mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
197 lines
5 KiB
Text
197 lines
5 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Serdar Soytetir, 2008.
|
||
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-08 00:22+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
|
||
msgid "Not available."
|
||
msgstr "Kullanılabilir değil."
|
||
|
||
#: chartWidget.cpp:103
|
||
msgid "%1 free"
|
||
msgstr "%1 boş"
|
||
|
||
#: memory.cpp:74
|
||
msgid "kcm_memory"
|
||
msgstr "kcm_memory"
|
||
|
||
#: memory.cpp:75
|
||
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
|
||
msgstr "KDE Kontrol Paneli Bellek Bilgileri Modülü"
|
||
|
||
#: memory.cpp:77
|
||
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
||
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
||
|
||
#: memory.cpp:79
|
||
msgid "Helge Deller"
|
||
msgstr "Helge Deller"
|
||
|
||
#: memory.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
|
||
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
|
||
"virtual memory being used."
|
||
msgstr ""
|
||
" Bu ekranda sistemin güncel bellek kullanımı görüntülenir. Bu değerler "
|
||
"belirli zaman aralıkları içinde sürekli olarak güncellenir."
|
||
|
||
#: memory.cpp:117
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Bellek"
|
||
|
||
#: memory.cpp:135
|
||
msgid "Total physical memory:"
|
||
msgstr "Toplam fiziksel bellek:"
|
||
|
||
#: memory.cpp:138
|
||
msgid "Free physical memory:"
|
||
msgstr "Boş fiziksel bellek:"
|
||
|
||
#: memory.cpp:143
|
||
msgid "Shared memory:"
|
||
msgstr "Paylaşılan bellek:"
|
||
|
||
#: memory.cpp:146
|
||
msgid "Disk buffers:"
|
||
msgstr "Disk tamponları:"
|
||
|
||
#: memory.cpp:150
|
||
msgid "Active memory:"
|
||
msgstr "Etkin bellek:"
|
||
|
||
#: memory.cpp:153
|
||
msgid "Inactive memory:"
|
||
msgstr "Etkin olmayan bellek:"
|
||
|
||
#: memory.cpp:158
|
||
msgid "Disk cache:"
|
||
msgstr "Disk önbelleği:"
|
||
|
||
#: memory.cpp:162
|
||
msgid "Total swap memory:"
|
||
msgstr "Toplam takas alanı:"
|
||
|
||
#: memory.cpp:165
|
||
msgid "Free swap memory:"
|
||
msgstr "Boş takas alanı:"
|
||
|
||
#: memory.cpp:206
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Grafikler"
|
||
|
||
#: memory.cpp:216
|
||
msgid "Total Memory"
|
||
msgstr "Toplam Bellek"
|
||
|
||
#: memory.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
|
||
"memory</b> in your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu grafik sisteminizdeki <b> toplam fiziksel bellek ve sanal bellek</b> "
|
||
"durumunu gösterir."
|
||
|
||
#: memory.cpp:226
|
||
msgid "Physical Memory"
|
||
msgstr "Fiziksel Bellek"
|
||
|
||
#: memory.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
|
||
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
|
||
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
|
||
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
|
||
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
|
||
"your system is well configured.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu grafik sistemizdeki <b>fiziksel bellek kullanımını</b> gösterir. "
|
||
"<p>Birçok işletim sistemi (Linux dahil) sistem performansını hızlandırmak "
|
||
"için mümkün olan en fazla fiziksel belleği disk önbelleği olarak kullanır.</"
|
||
"p><p>Eğer sisteminizde düşük miktarda <b>Boş Fiziksel Bellek</b> ve yüksek "
|
||
"<b>Disk Önbelleği</b> varsa sisteminiz iyi yapılandırılmış demektir.</p>"
|
||
|
||
#: memory.cpp:242
|
||
msgid "Swap Space"
|
||
msgstr "Takas Alanı"
|
||
|
||
#: memory.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
|
||
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
|
||
"partitions and/or swap files.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Takas alanı sistemdeki <b>sanal belleğe</b> karşılık gelen kısımdır.</"
|
||
"p><p>Takas bölümleri ya da takas dosyaları gereksinim duyulduğu zaman "
|
||
"kullanılır.</p>"
|
||
|
||
#: memory.cpp:274
|
||
msgid "1 byte ="
|
||
msgid_plural "%1 bytes ="
|
||
msgstr[0] "%1 bayt ="
|
||
msgstr[1] "%1 bayt ="
|
||
|
||
#: physicalMemoryChart.cpp:51
|
||
msgid "Free Physical Memory"
|
||
msgstr "Boş Fiziksel Bellek"
|
||
|
||
#: physicalMemoryChart.cpp:53
|
||
msgid "Disk Cache"
|
||
msgstr "Disk Önbelleği"
|
||
|
||
#: physicalMemoryChart.cpp:55
|
||
msgid "Disk Buffers"
|
||
msgstr "Disk Tamponları"
|
||
|
||
#: physicalMemoryChart.cpp:57
|
||
msgid "Application Data"
|
||
msgstr "Uygulama Verisi"
|
||
|
||
#: swapMemoryChart.cpp:48
|
||
msgid "Free Swap"
|
||
msgstr "Boş Takas Alanı"
|
||
|
||
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
|
||
msgid "Used Swap"
|
||
msgstr "Kullanılan Takas Alanı"
|
||
|
||
#: totalMemoryChart.cpp:43
|
||
msgid "Total Free Memory"
|
||
msgstr "Toplam Boş Bellek"
|
||
|
||
#: totalMemoryChart.cpp:47
|
||
msgid "Used Physical Memory"
|
||
msgstr "Kullanılan Fiziksel Bellek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Serdar Soytetir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "tulliana@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|