kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

354 lines
8.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmenuedit.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2012.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011, 2013.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-22 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Komuttan sonra ekleyeceğiniz çeşitli tanımlar ile komut parametreleri "
"girebilirsiniz. Asıl program çalıştırılacağı zaman bu tanımların yerine "
"ilgili bilgiler konulacaktır:\n"
"%f - tek dosya adı\n"
"%F - birden çok dosya adı; birden çok yerel dosyayı aynı anda açabilen "
"uygulamalarda kullanın\n"
"%u - tek URL\n"
"%U - URL listesi\n"
"%d - açılacak dosyanın bulunduğu dizin\n"
"%D - dizin listesi\n"
"%i - simge\n"
"%m - minik simge\n"
"%c - başlık"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Çalıştırma geribi&ldirimini etkinleştir"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Sistem çekmecesine yerleştir"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Sadece KDE içerisinde göster"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Gizli girdi"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&İsim:"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "&Açıklama:"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "&Açıklama:"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Komut:"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "Ç&alışma dizini:"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "&Uçbirimde çalıştır"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Uçbirim &seçenekleri:"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "&Farklı kullanıcı altında çalıştır"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "&Kullanıcı adı:"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Ş&imdiki kısayol tuşu:"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Khotkeys uygulaması ile iletişim kurulamadı. Değişiklikleriniz kaydedilecek "
"ancak etkinleştirilemeyecek."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Yeni Alt Menü..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Y&eni Öğe..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "&Yeni Ayırıcı"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "&Sırala"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "&Seçimi isme göre sırala"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "&Seçimi açıklamaya göre sırala"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "&Tümünü isme göre sırala..."
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "&Tümünü açıklamaya göre sırala..."
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "Y&ukarı Taşı"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "A&şağı Taşı"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Sistem Menüsünü Yeniden Yükle"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Menüde bazı değişiklikler yaptınız.\n"
"Bu değişiklikleri kaydetmek mi, yoksa silmek mi istersiniz?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Menü Değişiklikleri Kaydedilsin mi?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE menü düzenleyici"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE Menü Düzenleyici"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Önceki Yazar"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "Orjinal Yazar"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Seçilecek olan alt menü"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Seçilecek olan menü girdisi"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "%1 dosyasına yazılamadı"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Yazım Denetimi"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Yazım Denetimi Seçenekleri"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Gizli girdileri göster"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Düzen"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Gizli]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Yeni Alt Menü"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Alt menü ismi:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Yeni Öğe"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Öğe adı:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"'%1' ögesinin alt menüleri de kaldırılacak. Devam etmek istiyor musunuz?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Aşağıdaki hata nedeniyle menü değişiklikleri kaydedilemedi:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Sistem menüsünü yeniden yüklemek/sıfırlamak istiyor musunuz? Uyarı: Bu tüm "
"özel menüleri silecektir."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Serdar Soytetir"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tulliana@gmail.com"
#~ msgid "&Name"
#~ msgstr "&İsim"
#~ msgid "&Sort By ..."
#~ msgstr "&Buna Göre Sırala..."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diğer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
#~ "activate <b>%2</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b> tuşu kullanılamaz. Bu tuş halen <b>%2</b> ögesini "
#~ "etkinleştirmek için kullanılıyor.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> tuşu kullanılamaz. Bu tuş halen kullanımda.</qt>"
#~ msgid "&Spellchecker..."
#~ msgstr "Yazım &Denetleyici..."
#~ msgid "KDE control center editor"
#~ msgstr "KDE Kontrol Merkezi Düzenleyici"
#~ msgid "KDE Control Center Editor"
#~ msgstr "KDE Kontrol Merkezi Düzenleyici"
#~ msgid "(C) 2000-2004, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#~ msgstr "(C) 2000-2004, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the Control Center.\n"
#~ "Do you want to save the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrol Merkezi'nde bazı değişiklikler yaptınız.\n"
#~ "Bu değişiklikleri kaydetmek mi, yoksa silmek mi istersiniz?"
#~ msgid "Save Control Center Changes?"
#~ msgstr "Değişiklikler Kaydedilsin mi?"