mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
354 lines
8.4 KiB
Text
354 lines
8.4 KiB
Text
# translation of kmenuedit.po to
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
|
||
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2012.
|
||
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
|
||
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011, 2013.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-22 22:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the folder of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of folders\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komuttan sonra ekleyeceğiniz çeşitli tanımlar ile komut parametreleri "
|
||
"girebilirsiniz. Asıl program çalıştırılacağı zaman bu tanımların yerine "
|
||
"ilgili bilgiler konulacaktır:\n"
|
||
"%f - tek dosya adı\n"
|
||
"%F - birden çok dosya adı; birden çok yerel dosyayı aynı anda açabilen "
|
||
"uygulamalarda kullanın\n"
|
||
"%u - tek URL\n"
|
||
"%U - URL listesi\n"
|
||
"%d - açılacak dosyanın bulunduğu dizin\n"
|
||
"%D - dizin listesi\n"
|
||
"%i - simge\n"
|
||
"%m - minik simge\n"
|
||
"%c - başlık"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:82
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "Çalıştırma geribi&ldirimini etkinleştir"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:83
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&Sistem çekmecesine yerleştir"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:84
|
||
msgid "Only show in KDE"
|
||
msgstr "Sadece KDE içerisinde göster"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:85
|
||
msgid "Hidden entry"
|
||
msgstr "Gizli girdi"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:89
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&İsim:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:91
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Açıklama:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:93
|
||
msgid "&Comment:"
|
||
msgstr "&Açıklama:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:95
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "&Komut:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:147
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "Ç&alışma dizini:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:166
|
||
msgid "Run in term&inal"
|
||
msgstr "&Uçbirimde çalıştır"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:174
|
||
msgid "Terminal &options:"
|
||
msgstr "Uçbirim &seçenekleri:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:194
|
||
msgid "&Run as a different user"
|
||
msgstr "&Farklı kullanıcı altında çalıştır"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:202
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:224
|
||
msgid "Current shortcut &key:"
|
||
msgstr "Ş&imdiki kısayol tuşu:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:234
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Gelişmiş"
|
||
|
||
#: khotkeys.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khotkeys uygulaması ile iletişim kurulamadı. Değişiklikleriniz kaydedilecek "
|
||
"ancak etkinleştirilemeyecek."
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:79
|
||
msgid "&New Submenu..."
|
||
msgstr "&Yeni Alt Menü..."
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:83
|
||
msgid "New &Item..."
|
||
msgstr "Y&eni Öğe..."
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:87
|
||
msgid "New S&eparator"
|
||
msgstr "&Yeni Ayırıcı"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:91
|
||
msgid "&Sort"
|
||
msgstr "&Sırala"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:95
|
||
msgid "&Sort selection by Name"
|
||
msgstr "&Seçimi isme göre sırala"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:98
|
||
msgid "&Sort selection by Description"
|
||
msgstr "&Seçimi açıklamaya göre sırala"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:102
|
||
msgid "&Sort all by Name"
|
||
msgstr "&Tümünü isme göre sırala..."
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:105
|
||
msgid "&Sort all by Description"
|
||
msgstr "&Tümünü açıklamaya göre sırala..."
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:111
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Y&ukarı Taşı"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:114
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "A&şağı Taşı"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:122
|
||
msgid "Restore to System Menu"
|
||
msgstr "Sistem Menüsünü Yeniden Yükle"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:202
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to the menu.\n"
|
||
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menüde bazı değişiklikler yaptınız.\n"
|
||
"Bu değişiklikleri kaydetmek mi, yoksa silmek mi istersiniz?"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:228
|
||
msgid "Save Menu Changes?"
|
||
msgstr "Menü Değişiklikleri Kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: main.cpp:30
|
||
msgid "KDE menu editor"
|
||
msgstr "KDE menü düzenleyici"
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "KDE Menu Editor"
|
||
msgstr "KDE Menü Düzenleyici"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
||
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Projeyi Yürüten"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "Raffaele Sandrini"
|
||
msgstr "Raffaele Sandrini"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Önceki Yazar"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Matthias Elter"
|
||
msgstr "Matthias Elter"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "Orjinal Yazar"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgid "Montel Laurent"
|
||
msgstr "Montel Laurent"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Sub menu to pre-select"
|
||
msgstr "Seçilecek olan alt menü"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Menu entry to pre-select"
|
||
msgstr "Seçilecek olan menü girdisi"
|
||
|
||
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
|
||
msgid "Could not write to %1"
|
||
msgstr "%1 dosyasına yazılamadı"
|
||
|
||
#: preferencesdlg.cpp:42
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Yazım Denetimi"
|
||
|
||
#: preferencesdlg.cpp:43
|
||
msgid "Spell checking Options"
|
||
msgstr "Yazım Denetimi Seçenekleri"
|
||
|
||
#: preferencesdlg.cpp:74
|
||
msgid "Show hidden entries"
|
||
msgstr "Gizli girdileri göster"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Düzen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:192
|
||
msgid " [Hidden]"
|
||
msgstr " [Gizli]"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1128
|
||
msgid "New Submenu"
|
||
msgstr "Yeni Alt Menü"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1129
|
||
msgid "Submenu name:"
|
||
msgstr "Alt menü ismi:"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1198
|
||
msgid "New Item"
|
||
msgstr "Yeni Öğe"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1199
|
||
msgid "Item name:"
|
||
msgstr "Öğe adı:"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1690
|
||
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' ögesinin alt menüleri de kaldırılacak. Devam etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1856
|
||
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
||
msgstr "Aşağıdaki hata nedeniyle menü değişiklikleri kaydedilemedi:"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1901
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
|
||
"menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistem menüsünü yeniden yüklemek/sıfırlamak istiyor musunuz? Uyarı: Bu tüm "
|
||
"özel menüleri silecektir."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Serdar Soytetir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "tulliana@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name"
|
||
#~ msgstr "&İsim"
|
||
|
||
#~ msgid "&Sort By ..."
|
||
#~ msgstr "&Buna Göre Sırala..."
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Diğer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
||
#~ "activate <b>%2</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%1</b> tuşu kullanılamaz. Bu tuş halen <b>%2</b> ögesini "
|
||
#~ "etkinleştirmek için kullanılıyor.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> tuşu kullanılamaz. Bu tuş halen kullanımda.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spellchecker..."
|
||
#~ msgstr "Yazım &Denetleyici..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE control center editor"
|
||
#~ msgstr "KDE Kontrol Merkezi Düzenleyici"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Control Center Editor"
|
||
#~ msgstr "KDE Kontrol Merkezi Düzenleyici"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000-2004, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000-2004, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have made changes to the Control Center.\n"
|
||
#~ "Do you want to save the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontrol Merkezi'nde bazı değişiklikler yaptınız.\n"
|
||
#~ "Bu değişiklikleri kaydetmek mi, yoksa silmek mi istersiniz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Control Center Changes?"
|
||
#~ msgstr "Değişiklikler Kaydedilsin mi?"
|