kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kxkb.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

340 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kxkb.po to
# translation of kxkb.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Muhsin YEŞİLYILMAZ <muhsinyy@hotmail.com>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2003.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2013.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-08 00:26+0200\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Herhangi bir dil"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDE Klavye Denetim Modülü"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Klavye</h1> Bu denetim modülü klavye parametrelerinin ve düzeninin "
"yapılandırılması için kullanılır."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "En fazla %1 klavye düzeni desteklenmektedir"
msgstr[1] "En fazla %1 klavye düzeni desteklenmektedir"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Hiçbir yerleşim seçilmedi "
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 kısayolları"
msgstr[1] "%1 kısayolları"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Harita"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Değişken"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "XKB eklentisi başlatılamadı"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Klavye Düzeni"
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Yapılandır..."
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Sonraki Klavye Haritasına Geç:"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "KDE Klavye Düzeni Değiştirici"
#: bindings.cpp:67
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Klavye yerleşimini '%1' yap"
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Düzen Adı"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Çoklu tuşlar"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Tanımlanmış"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Klavye dil haritalarını değiştirmek için araç"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Grup %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr ""
#~ "KDE klavye düzenlerini yapılandıracak ve düzen göstergesini başlatacak"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "&Klavye düzenini etkinleştir"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "KDE göstergeyi başlatacak ancak var olan düzen yapılandırması kullanılacak"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Sadece gösterge"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE klavye düzenlerini yapılandırmayacak ve göstermeyecek"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Klavye düzenlerini pasifleştir"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Gösterge Seçenekleri"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Tek klavye dizilimi için panelde belirteç göster"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Sistem çekmecesinde düzen adının altında ülkenin bayrağını göster"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Ülke bayrağını göster"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Klavye Düzeni</h1> Burada klavye düzeni ve modelini seçebilirsiniz. "
#~ "Klavye modeli genellikle üretici firma tarafından belirlenir. Klavye "
#~ "düzeni ise hangi tuşların ne işe yaradığını tanımlar."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "Klavye &modeli:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Buradan klavye modelini seçebilirsiniz. Ayarlar klavye haritasından "
#~ "bağımsızdır ve sadece \"donanım\" modelini tanımlar. Modern klavyelerde "
#~ "fazladan iki tuş vardır ve bunlar \"104\" tuşlu modeller olarak bilinir.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Ek Düzenler"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Ek Düzenler"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komut:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr "Yapılandırılan düzenlerin başlatılmasını sağlayacak komut."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Düzen değişkeni:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Buradan seçilmiş ek klavye düzeninin bir varyantını seçebilirsiniz. Düzen "
#~ "varyantları aynı dil için farklı tuş haritaları temsil eder örneğin "
#~ "Ukraynaca düzeninin dört tane varyantı olabilir: temel, winkeys "
#~ "(Windows'ta olduğu gibi), daktilo (daktilonunkinde olduğu gibi) ve "
#~ "fonetik.\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etiket:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Geçiş Seçenekleri"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer \"Uygulama\" ya da \"Pencere\" değiştirme politikasını seçerseniz, "
#~ "klavye düzenini değiştirmek sadece geçerli uygulamaya ya da pencereye "
#~ "etki eder."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Geçiş Politikası"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Genel"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Masaüstü"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Uygulama"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Pencere"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Klavye Düzeni Değiştirme Kısayolları"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Bu X.org ile kullanılan ve etkin düzeni seçmek için kullanılacak "
#~ "kısayoldur. Sadece hızlandırıcı kısayollara izin verir."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "3. düzey kısayollar:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Bu X.org ile kullanılan ve etkin düzenin üçüncü düzeyini (eğer varsa) "
#~ "seçmek için kullanılacak kısayoldur. Sadece hızlandırıcı kısayollara izin "
#~ "verir."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Alternatif kısayol:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Bu, KDE tarafından yönetilen düzenleri değiştirmeye yarayan bir "
#~ "kısayoldur. Sadece hızlandırıcı tuşlara bağlı olan kısayolları "
#~ "desteklemez ve bazı durumlarda çalışmayabilir (örn, eğer bir açılabilir "
#~ "pencere etkinse)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gelişmiş"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Eski seçenekleri sıfırla"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut yapılandırılan seçeneklerin başlatılmasını sağlayacak komuttur."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Serdar Soytetir, Görkem Çetin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Buradan X11 yapılandırma dosyasını düzenlemeden ya da o dosyaya ek olarak "
#~ "xkb seçeneklerini ayarlayabilirsiniz."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Xkb Seçenekleri"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Yardım"