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:180
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: rc.cpp:292
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr "Кількість нещодавно відкрити файлів, показаних у меню."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:187
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: rc.cpp:295
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Показувати пораду дня."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:194
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: rc.cpp:298
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Колір для ключів з довірою."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:198
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: rc.cpp:301
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Колір для анульованих ключів."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:202
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: rc.cpp:304
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Колір для невідомих ключів."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:206
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: rc.cpp:307
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Колір для ключів без довіри."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:210
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: rc.cpp:310
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "Колір для ключів з безмежною довірою."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:214
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: rc.cpp:313
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "Колір для ключів з не повною довірою."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:218
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: rc.cpp:316
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "Колір для застарілих ключів."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:225
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: rc.cpp:319
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:248
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: rc.cpp:322
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Сервери ключів, якими користуватиметься KGpg. Першим у списку буде типовий "
"сервер."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:252
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: rc.cpp:325
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Список адрес з подробицями та аналізом щодо вказаного ключа. Першим у списку "
"буде типовий сервер."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:259
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: rc.cpp:328
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "При наявності використовувати HTTP проксі."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:266
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Це текст повідомлення, яке буде надіслано у відповідь на виконання дії "
"«Підписати і надіслати ідентифікатор користувача»."
#. i18n: file: adduid.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:337
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Ім’я (мінімум 5 символів):"
#. i18n: file: adduid.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:343
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Коментар (не обов'язковий):"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
#: rc.cpp:346
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: rc.cpp:355
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: rc.cpp:358
msgid "Creation:"
msgstr "Створено:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: rc.cpp:364
msgid "Trust:"
msgstr "Довіра:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: rc.cpp:367
msgid "Owner trust:"
msgstr "Довіра до власника:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:370
msgid "I do not know"
msgstr "Я не знаю"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:373
msgid "I do NOT trust"
msgstr "Я не довіряю"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:376 core/convert.cpp:62
msgid "Marginally"
msgstr "Не повністю"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:379 core/convert.cpp:64
msgid "Fully"
msgstr "Повністю"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:382 core/convert.cpp:66
msgid "Ultimately"
msgstr "Безмежна"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: rc.cpp:385
msgid "Algorithm:"
msgstr "Алгоритм:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: rc.cpp:388
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: rc.cpp:394
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: rc.cpp:397
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Фото:</b><p>для підвищення рівня безпеки можна додати до відкритого "
"ключа фото. Цим фото можна скористатися як додатковим способом розпізнавання "
"ключа. Але не слід покладатися на нього, як на єдину форму розпізнавання.</"
"p></qt>"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: rc.cpp:400
msgid "No Photo"
msgstr "Немає фото"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: rc.cpp:403
msgid "Disable key"
msgstr "Вимкнути ключ"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
#: rc.cpp:406
msgid "Change Expiration"
msgstr "Змінити строк дії"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
#: rc.cpp:409
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Змінити пароль"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: rc.cpp:412
msgid "Fingerprint"
msgstr "Дайджест"
#. i18n: file: keysmanager.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: rc.cpp:415
msgid "&Keys"
msgstr "&Ключі"
#. i18n: file: keysmanager.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:418 rc.cpp:569
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: file: keysmanager.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: rc.cpp:421
msgid "&Show Details"
msgstr "&Показувати подробиці"
#. i18n: file: keysmanager.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: rc.cpp:424
msgid "&Groups"
msgstr "&Групи"
#. i18n: file: groupedit.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 model/kgpgitemmodel.cpp:372
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#. i18n: file: groupedit.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:433 rc.cpp:445 model/kgpgitemmodel.cpp:373
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#. i18n: file: groupedit.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:436 rc.cpp:448
msgid "Id"
msgstr "ІД"
#. i18n: file: groupedit.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: rc.cpp:439
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Ключі в групі"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: rc.cpp:454
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Броньоване шифрування ASCII:</b> <br /> \n"
"<p>Позначення цього пункту призведе до видачі всіх зашифрованих файлів у "
"форматі, який можна відкрити у текстовому редакторі, через що такий вивід "
"придатний для розміщення в тілі електронного повідомлення.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: rc.cpp:458 selectpublickeydialog.cpp:95
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Броньоване шифрування ASCII"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: rc.cpp:461
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Використовувати суфікс *.pgp для зашифрованих файлів:</b><br />\n"
"<p>Позначення цього пункту призведе до додавання суфікса *.pgp до всіх "
"зашифрованих файлів, замість суфікса .gpg. Цей параметр буде підтримувати "
"сумісність з файлами користувачів програм PGP.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: rc.cpp:465
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Використовувати суфікс *.pgp для зашифрованих файлів"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:69
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: rc.cpp:468
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Нетипова команда шифрування:</b> <br />\n"
"<p>Якщо задіяно цей параметр, у вікні вибору ключа буде показано поле вводу, "
"що дасть можливість ввести нетипову команду для шифрування. Рекомендуємо "
"лише досвідченим користувачам.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: rc.cpp:472
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Нетипова команда шифрування:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: rc.cpp:475
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Завжди шифрувати з:</b><br /> \n"
"<p>Цей параметр гарантує, що всі файли/повідомлення буде також зашифровано "
"цим ключем. Однак, якщо параметр «Шифрувати файли за допомогою:» увімкнено, "
"то його ключ матиме перевагу над вибором у «Завжди шифрувати з:».</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: rc.cpp:479
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Завжди зашифровувати з:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:124
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: rc.cpp:482
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Шифрувати файли за допомогою:</b><br /> \n"
"<p>Увімкнення цього параметра і вибір ключа примусить всі дії шифрування "
"файлів використовувати вибраний ключ. KGpg не буде питати про адресата, "
"типовий ключ буде знехтувано.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: rc.cpp:486
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Зашифровувати файли за допомогою:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: rc.cpp:489
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Дозволити шифрування ненадійними ключами:</b> <br />\n"
"<p>Під час імпортування відкритого ключа, його, як правило, позначено, як "
"ненадійний, його неможливо використовувати, поки його не буде підписано "
"типовим ключем. (Тоді він стане «надійним»). Увімкнувши цей параметр, ви "
"уможливлюєте використання будь-якого ключа, навіть ненадійного.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: rc.cpp:493 selectpublickeydialog.cpp:100
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Дозволити шифрування ненадійними ключами"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: rc.cpp:496
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Дозволити ненадійним ключам бути елементами груп ключів:</b><br /"
"><p>За допомогою груп ключів можна спростити шифрування даних для декількох "
"отримувачів одночасно. Подібно до пункту <em>Дозволити шифрування "
"ненадійними ключами</em>, цей пункт надає програмі змогу використовувати "
"ненадійні ключі, як елементи подібних груп.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: rc.cpp:499
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Дозволити ненадійним ключам бути елементами груп ключів"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: rc.cpp:502
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Приховувати ІД користувача:</b> \n"
"<p>Увімкнення цього параметра вилучатиме ІД ключа адресата з усіх "
"зашифрованих пакетів. Перевага: не так легко зробити аналіз потоку "
"зашифрованих пакетів, бо одержувач невідомий. Недолік: адресат зашифрованих "
"пакетів змушений спробувати всі закриті ключі, перш ніж зможе розшифрувати "
"пакети. Залежно від кількості закритих ключів у адресата, це може бути "
"тривалим процесом.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: rc.cpp:506 selectpublickeydialog.cpp:106
msgid "Hide user id"
msgstr "Ховати ІД користувача"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: rc.cpp:509
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Сумісність з PGP 6:</b><br /> \n"
"<p>Позначення цього пункту, змушує GnuPG видавати зашифровані пакети якомога "
"сумісніші зі стандартами PGP (ДДК — Досить Добра Конфіденційність) 6, що "
"надасть змогу користувачам GnuPG співпрацювати з користувачами PGP 6.</p></"
"qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: rc.cpp:513
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Сумісність з PGP 6"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:516
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Створити сертифікат відкликання для"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: rc.cpp:519
msgid "key id"
msgstr "ІД ключа"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:522
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Причина відкликання:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:525
msgid "No Reason"
msgstr "Без причини"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:528
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Ключ скомпрометовано"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:531
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Ключ замінено"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:534
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Ключ більше не використовується"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:537
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: rc.cpp:540
msgid "Save certificate:"
msgstr "Зберегти сертифікат:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: rc.cpp:543
msgid "Print certificate"
msgstr "Надрукувати сертифікат"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: rc.cpp:546
msgid "Import into keyring"
msgstr "Імпортувати у в'язку"
#. i18n: file: conf_servers.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:549
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>ІНФОРМАЦІЯ</b>:\n"
"У файлі налаштування GnuPG зберігатиметься лише запис типового сервера,\n"
"всі інші записи зберігатимуться лише для використання у KGpg."
#. i18n: file: conf_servers.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: rc.cpp:554
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Використовувати HTTP-проксі, якщо він доступний"
#. i18n: file: conf_servers.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
#: rc.cpp:557
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Зробити типовим"
#. i18n: file: conf_servers.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
#: rc.cpp:560
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#. i18n: file: conf_servers.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
#: rc.cpp:563
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#. i18n: file: conf_servers.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
#: rc.cpp:566
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити..."
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: rc.cpp:572
msgid "Si&gnature"
msgstr "П&ідпис"
#. i18n: file: conf_decryption.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: rc.cpp:575
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Нетипова команда розшифрування:</b><br />\n"
"<p>Тут користувач може вказати нетипову команду для виконання GPG під час "
"розшифровки. (Рекомендується тільки для досвідчених користувачів.)</p></qt>"
#. i18n: file: conf_decryption.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: rc.cpp:579
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Нетипова команда розшифрування:"
#. i18n: file: searchres.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
#: rc.cpp:585
msgid "Keys"
msgstr "Ключі"
#. i18n: file: searchres.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:588
msgid "Key to import:"
msgstr "Імпортувати ключ:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: rc.cpp:591
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Загальні параметри:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:596
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Домівка GnuPG"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: rc.cpp:599
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>Адреса домівки</b><p>Це каталог, де GnuPG зберігає свої налаштування і "
"зв’язки ключів. Якщо ви нічого не змінювали, це, зазвичай, <em>~/.gnupg/</"
"em></p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: rc.cpp:602
msgid "Home location:"
msgstr "Адреса домівки:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: rc.cpp:605
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>Файл налаштувань</b><p>Це назва файла налаштувань у каталозі, вказаному "
"вище. Типовою назвою є <em>gnupg.conf</em>, а старіші версії GnuPG "
"використовують назву <em>options</em>.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: rc.cpp:608
msgid "Configuration file:"
msgstr "Файл налаштувань:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: rc.cpp:611
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#. i18n: file: conf_gpg.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: rc.cpp:617
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>Шлях програми</b><p>Це програма, яку буде викликано для проведення всіх "
"дій GnuPG. Типова назва, <em>gpg</em>, має працювати у більшості систем.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: rc.cpp:620
msgid "Program path:"
msgstr "Шлях програми:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: rc.cpp:623
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>Використовувати агент GnuPG</b><p>Агент GnuPG зберігає паролі до ваших "
"секретних ключів у пам’яті деякий проміжок часу. Якщо ви знову "
"використовуєте секретний ключ у той час, коли він все ще у кеші, вам не "
"треба його ще раз вводити. Використання агента становить певну небезпеку "
"порівняно з введенням пароля кожного разу за вимогою.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: rc.cpp:626
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "Використовувати агент GnuPG"
#. i18n: file: sourceselect.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#. i18n: file: keyexport.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: rc.cpp:629 rc.cpp:644
msgid "Clipboard"
msgstr "Кишеня"
#. i18n: file: sourceselect.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#. i18n: file: keyexport.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: rc.cpp:632 rc.cpp:653
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#. i18n: file: sourceselect.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:635
msgid "Keyserver:"
msgstr "Сервер ключів:"
#. i18n: file: sourceselect.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
#: rc.cpp:638
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатори або відбитки ключів для імпорту. Записи слід "
"відокремлювати пробілами."
#. i18n: file: keyexport.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: rc.cpp:641
msgctxt "Export a key via email"
msgid "Email"
msgstr "Надіслати ел. поштою"
#. i18n: file: keyexport.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:647
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Перш ніж виконувати експортування, вам слід визначити у параметрах програми "
"принаймні один сервер ключів."
#. i18n: file: keyexport.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: rc.cpp:656
msgid "Export Settings"
msgstr "Параметри експорту"
#. i18n: file: keyexport.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: rc.cpp:659
msgid "Export everything"
msgstr "Експортувати все"
#. i18n: file: keyexport.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: rc.cpp:662
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgstr "Не експортувати атрибути (фото ІД)"
#. i18n: file: keyexport.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: rc.cpp:665
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Очистити ключ"
#. i18n: file: conf_misc.ui:24
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: rc.cpp:668
msgid "Global Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#. i18n: file: conf_misc.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: rc.cpp:671
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Запускати KGpg автоматично при вході в KDE:</b><br />\n"
"<p>Якщо увімкнено, KGpg буде автоматично запускатись разом з KDE.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: rc.cpp:675
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Запускати KGpg автоматично при вході в систему"
#. i18n: file: conf_misc.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: rc.cpp:678
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Замість кишені використовувати позначене мишкою:</b> <br />\n"
"<p>Якщо ввімкнено, KGpg використовуватиме кишеню вибраного, що означає "
"позначення тексту для копіювання, і натискання на середню кнопку (або на "
"ліву + праву разом) для вставлення. Якщо цей параметр не ввімкнено, кишеня "
"працюватиме від гарячих клавіш (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
#. i18n: file: conf_misc.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: rc.cpp:682
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Замість кишені використовувати позначене мишкою"
#. i18n: file: conf_misc.ui:70
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: rc.cpp:685
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Перед створенням тимчасових файлів показувати попередження:</b><br /"
">\n"
"<p></p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: rc.cpp:689
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Попереджати перед створенням тимчасових файлів \n"
"(Може статись тільки при діях з віддаленими файлами)"
#. i18n: file: conf_misc.ui:97
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: rc.cpp:693
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Аплет і меню"
#. i18n: file: conf_misc.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: rc.cpp:696
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Меню служб Konqueror"
#. i18n: file: conf_misc.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:699
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Службове меню підписування файла:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:704
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Службове меню підписування файла:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: file: conf_misc.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: rc.cpp:710 rc.cpp:724
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Уможливити з усіма файлами"
#. i18n: file: conf_misc.ui:164
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:713
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Службове меню розшифрування файла:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:718
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Службове меню розшифрування файла:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: rc.cpp:727
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Уможливити з зашифрованими файлами"
#. i18n: file: conf_misc.ui:201
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:730
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Аплет системного лотка"
#. i18n: file: conf_misc.ui:208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: rc.cpp:733
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Показувати піктограму у системному лотку:</b><br />\n"
"<p>Якщо позначено, KGpg буде згортатися у піктограму у системному лотку.</"
"p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: rc.cpp:737
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Показувати піктограму системного лотка"
#. i18n: file: conf_misc.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:740
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Клацання лівою кнопкою миші відкриває:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:240
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#: rc.cpp:743
msgid "Key Manager"
msgstr "Керування ключами"
#. i18n: file: conf_misc.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: file: conf_misc.ui:272
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: rc.cpp:746 rc.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:504
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#. i18n: file: conf_misc.ui:280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:752
msgid "Recent files"
msgstr "Нещодавні файли"
#. i18n: file: conf_misc.ui:306
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: rc.cpp:755
msgid "Key Signing"
msgstr "Підписування ключів"
#. i18n: file: conf_misc.ui:314
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:758
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити спосіб надсилання власникові ключа ідентифікаторів "
"користувача, які не містять адрес електронної пошти (наприклад, "
"фотографічних ідентифікаторів). Ви можете надсилати їх з кожним "
"ідентифікатором користувача, який ви підписуєте, надсилати їх лише з першим "
"ідентифікатором, який ви підписуєте або не надсилати їх взагалі."
#. i18n: file: conf_misc.ui:317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:761
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Надсилання ідентифікаторів користувачів без адрес ел. пошти"
#. i18n: file: conf_misc.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:764
msgid "Send with every Email"
msgstr "Надсилати з кожним повідомленням"
#. i18n: file: conf_misc.ui:330
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:767
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Надсилати лише з першим повідомленням"
#. i18n: file: conf_misc.ui:335
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:770
msgid "Do not send"
msgstr "Не надсилати"
#. i18n: file: conf_misc.ui:345
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:773
msgid "Email template"
msgstr "Шаблон повідомлення"
#. i18n: file: conf_misc.ui:353
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Це текст повідомлення, яке буде надіслано у відповідь на виконання дії "
"«Підписати і надіслати ідентифікатор користувача».\n"
"\n"
"Рядки між символами відсотків (зокрема %KEYID%) буде замінено на відповідний "
"текст у кожному з повідомлень електронної пошти."
#: selectexpirydate.cpp:27
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Вибрати новий строк дії"
#: selectexpirydate.cpp:33
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: selectpublickeydialog.cpp:47
msgid "O&ptions"
msgstr "&Параметри"
#: selectpublickeydialog.cpp:54
msgid "Select Public Key"
msgstr "Вибрати відкритий ключ"
#: selectpublickeydialog.cpp:57
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Вибрати відкритий ключ для %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:60
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Вибір відкритого ключа для %2 та ще %1 файла"
msgstr[1] "Вибір відкритого ключа для %2 та ще %1 файлів"
msgstr[2] "Вибір відкритого ключа для %2 та ще %1 файлів"
msgstr[3] "Вибір відкритого ключа для %2 та ще одного файла"
#: selectpublickeydialog.cpp:69
msgid "&Search: "
msgstr "&Пошук: "
#: selectpublickeydialog.cpp:84
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr "<b>Список відкритих ключів</b>: виберіть ключ для шифрування."
#: selectpublickeydialog.cpp:97
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Шифрування ASCII</b>: за його допомогою можна відкривати зашифрований "
"файл у текстовому редакторі"
#: selectpublickeydialog.cpp:102
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Дозволити шифрування ключами без довіри</b>: коли ви імпортуєте відкритий "
"ключ, як правило він позначений, як такий, що немає довіри, і його неможливо "
"використовувати поки він не буде підписаний, через що він стане «з довірою». "
"Увімкнувши цей прапорець, ви уможливлюєте використання будь-якого ключа, "
"навіть, не підписаного."
#: selectpublickeydialog.cpp:109
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Ховати ІД користувача</b>: не зберігати ІД ключа в зашифрованих пакетах. "
"Цей параметр приховує адресата повідомлення, його призначено для запобігання "
"аналізу потоку даних зв'язку. Це може сповільнити процес розшифровування, "
"оскільки доведеться здійснювати підбір з усіх поточних закритих ключів."
#: selectpublickeydialog.cpp:113
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Симетричне шифрування"
#: selectpublickeydialog.cpp:114
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Симетричне шифрування</b>: шифрування не використовує ключів. Просто "
"потрібний пароль, щоб зашифрувати/розшифрувати файл"
#: selectpublickeydialog.cpp:127
msgid "Custom option:"
msgstr "Нетиповий параметр:"
#: selectpublickeydialog.cpp:131
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Нетиповий параметр</b>: тільки для досвідчених користувачів, дозволяє "
"ввести параметр командного рядка, наприклад: «--armor»"
#: selectsecretkey.cpp:34
msgid "Private Key List"
msgstr "Список закритих ключів"
#: selectsecretkey.cpp:39
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Вибрати закритий ключ для підписування:"
#: selectsecretkey.cpp:54
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Наскільки старанно ви перевірили, що %1 ключ дійсно належать особі, з якою "
"ви хочете обмінюватися даними:"
msgstr[1] ""
"Наскільки старанно ви перевірили, що %1 ключі дійсно належать особам, з "
"якими ви хочете обмінюватися даними:"
msgstr[2] ""
"Наскільки старанно ви перевірили, що %1 ключів дійсно належать особам, з "
"якими ви хочете обмінюватися даними:"
msgstr[3] ""
"Наскільки старанно ви перевірили, що ключ дійсно належать особі, з якою ви "
"хочете обмінюватися даними:"
#: selectsecretkey.cpp:61
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Я не відповім"
#: selectsecretkey.cpp:62
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Я зовсім не перевірив"
#: selectsecretkey.cpp:63
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Я не дуже старанно перевірив"
#: selectsecretkey.cpp:64
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Я дуже пильно перевірив"
#: selectsecretkey.cpp:69
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Локальний підпис (не можна експортувати)"
#: selectsecretkey.cpp:73
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Не підписувати всі ІД-ри користувача (відкрити термінал)"
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "%1 ключ"
msgstr[1] "%1 ключі"
msgstr[2] "%1 ключів"
msgstr[3] "1 ключ"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "%1 підпис"
msgstr[1] "%1 підписи"
msgstr[2] "%1 підписів"
msgstr[3] "1 підпис"
#: core/KGpgNode.cpp:56
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Не знайдено ІД користувача]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [локальний підпис]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 підключ"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
msgid "Photo id"
msgstr "Фото ІД"
#: core/convert.cpp:39
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:41
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:43
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:45
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA і ElGamal"
#: core/convert.cpp:47
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA і RSA"
#: core/convert.cpp:50
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: core/convert.cpp:58
msgid "Do not Know"
msgstr "Я не знаю"
#: core/convert.cpp:60
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "Я НЕ довіряю"
#: core/convert.cpp:69
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: core/convert.cpp:77
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректний"
#: core/convert.cpp:79
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
#: core/convert.cpp:81
msgid "Revoked"
msgstr "Анульований"
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Застарілий"
#: core/convert.cpp:85
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначена"
#: core/convert.cpp:87
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: core/convert.cpp:89
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Неповна"
#: core/convert.cpp:91
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Повна"
#: core/convert.cpp:93
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Безмежна"
#: core/convert.cpp:96
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: core/convert.cpp:105
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Підписування"
#: core/convert.cpp:107
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: core/convert.cpp:109
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: core/convert.cpp:111
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Сертифікація"
#: core/convert.cpp:113
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241
#: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Зашифрувати файл..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Розшифрувати файл..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&Відкрити керування ключами"
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Створити підпис..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Перевірити підпис..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "П&еревірити суму MD5..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "Кодування &юнікод (utf-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
msgid "En&crypt"
msgstr "&Зашифрувати"
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Розшифрувати"
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "П&ідписати/Перевірити"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ «%1» було змінено.\n"
"Хочете зберегти зміни?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
msgid "Close the document"
msgstr "Закрити документ"
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти документ, оскільки підтримки вказаного кодеку не "
"передбачено."
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти документ, оскільки вибране кодування нездатне закодувати "
"в ньому кожний символ юнікоду."
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Документ неможливо було зберегти. Будь ласка, перевірте ваші права доступу і "
"чи достатньо вільного місця на диску."
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Відкрити файл для кодування"
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Відкрити файл для декодування"
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Розшифрувати файл у"
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Відкрити файл для підпису"
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Відкрити файл для перевірки"
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Немає підпису:</b><br />ІД ключа: %1<br /><br />Хочете імпортувати "
"цей ключ з сервера ключів?</qt>"
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
msgid "No signature found."
msgstr "Підпис не знайдено."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Контрольна сума MD5"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Порівняти MD5 з кишенею"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "Контрольна сума MD5 для <b>%1</b>:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Невідомий стан</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Вміст кишені не є сумою MD5."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Контрольна сума правильна</b>, файл не пошкоджено."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr "<b>Неправильна контрольна сума, <em>файл пошкоджений</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Скидання віддаленого файла</b>.<br />Для здійснення викликаної дії "
"віддалений файл буде скопійовано в тимчасовий. Цей тимчасовий файл буде "
"вилучено після виконання дії.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
msgid "Could not download file."
msgstr "Не вдалося звантажити файл."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей файл є <b>відкритим</b> ключем.<br />Бажаєте імпортувати його "
"замість відкриття у редакторі?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей файл є <b>закритим</b> ключем.<br />Бажаєте імпортувати його замість "
"відкриття у редакторі?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "У вікно редактора скинуто файл ключа"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Неможливо підписати: помилковий пароль або немає ключа"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
msgid "Import key in your list"
msgstr "Імпортувати ключ у ваш список"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Не імпортувати"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Не імпортуватиме цей ключ у ваш список"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid "Missing Key"
msgstr "Відсутній ключ"
#: model/gpgservermodel.cpp:91
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Типовий)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "%1 ключ"
msgstr[1] "%1 ключі"
msgstr[2] "%1 ключів"
msgstr[3] "1 ключ"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "%1 група"
msgstr[1] "%1 групи"
msgstr[2] "%1 груп"
msgstr[3] "1 група"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "ІД"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ІД: %1, %2-бітовий ключ %3, створений %4, анульовано"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ІД: %1, %2-бітовий ключ %3, створений %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "%1 фотоідентифікатор"
msgstr[1] "%1 фотоідентифікатора"
msgstr[2] "%1 фотоідентифікаторів"
msgstr[3] "Один фотоідентифікатор"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Це зображення завелике. Використати саме його?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Use Anyway"
msgstr "Використати"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Do Not Use"
msgstr "Не використовувати"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Введіть старий пароль для <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть новий пароль для <b>%1</b><br />Якщо ви забудете цей пароль, всі "
"ваші шифровані файли і повідомлення стануть недоступними.</qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Розшифровується %1"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "Розшифровано %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Створення нового ключа для %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Введіть пароль для %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />У паролі мають бути не "
"буквено-цифрові символи і випадкові послідовності.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Введіть пароль для %1</b>:<br />У паролі мають бути не буквено-цифрові "
"символи і випадкові послідовності.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
msgid "Generating Key"
msgstr "Створення ключа"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Визначення простих чисел"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
msgid "Generating DSA key"
msgstr "Створення ключа DSA"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Створення ключа ElGamal"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Очікування на отримання випадкових даних"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"Буфер випадкових даних спорожнено. Процедуру створення ключа буде "
"призупинено до отримання достатнього об’єму випадкових даних. Створити такі "
"дані можна, наприклад пересуванням вказівника миші або введенням даних з "
"клавіатури. Найпростішим способом є користування іншою програмою під час "
"створення ключа."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Створено ключ %1"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Створення сертифіката відкликання для ключа %1"
#: transactions/kgpgimport.cpp:128
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Отриманий у результаті імпортування рядок має непідтримуваний формат у рядку "
"%1.<br />Будь ласка, зверніться до журналу, щоб отримати докладніші "
"відомості."
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Не було імпортовано жодного ключа.<br />Будь ласка, зверніться до журналу, "
"щоб отримати докладніші відомості."
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt>%1 ключ опрацьовано.</qt>"
msgstr[1] "<qt>%1 ключі опрацьовано.</qt>"
msgstr[2] "<qt>%1 ключів опрацьовано.</qt>"
msgstr[3] "<qt>%1 ключ опрацьовано.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />%1 ключ без ІД.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 ключі без ІД.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />%1 ключів без ІД.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />Один ключ без ІД.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Імпортовано %1 ключ:</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>Імпортовано %1 ключі:</b></qt>"
msgstr[2] "<qt><br /><b>Імпортовано %1 ключів:</b></qt>"
msgstr[3] "<qt><br /><b>Імпортовано один ключ:</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Імпортовано %1 ключ RSA.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Імпортовано %1 ключі RSA.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />Імпортовано %1 ключів RSA.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />Імпортовано один ключ RSA.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />%1 ключ не змінено.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 ключі не змінено.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />%1 ключів не змінено.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />Один ключ не змінено.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Імпортовано %1 ідентифікатор користувача.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Імпортовано %1 ідентифікатори користувача.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />Імпортовано %1 ідентифікаторів користувача.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />Імпортовано один ідентифікатор користувача.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Імпортовано %1 підключ.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Імпортовано %1 підключі.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />Імпортовано %1 підключів.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />Імпортовано один підключ.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Імпортовано %1 підпис.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Імпортовано %1 підписи.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />Імпортовано %1 підписів.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />Імпортовано один підпис.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Імпортовано %1 сертифікат відкликання.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Імпортовано %1 сертифікати відкликання.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />Імпортовано %1 сертифікатів відкликання.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />Імпортовано один сертифікат відкликання.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Опрацьовано %1 закритий ключ.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Опрацьовано %1 закриті ключі.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />Опрацьовано %1 закритих ключів.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />Опрацьовано один закритий ключ.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:162
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Імпортовано %1 закритий ключ.</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>Імпортовано %1 закриті ключі.</b></qt>"
msgstr[2] "<qt><br /><b>Імпортовано %1 закритих ключів.</b></qt>"
msgstr[3] "<qt><br /><b>Імпортовано один закритий ключ.</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Не змінено %1 закритий ключ.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Не змінено %1 закриті ключі.<br/></qt>"
msgstr[2] "<qt><br />Не змінено %1 закритих ключів.<br/></qt>"
msgstr[3] "<qt><br />Не змінено один закритий ключ.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:166
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Не імпортовано %1 закритий ключ.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Не імпортовано %1 закриті ключі.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />Не імпортовано %1 закритих ключів.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />Не імпортовано один закритий ключ.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:169
msgid ""
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br /><b>Імпортовано закритий ключ.</b> <br />Пам'ятайте, що імпортовані "
"закриті ключі відразу вважаються ненадійними.<br />Для повноцінного "
"використання цього закритого ключа для підписування і шифрування, слід його "
"відредагувати (двічі клацніть на його позначці) і змініть рівень довіри до "
"нього на повну або безмежну.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Нові ключі"
msgstr[1] "Нові ключі"
msgstr[2] "Нові ключі"
msgstr[3] "Новий ключ"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Ключі з новим ідентифікатором користувача"
msgstr[1] "Ключі з новими ідентифікаторами користувача"
msgstr[2] "Ключі з новими ідентифікаторами користувача"
msgstr[3] "Ключ з новим ідентифікатором користувача"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Ключі з новими підписами"
msgstr[1] "Ключі з новими підписами"
msgstr[2] "Ключі з новими підписами"
msgstr[3] "Ключ з новими підписами"
#: transactions/kgpgimport.cpp:248
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Ключі з новими підключами"
msgstr[1] "Ключі з новими підключами"
msgstr[2] "Ключі з новими підключами"
msgstr[3] "Ключ з новими підключами"
#: transactions/kgpgimport.cpp:251
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Нові закриті ключі"
msgstr[1] "Нові закриті ключі"
msgstr[2] "Нові закриті ключі"
msgstr[3] "Новий закритий ключ"
#: transactions/kgpgimport.cpp:267
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Ключі без змін"
msgstr[1] "Ключі без змін"
msgstr[2] "Ключі без змін"
msgstr[3] "Ключ без змін"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "Keyserver"
msgstr "Сервер ключів"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>З'єднання з сервером...</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Отримано пароль"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Запит щодо пароля"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
msgid " or "
msgstr " або "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Введіть фразу пароля для <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] "<p><b>Неправильна фраза пароля</b>. Залишилася %1 спроба.</p>"
msgstr[1] "<p><b>Неправильна фраза пароля</b>. Залишилося %1 спроби.</p>"
msgstr[2] "<p><b>Неправильна фраза пароля</b>. Залишилося %1 спроб.</p>"
msgstr[3] "<p><b>Неправильна фраза пароля</b>. Залишилася одна спроба.</p>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "Підпис було створено %1 о %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
msgstr "<qt>Правильний підпис від:<br /><b>%1</b><br />ІД ключа: %2<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Правильний підпис від:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Ід. ключа: %3<br /"
"></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
"file is corrupted</b><br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис</b> від:<br /> %1<br />ІД ключа: %2<br /><br /"
"><b>Файл пошкоджено</b><br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>Підпис дійсний, але ключ не надійний<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
msgid ""
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>Підпис дійсний і ключ має необмежену надійність<br /></qt>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
#~ "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
#~ "import it if you want.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Якщо ви хочете розшифрувати текстовий файл, перетягніть і відпустіть "
#~ "його у вікні редактора. Решту зробить Kgpg. Це можна робити навіть з "
#~ "віддаленими файлами.</p>\n"
#~ "<p>Перетягніть відкритий ключ у вікно редактора і kgpg його автоматично "
#~ "імпортує, якщо ви цього хочете.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
#~ "you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
#~ "This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Найпростіший шлях зашифрувати файл — це клацнути правою кнопкою мишки "
#~ "на позначці файла: у контекстному меню ви побачите пункт шифрування.\n"
#~ "Подібний спосіб працюватиме у <strong>konqueror</strong> і на вашій "
#~ "стільниці!</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select "
#~ "several encryption keys by pressing the &quot;Ctrl&quot; key.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Якщо ви хочете зашифрувати повідомлення для декількох осіб, виберіть "
#~ "декілька шифрувальних ключів за допомогою утримання клавіші &quot;"
#~ "Ctrl&quot;.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p><strong>You do not have to be an expert in encryption to use this tool?"
#~ "</strong><br>\n"
#~ "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, "
#~ "export your public key and mail it to your friends.<br>\n"
#~ "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
#~ "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click &quot;"
#~ "encrypt&quot;. Choose\n"
#~ "your friend's key and click &quot;encrypt&quot; again. The message will "
#~ "be encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><strong>Вам не потрібно бути експертом, щоб користуватися цією "
#~ "програмою?</strong><br>\n"
#~ "Просто створіть собі пару ключів у вікні керування ключами. Потім "
#~ "експортуйте ваш відкритий ключ і надішліть його вашим друзям.<br>\n"
#~ "Попросіть їх зробити те саме і імпортуйте їхні відкриті ключі. Нарешті, "
#~ "щоб надіслати зашифроване повідомлення, введіть його в редакторі KGpg, "
#~ "потім натисніть «зашифрувати». Виберіть \n"
#~ "ключ вашого друга і знов натисніть «зашифрувати». Повідомлення буде "
#~ "зашифроване й готове для пересилання електронною поштою.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
#~ "right click on the key. A popup menu with all available options will "
#~ "appear.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Щоб виконати дію над ключем, відкрийте вікно керування ключами і "
#~ "клацніть правою кнопкою мишки по ключу. З'явиться меню з усіма можливими "
#~ "діями.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be "
#~ "prompted for password, and then that is it!</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Розшифруйте файл одним клацанням мишки на ньому. У вас запитають "
#~ "пароль і це все!</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you only want to open the key manager, type this in the command "
#~ "line prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
#~ "The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Якщо ви хочете відкрити тільки керування ключами, введіть <pre>kgpg -"
#~ "k</pre> в запрошенні командного рядка. Доступ до редактора можна отримати "
#~ "за допомогою команди <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
#~ "<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Щоб відкрити файл у редакторі KGpg і негайно розшифрувати його "
#~ "виконайте команду: <pre>kgpg -s назваайла</pre></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to change the password or expiration of a secret key "
#~ "simply double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Якщо ви бажаєте змінити пароль або строк дії секретного ключа, просто "
#~ "двічі клацніть по ньому, щоб отримати доступ до вікна його властивостей.</"
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can reach your default key by pressing &quot;Ctrl+Home&quot; in "
#~ "the key manager.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете отримати доступ до вашого типового ключа, якщо натиснете "
#~ "&quot;Ctrl+Home&quot; у керуванні ключами.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse "
#~ "on the size column in key manager. A key has to be expanded once for this "
#~ "to work.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Кількість підписів буде показано у вигляді підказки, якщо ви "
#~ "затримаєте вказівник миші над стовпчиком розміру у керуванні ключами. Щоб "
#~ "це спрацювало, слід хоча б одного разу розкрити ключ.</p>\n"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Редагувати сервер ключів"
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Типовий)"
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Типовий)"
#~ msgid "Authentification"
#~ msgstr "Розпізнавання"
#~ msgctxt "Email address of key owner"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "&Ел. пошта:"
#~ msgid "768"
#~ msgstr "768"
#~ msgctxt "no key comment"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "немає"
#~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливий доступ до адресної книги. Будь ласка, перевірте встановлення."
#~ msgid "<p><b>No user id found</b>. Trying all secret keys.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Не знайдено ІД користувача</b>. Спроба використання всіх закритих "
#~ "ключів.</p>"
#~ msgid ""
#~ "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed "
#~ "log for more information."
#~ msgstr ""
#~ "KGpg не вдалося змінити цей пароль.<br />Будь ласка, зверніться до "
#~ "журналу, щоб отримати докладніші відомості."
#~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
#~ msgstr "Введіть фразу пароля (симетричне шифрування)"
#~ msgid "GPG groups"
#~ msgstr "Групи GPG"
#~ msgid "You have not chosen an encryption key."
#~ msgstr "Ви не вибрали шифрувальний ключ."
#~ msgid "<p><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgid_plural "<p><b>%1 Files left.</b><br /><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgstr[0] "<p><b>Залишився %1 файл.</b><br /><b>Шифрується </b>%2</p>"
#~ msgstr[1] "<p><b>Залишилося %1 файли.</b><br /><b>Шифрується </b>%2</p>"
#~ msgstr[2] "<p><b>Залишилося %1 файлів.</b><br /><b>Шифрується </b>%2</p>"
#~ msgstr[3] "<p><b>Шифрується </b>%2</p>"
#~ msgid "<p><b>Process halted</b>.<br />Not all files were encrypted.</p>"
#~ msgstr "<p><b>Процес зупинився</b>.<br /> Не всі файли були знищені.</p>"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Будь ласка, зачекайте..."
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Перейменувати групу"
#~ msgctxt "Enter the new name for the key group being renamed"
#~ msgid "Enter new group name:"
#~ msgstr "Введіть нову назву групи:"
#~ msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Рядок пошуку «<b>%1</b>» не знайдено.</qt>"
#~ msgid "Decrypting %1"
#~ msgstr "Розшифровується %1"
#~ msgid "Processing decryption"
#~ msgstr "Обробка розшифрування"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "П&араметри"
#~ msgid "00000 Keys, 000 Groups"
#~ msgstr "00000 ключів, 000 груп"
#~ msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
#~ msgstr "Виявлена погана MDC. Зашифрований текст було маніпулювали."
#~ msgid "Sign file"
#~ msgstr "Підписати файл"
#~ msgctxt "see kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Вибачте"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid "Unable to read file."
#~ msgstr "Не вдається прочитати файл."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This file is a <b>public</b> key.\n"
#~ "Please use kgpg key management to import it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Цей файл є <b>відкритим</b> ключем.\n"
#~ "Будь ласка, скористайтеся керуванням ключами kgpg для його імпорту.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0 (%1). Photo Id's and Key "
#~ "Groups will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://"
#~ "gnupg.org)."
#~ msgstr ""
#~ "Здається, ваша версія GnuPG старіша ніж 1.2.0 (%1). Фото ІД і групи "
#~ "ключів не працюватимуть як слід. Рекомендується оновити GnuPG (http://"
#~ "gnupg.org)."
#~ msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Неможливо відкрити файл <b>%1</b> для друку...</qt>"
#~ msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
#~ msgstr "<qt>Введіть фразу пароля <b>%1</b>:</qt>"
#~ msgid "1 Key, 1 Group"
#~ msgid_plural "%1 Keys, 1 Group"
#~ msgstr[0] "%1 ключ, 1 група"
#~ msgstr[1] "%1 ключі, 1 група"
#~ msgstr[2] "%1 ключів, 1 група"
#~ msgstr[3] "%1 ключ, 1 група"
#~ msgid "1 Key, %2 Groups"
#~ msgid_plural "%1 Keys, %2 Groups"
#~ msgstr[0] "%1 ключ, груп: %2"
#~ msgstr[1] "%1 ключі, груп: %2"
#~ msgstr[2] "%1 ключі, груп: %2"
#~ msgstr[3] "%1 ключ, груп: %2"
#~ msgid "textLabel7"
#~ msgstr "textLabel7"
#~ msgid "textLabel8"
#~ msgstr "textLabel8"
#~ msgid "textLabel10"
#~ msgstr "textLabel10"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Changing expiration failed.</b><br />Do you want to try changing "
#~ "the key expiration in console mode?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Спроба зміни терміну дії була невдалою.</b><br />Бажаєте "
#~ "спробувати виконати зміну терміну дії ключа у консольному режимі?</qt>"
#~ msgid "Work in progress..."
#~ msgstr "Виконується завдання..."
#~ msgid "Generating new key pair."
#~ msgstr "Створення нової пари ключів."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, зачекайте..."
#~ msgid "Import Key(s) From Keyserver"
#~ msgstr "Імпортувати ключі з сервера ключів"
#~ msgid "Import key(s) from keyserver"
#~ msgstr "Імпортувати ключ(і) з сервера ключів"
#~ msgid "GnuPG binary"
#~ msgstr "Виконуваний файл GnuPG"
#~ msgid "<qt>%1 key processed.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 keys processed.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 ключ опрацьовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 ключі опрацьовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>%1 ключів опрацьовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>%1 ключ опрацьовано.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 key unchanged.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 keys unchanged.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 ключ не змінено.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 ключі не змінено.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>%1 ключів не змінено.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>%1 ключ не змінено.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 signature imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 signatures imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 підпис імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 підписи імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>%1 підписів імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>%1 підпис імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 key without ID.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 keys without ID.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 ключ без ІД.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 ключі без ІД.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>%1 ключів без ІД.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>%1 ключ без ІД.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 RSA key imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 RSA keys imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 ключ RSA імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 ключі RSA імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>%1 ключів RSA імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>%1 ключ RSA імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 user ID imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 user IDs imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 ідентифікатор користувача імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 ідентифікатори користувача імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>%1 ідентифікаторів користувача імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>%1 ідентифікатор користувача імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 subkey imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 subkeys imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 підключ імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 підключі імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>%1 підключів імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>%1 підключ імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 revocation certificate imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 revocation certificates imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 сертифікат ануляції імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 сертифікати ануляції імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>%1 сертифікатів ануляції імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>%1 сертифікат ануляції імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 secret key processed.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 secret keys processed.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 закритий ключ опрацьовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 закриті ключі опрацьовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>%1 закритих ключів опрацьовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>%1 закритий ключ опрацьовано.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt><b>%1 secret key imported.</b><br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt><b>%1 secret keys imported.</b><br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><b>%1 закритий ключ імпортовано.</b><br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><b>%1 закриті ключі імпортовано.</b><br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt><b>%1 закритих ключів імпортовано.</b><br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt><b>%1 закритий ключ імпортовано.</b><br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 secret key unchanged.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 secret keys unchanged.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 закритий ключ не змінено.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 закриті ключі не змінено.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>%1 закритих ключів не змінено.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>%1 закритий ключ не змінено.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 secret key not imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 secret keys not imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 закритий ключ не імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 закриті ключі не імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt>%1 закритих ключів не імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt>%1 закритий ключ не імпортовано.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt><b>%1 key imported:</b><br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt><b>%1 keys imported:</b><br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><b>%1 ключ імпортовано:</b><br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><b>%1 ключі імпортовано:</b><br/></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt><b>%1 ключів імпортовано:</b><br/></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt><b>%1 ключ імпортовано:</b><br/></qt>"
#~ msgid ""
#~ "No key imported... \n"
#~ "Check detailed log for more infos"
#~ msgstr ""
#~ "Жодного ключа не імпортовано... \n"
#~ "Більше інформації в журналі подробиць"
#~ msgid "Key server"
#~ msgstr "Сервер ключів"
#~ msgid "Processing encryption (%1)"
#~ msgstr "Обробка шифрування (%1)"
#~ msgid "&Decrypt && Save File"
#~ msgstr "&Розшифрувати і зберегти файл"
#~ msgid "&Show Decrypted File"
#~ msgstr "&Показувати розшифрований файл"
#~ msgid "&Encrypt File"
#~ msgstr "&Зашифрувати файл"
#~ msgid "&Sign File"
#~ msgstr "&Підписати файл"
#~ msgid "No encrypted text found."
#~ msgstr "Не знайдено зашифрованого тексту."
#~ msgid "Encrypted following text:"
#~ msgstr "Зашифровано наступний текст:"
#~ msgid "E&ditor"
#~ msgstr "Реда&ктор"
#~| msgid ""
#~| "No key imported... \n"
#~| "Check detailed log for more infos"
#~ msgid "No key imported...<br />Check detailed log for more infos"
#~ msgstr ""
#~ "Жодного ключа не імпортовано...<br />Більше інформації в журналі подробиць"
#~ msgid "<p><b>%1 Files left.</b><br /><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgstr "<p><b>Залишилося файлів: %1.</b><br /><b>Шифрується: </b>%2</p>"
#~| msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
#~| msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
#~ msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
#~ msgstr "<p><b>Неправильна фраза пароля</b>. Залишилося %1 спроб.</p>"