kde-l10n/sr/messages/kde-extraapps/krfb.po

612 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of krfb.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Нова веза"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Прихвати везу"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Одбиј везу"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Затражили сте да поделите површ са %1. Ако наставите, дозволићете удаљеном "
"кориснику да гледа вашу површ. "
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Прихваћена веза са %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Примљена веза са %1, на чекању (чека потврду)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (дељена површ)"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "ВНЦ‑у сагласан сервер за дељење површи КДЕ‑а"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ваш икс сервер не подржава неопходно проширење Икс‑тест, верзије 2.2. Није "
"могуће делити површ."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Грешка у дељењу површи"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Дељење површи"
# well-spelled: Бостон
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 20092010, Колабора\n"
"© 2007, Алесандро Прадуру\n"
"© 2001-2003, Тим Јансен\n"
"© 2001, Јоханес Шинделин\n"
"© 2000-2001, Константин Каплински\n"
"© 2000, компанија Тридија\n"
"© 1999, лабораторије АТ&Та Бостон\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "Џорџ Голдберг"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Подршка за Телепатијине цеви"
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Георгиос Кјајадакис"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Алесандро Прадуру"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Пребацивање на КДЕ4"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Тим Јансен"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Јоханес Шинделин"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Константин Каплински"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Кодер ТајтВНЦ"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Тридија"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Кодер Злиб"
# well-spelled: Бостон
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "АТ&Т Бостон"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "првобитни пројекат ВНЦ кодерâ и протокола"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Без дијалога за управљање позивницама при покретању"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Потражи у контактима..."
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Нова лозинка за ненадзирани приступ"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Сервер КРФБ‑а не може да се покрене. Дељење површи неће радити. Покушајте да "
"промените порт у поставкама и поново покренете КРФБ."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"<p>Ово поље садржи адресу вашег рачунара и број приказа, одвојене двотачком. "
"Дата адреса је само пример, можете користити било коју адресу која указује "
"на ваш рачунар.</p><p>Дељење површи ће покушати да погоди вашу адресу на "
"основу мрежне поставе, али неће увек успети у томе. Ако вам је рачунар иза "
"заштитног зида, може имати другачију адресу или бити недоступан другим "
"рачунарима.</p>"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "КДЕ дељење површи"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Сваки удаљени корисник са нормалном лозинком за дељење површи мораће да буде "
"аутентификован.\n"
"\n"
"Ако је укључен ненадзирани приступ и удаљени корисник да̂ лозинку за "
"ненадзирани режим, приступ за дељење површи биће допуштен без изричите "
"потврде."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: rc.cpp:3
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Дозволи удаљеним везама да контролишу моју површ"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Објави сервис на локалној мрежи"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: rc.cpp:9
msgid "Use default port"
msgstr "Користи подразумевани порт"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Listening port:"
msgstr "Порт за ослушкивање:"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:15
msgid "Attention"
msgstr "Пажња"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Неко захтева везу са вашим рачунаром. Ако одобрите, удаљени корисник ће моћи "
"да гледа вашу површ. "
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Remote system:"
msgstr "Удаљени систем:"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: rc.cpp:24
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:139
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, удаљени корисник ће моћи да користи тастатуру и "
"показивач миша. Тиме добија потпуну контролу над вашим рачунаром, зато "
"будите опрезни. Када је опција искључена, удаљени корисник може само да "
"гледа ваш екран."
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:142
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Дозволи удаљеном кориснику да &контролише тастатуру и миш"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:33
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Добро дошли у КДЕ‑ово дељење површи"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"КДЕ‑ово дељење површи вам омогућава да позовете некога са удаљене локације "
"да гледа или контролише вашу површ. <a href=\"whatsthis\">Више о "
"позивницама...</a>"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Прави нову позивницу и приказује податке о вези. Користите ову опцију ако "
"желите да позовете неког лично, нпр. да бисте саопштили податке о вези преко "
"телефона."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: rc.cpp:42
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Направи личну &позивницу..."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ово дугме ће покренути ваш програм за е‑пошту, прослеђујући му претподешени "
"текст који објашњава примаоцу како да се повеже са вашим рачунаром. "
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: rc.cpp:48
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Позови &е‑поштом..."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Управљај позивница&ма (%1)..."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: rc.cpp:64
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"КДЕ дељење површи вам омогућава да издате дозволу некоме на удаљеној "
"локацији да гледа вашу површ, а можда и управља њоме."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: rc.cpp:67
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Покреће и зауставља удаљено дељење површи."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: rc.cpp:70
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Дељење површи"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:73
msgid "Connection Details"
msgstr "Детаљи о вези"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "&Address"
msgstr "&Адреса"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: rc.cpp:79
msgid "More about this address"
msgstr "Више о овој адреси."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: rc.cpp:82 rc.cpp:121
msgid "About"
msgstr "О овоме"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Адреса која треба удаљеним корисницима да би се повезали на вашу површ. "
"Кликните на дугме десно за више детаља."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: rc.cpp:88
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: rc.cpp:91
msgid "&Password"
msgstr "&Лозинка"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: rc.cpp:94
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Уређивање/уписивање лозинке за дељење површи."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: rc.cpp:97
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Лозинка која треба удаљеним корисницима да би се повезали на вашу површ. "
"Кликните на дугме десно да је измените."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: rc.cpp:103
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "privremena-lozinka"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:115
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Ненадзирани приступ омогућава удаљеном кориснику са лозинком да преузме "
"контролу над вашом површи без ваше изричите потврде."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: rc.cpp:109
msgid "Unattended Access"
msgstr "Ненадзирани приступ"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Ненадзирани приступ омогућава удаљеном кориснику са лозинком да преузме "
"контролу над вашом површи без ваше изричите потврде. Кликните на дугме десно "
"за више детаља."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: rc.cpp:118
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Сазнајте више о ненадзираном приступу."
# rewrite-msgid: /Click/Use/
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: rc.cpp:124
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Покреће и зауставља ненадзирани приступ вашој површи. Преко дугмади десно "
"можете да измените лозинку и сазнате више о овоме."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: rc.cpp:127
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "&Активирај ненадзирани приступ"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: rc.cpp:130
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Измените лозинку за ненадзирани приступ."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: rc.cpp:133
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Измени лозинку ненадзираног приступа"
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:136
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:145
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Подразумевани порт ВНЦ‑а (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:148
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Ово је порт који ће КРФБ ослушкивати."
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:154
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Дозволи удаљеним везама да управљају површи."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:157
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Дозволи везе без позивнице."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:160 rc.cpp:163
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Лозинка за непозване везе."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:166
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Прикључак жељеног кадробафера"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Удаљени корисник %1 је сада повезан."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Удаљени корисник %1 прекинуо је везу."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Укључи даљинску контролу"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Дељење површи — веза је прекинута"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Дељење површи — повезана са %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Дељење површи — повезано"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Часлав Илић"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "caslav.ilic@gmx.net"