kde-l10n/sl/messages/kde-extraapps/umbrello.po

6468 lines
182 KiB
Text

# translation of umbrello.po to Slovenian
# Translation of umbrello.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: umbrello.po 1401195 2014-09-29 06:37:57Z scripty $
# $Source$
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-03 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Gregor Rakar,Andrej Znidarsic,Jure Repinc,Luka Marinko,Miha Gašperšič,Andrej "
"Mernik"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"gregor.rakar@kiss.si,andrej.znidarsic@gmail.com,jlp@holodeck1.com,,mihec."
"gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si"
#: basictypes.cpp:195
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagram razreda"
#: basictypes.cpp:197
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagram primera uporabe"
#: basictypes.cpp:199
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagram zaporedja"
#: basictypes.cpp:201
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagram sodelovanja"
#: basictypes.cpp:203
msgid "State Diagram"
msgstr "Diagram stanja"
#: basictypes.cpp:205
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagram dejavnosti"
#: basictypes.cpp:207
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagram sestavnih delov"
#: basictypes.cpp:209
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagram namestitve"
#: basictypes.cpp:211
msgid "Entity Relationship Diagram"
msgstr "Diagram odvisnosti entitete"
#: basictypes.cpp:213
msgid "No Diagram"
msgstr "Brez diagrama"
#: basictypes.cpp:329
msgid "Generalization"
msgstr "Posplošitev"
#: basictypes.cpp:331 worktoolbar.cpp:324
msgid "Aggregation"
msgstr "Združevanje"
#: basictypes.cpp:333 worktoolbar.cpp:323
msgid "Dependency"
msgstr "Odvisnost"
#: basictypes.cpp:335 worktoolbar.cpp:316
msgid "Association"
msgstr "Povezovanje"
#: basictypes.cpp:337
msgid "Self Association"
msgstr "Samo-povezovanje"
#: basictypes.cpp:339
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
msgstr "Neusklajeno sporočilo sodelovanja"
#: basictypes.cpp:341
msgid "Collaboration Synchronous Message"
msgstr "Usklajeno sporočilo sodelovanja"
#: basictypes.cpp:343
msgid "Sequence Message"
msgstr "Sporočilo zaporedja"
#: basictypes.cpp:345
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Sporočilo samo-sodelovanja"
#: basictypes.cpp:347
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Sporočilo samo-zaporedja"
#: basictypes.cpp:349 worktoolbar.cpp:317
msgid "Containment"
msgstr "Vsebovanje"
#: basictypes.cpp:351 worktoolbar.cpp:328
msgid "Composition"
msgstr "Sestava"
#: basictypes.cpp:353
msgid "Realization"
msgstr "Izvedba"
#: basictypes.cpp:355
msgid "Uni Association"
msgstr "Enojno povezovanje"
#: basictypes.cpp:357 worktoolbar.cpp:318
msgid "Anchor"
msgstr "Sidro"
#: basictypes.cpp:359 worktoolbar.cpp:356
msgid "State Transition"
msgstr "Prehajanja stanj"
#: basictypes.cpp:361 dialogs/activitydialog.cpp:137 worktoolbar.cpp:358
msgid "Activity"
msgstr "Dejavnost"
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:366
msgid "Exception"
msgstr "Izjema"
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:370
msgid "Category to Parent"
msgstr "Kategorija nadrejenega"
#: basictypes.cpp:367 worktoolbar.cpp:371
msgid "Child to Category"
msgstr "Kategorija podrejenega"
#: basictypes.cpp:369 worktoolbar.cpp:325
msgid "Relationship"
msgstr "Odvisnost"
#: basictypes.cpp:371
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: basictypes.cpp:373
msgid "? AssociationType ?"
msgstr "? VrstaPovezovanja ?"
#: classifier.cpp:285
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You cannot add "
"it again."
msgstr ""
"Opravilo z enakim imenom in podpisom že obstaja. Ne morete je dodati znova."
#: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789 entity.cpp:125 entity.cpp:178
#: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:241
#: package.cpp:174 umldoc.cpp:1390 umldoc.cpp:1424
msgid "That is an invalid name."
msgstr "To je neveljavno ime."
#: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 entity.cpp:125 entity.cpp:178
#: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:242
#: package.cpp:175 umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360 umldoc.cpp:1390
#: umldoc.cpp:1424
msgid "Invalid Name"
msgstr "Neveljavno ime"
#: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180
#: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:252 umldoc.cpp:1397
#: umldoc.cpp:1435
msgid "That name is already being used."
msgstr "To ime je že v uporabi."
#: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180
#: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:253 umldoc.cpp:1294
#: umldoc.cpp:1369 umldoc.cpp:1397 umldoc.cpp:1435
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Ni edinstveno ime"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:748
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Vsaj eden od predmetov v odložišču ni bil prilepljen, ker predmet z enakim "
"imenom že obstaja. Vsi drugi predmeti so bili prilepljeni."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:752 uml.cpp:1559
msgid "Paste Error"
msgstr "Napaka med lepljenjem"
#: cmds/cmd_createDiagram.cpp:30
#, kde-format
msgid "Create diagram %1: %2"
msgstr "Ustvari diagram %1: %2"
#: cmds/cmd_handleRename.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change text : %1 to %2"
msgstr "Spremeni besedilo : %1 v %2"
#: cmds/cmd_removeDiagram.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remove diagram %1"
msgstr "Odstrani diagram %1"
#: cmds/cmd_setStereotype.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
msgstr "Nastavi stereotip : %1 v %2"
#: cmds/cmd_setVisibility.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change visibility : %1"
msgstr "Spremeni vidnost : %1"
#: cmds/generic/cmd_createUMLObject.cpp:33 object_factory.cpp:164
#, kde-format
msgid "Create UML object : %1"
msgstr "Ustvari predmet UML : %1"
#: cmds/generic/cmd_removeUMLObject.cpp:30
#, kde-format
msgid "Remove UML object : %1"
msgstr "Odstrani predmet UML : %1"
#: cmds/generic/cmd_renameUMLObject.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename object : %1 to %2"
msgstr "Preimenuj predmet : %1 v %2"
#: cmds/widget/cmd_changeFillColor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change fill color : %1"
msgstr "Spremeni barvo polnila : %1"
#: cmds/widget/cmd_changeFont.cpp:24
#, kde-format
msgid "Change font : %1"
msgstr "Spremeni pisavo : %1"
#: cmds/widget/cmd_changeLineColor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change line color : %1"
msgstr "Spremeni barvo črte : %1"
#: cmds/widget/cmd_changeLineWidth.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change line width : %1"
msgstr "Spremeni širino črte : %1"
#: cmds/widget/cmd_changeMultiplicity.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
msgstr "Spremeni množičnost : %1 v %2"
#: cmds/widget/cmd_changeTextColor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change text color : %1"
msgstr "Spremeni barvo besedila : %1"
#: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Use fill color : %1"
msgstr "Uporabi barvo polnila : %1"
#: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:28
#, kde-format
msgid "No fill color : %1"
msgstr "Brez barve polnila : %1"
#: cmds/widget/cmd_changeVisualProperty.cpp:32
#, kde-format
msgid "Change visual property : %1"
msgstr "Spremeni vidno lastnost : %1"
#: cmds/widget/cmd_createWidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create widget : %1"
msgstr "Ustvari gradnik : %1"
#: cmds/widget/cmd_moveWidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Move widget : %1"
msgstr "Premakni gradnik : %1"
#: cmds/widget/cmd_removeWidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Remove widget : %1"
msgstr "Odstrani gradnik : %1"
#: cmds/widget/cmd_resizeWidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Resize widget : %1"
msgstr "Spremeni velikost gradnika : %1"
#: cmds/widget/cmd_setName.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set name : %1 to %2"
msgstr "Nastavi ime : %1 v %2"
#: cmds/widget/cmd_setTxt.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set text : %1 to %2"
msgstr "Nastavi besedilo : %1 v %2"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje. Preverite ali mapa obstaja in ali "
"imate dovoljenja za pisanje v njo."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:615
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:677
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:140
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape:\n"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:678
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Preverite dovoljenja za dostop"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:679
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Paket je imenski prostor"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:42
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Navidezni uničevalniki"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:46
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Ustvari prazen izgrajevalnik"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Ustvari načine dostopnika"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:54
msgid "Operations are inline"
msgstr "Opravila so znotrajvrstična"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:58
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Dostopniki so znotrajvrstični"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:62
msgid "Accessors are public"
msgstr "Dostopniki so javni"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:66
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
msgstr "Uporabi '\\' kot oznako dokumentacije namesto '@'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ustvarjanje kode v C++</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:136
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Ustvarjanje telesa metode"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408
msgid "vector"
msgstr "vektor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Spremenljivka</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263
msgid "QString"
msgstr "QString"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490
msgid "string"
msgstr "niz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Niz</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Seznam</p>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>splošno?</i>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508
msgid "Class name"
msgstr "Ime razreda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Vključi datoteko</p></i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Uporabi naslednje za razrede v ustvarjeni kodi:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52
#: dialogs/activitydialog.cpp:200 dialogs/objectnodedialog.cpp:193
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:83
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:93
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:94
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:254
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:346
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:410
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:115 dialogs/statedialog.cpp:167
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58
msgid "Style:"
msgstr "Slog:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Poševnica-poševnica (//)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Poševnica-zvezdica (/** */)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42
msgid "Project Generation"
msgstr "Ustvarjanje projekta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Ustvari dokument ANT"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Metode samodejnega ustvarjanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Metode praznega izgrajevalnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Načini povezovanja dostopnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Načini atributov dostopnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Privzet obseg atributov dostopnika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73
msgid "Public"
msgstr "Javen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:270
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:278
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83
msgid "Private"
msgstr "Zaseben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:271
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:279
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90
msgid "Protected"
msgstr "Zaščiten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162
msgid "From Parent Object"
msgstr "Od nadrejenega predmeta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Privzet obseg polja povezovanja:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203
msgid "From Parent Role"
msgstr "Od vloge nadrejenega"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318
msgid "<p align=\"center\">D Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ustvarjanje kode D</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ustvarjanje kode Java</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ustvarjanje kode Ruby</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69
msgid "Hash (#)"
msgstr "Razpršilo (#)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Začetek-konec (=začetek =konec)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91
msgid "Auto-Generated Methods"
msgstr "Samodejno-ustvarjene metode"
#: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Čarovnik za ustvarjanje kode"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:40
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Možnosti ustvarjanja kode"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:41
msgid "Adjust code generation options."
msgstr "Prilagodite možnosti ustvarjanja kode."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:196
msgid "Language Options"
msgstr "Možnosti jezika"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:257
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Izhodna mapa že obstaja, vendar ni zapisljiva.\n"
"Nastavite ustrezna dovoljenja ali izberite drugo mapo."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:258
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno mapo"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 zelo verjetno ni mapa. Izberite veljavno mapo."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:264
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Izberite veljavno mapo"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:270
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Mapa %1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti sedaj?"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:283
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Izhodna mapa ne obstaja"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne ustvari"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Mape ni bilo mogoče ustvariti.\n"
"Preverite ali imate dovoljenja za pisanje v njene nadrejene mape ali pa "
"izberite drugo, veljavno mapo."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:276
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:282
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Izberite veljavno mapo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Zapiši vse ustvarjene datoteke v mapo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Datoteke, ustvarjene z ustvarjalnikom kode, bodo zapisane v to mapo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Pre&brskaj ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "Vključ&i glave datotek iz mape:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Datoteke v tej mapi se bodo uporabljale kot glave datotek v ustvarjeni kodi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124
msgid "B&rowse..."
msgstr "Preb&rskaj ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:428
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Pravilnik prepisovanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Če že obstaja datoteka z enakim imenom, kot datoteka,\n"
"ki jo želi ustvarjalnik kode uporabiti za izhodno datoteko:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Prepiši obstoječe datoteke, če obstajajo v ciljni mapi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170
msgid "O&verwrite"
msgstr "P&repiši"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Če že obstaja datoteka z enakim imenom, vprašaj, kaj narediti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180
msgid "As&k"
msgstr "V&prašaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Če datoteka že obstaja v ciljni mapi, izberi drugo ime tako, da dodaš "
"pripono imenu datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Uporabi drugo ime"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208
msgid "Formatting"
msgstr "Oblikovanje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Podrobnost izpisa opomb"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr "Z&apiši opombe za dokumentacijo razredov in metod, tudi če je prazna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Zapiši opombe dokumentacije, tudi če je prazna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Zapiše opombe, da označi različne odseke (javne, zasebne ...) v razredu, "
"tudi če so odseki prazni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr "Zapi&ši opombe za odseke, tudi če so ti prazni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246
msgid "Lines"
msgstr "Črte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254
msgid "Indentation type:"
msgstr "Vrsta zamikanja:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265
msgid "No Indentation"
msgstr "Brez zamikanja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275
msgid "Space"
msgstr "Presledek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Količina zamikanja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310
msgid "Line ending style:"
msgstr "Slog konca vrstice:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34
msgid "Select Classes"
msgstr "Izberite razrede"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list."
msgstr ""
"Postavite vse razrede, ki jih želite za ustvarjanje kode\n"
"na seznam na desni."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20
msgid "Code Generation Selection"
msgstr "Izbor ustvarjanja kode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33
msgid "Classes Available"
msgstr "Razpoložljivi razredi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Dodaj razred za ustvarjanje kode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76
msgid "Add >>"
msgstr "Dodaj >>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Odstrani razred iz ustvarjanja kode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Odstrani"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140
msgid "Classes Selected"
msgstr "Izbrani razredi"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:45
msgid "Status of Code Generation Progress"
msgstr "Stanje napredka ustvarjanja kode"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:46
msgid ""
"Press the button Generate to start the code generation.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Pritisk na gumb Ustvari začne ustvarjanje kode.\n"
"Preverite stanje uspešnosti za vsak razred."
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:87
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:108
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Še ni ustvarjena"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:164
msgid "Code Generated"
msgstr "Koda ustvarjena"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:168
msgid "Not Generated"
msgstr "Ni ustvarjena"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:193
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:223
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:339
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke!"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:213
msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export"
msgstr "Ustvarjanje kode v Umbrello - izvoz dnevnika"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117
msgid "Logger"
msgstr "Dnevnik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114
msgid "Generate"
msgstr "Ustvari"
#: codeimport/classimport.cpp:79
#, kde-format
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Uvažanje datoteke: %1, napredek: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:86
msgctxt "ready to status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: codeimport/classimport.cpp:86
msgctxt "failed to status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Spodletelo."
#: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:47
msgid "Code Importing Wizard"
msgstr "Čarovnik za uvažanje kode"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47
msgid "Code Importing Path"
msgstr "Pot uvažanja kode"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48
msgid "Select the code importing path."
msgstr "Izberite pot uvažanja kode."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120
msgid "File System Model"
msgstr "Model datotečnega sistema"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147
msgid "Select the desired language to filter files."
msgstr "Izberite želeni programski jezik za filter datotek."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148
msgid "Select also all the files in the subdirectories."
msgstr "Izberi tudi vse datoteke v podmapah."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149
msgid "Select all the files below the current directory."
msgstr "Izberi vse datoteke pod trenutno mapo."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150
msgid "Clear all selections."
msgstr "Počisti vse izbire."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151
msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'."
msgstr "Dodaj pripono datoteke na primer '*.h *.hpp'."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37
msgid "The language of the project."
msgstr "Programski jezik projekta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40
msgid "Programming Language:"
msgstr "Programski jezik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66
msgid "Include Subdirectories."
msgstr "Vključi podmape."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77
msgid "List of file extensions:"
msgstr "Seznam datotečnih pripon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117
msgid "Deselect all"
msgstr "Odstrani vso izbiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124
msgid "Select all"
msgstr "Izberi vse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136
msgid "Number of files:"
msgstr "Število datotek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143
msgid "0"
msgstr "0"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:59
msgid "Status of Code Importing Progress"
msgstr "Stanje napredka uvažanja kode"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:60
msgid ""
"Press the button 'Start import' to start the code import.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Pritisnite tipko 'Začni uvoz' za začetek uvažanja kode.\n"
"Preverite stanje uspešnosti za vsak razred."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:138
#, kde-format
msgid "<b>Code import of 1 file:</b><br>"
msgid_plural "<b>Code import of %1 files:</b><br>"
msgstr[0] "<b>Uvoz kode iz %1 datotek:</b><br>"
msgstr[1] "<b>Uvoz kode iz %1 datoteke:</b><br>"
msgstr[2] "<b>Uvoz kode iz %1 datotek:</b><br>"
msgstr[3] "<b>Uvoz kode iz %1 datotek:</b><br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:157
msgid "importing file ... DONE<br>"
msgstr "uvažanje datoteke ... KONČANO <br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:158
msgid "Import Done"
msgstr "Uvoz končan"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:161
msgid "importing file ... FAILED<br>"
msgstr "uvažanje datoteke ... SPODLETELO<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:162
msgid "Import Failed"
msgstr "Uvoz ni uspel"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
msgid "importing file ..."
msgstr "uvažanje datoteke ..."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:236
msgid "importing file ... stopped<br>"
msgstr "uvažanje datoteke ... zaustavljeno<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:237
msgid "Import stopped"
msgstr "uvažanje zaustavljeno"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:302
msgid "Not Imported"
msgstr "Ni uvoženo"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:329
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
msgstr "Uvažanje kode v Umbrello - izvoz dnevnika"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
msgid "Import Status"
msgstr "Stanje uvoza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
msgid "Start import"
msgstr "Začni uvoz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing file: %1"
msgstr "Uvažanje datoteke: %1"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
msgctxt "show failed on status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Spodletelo."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
msgctxt "show Ready on status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
#, kde-format
msgid "No code importer for file: %1"
msgstr "Ni uvoznika kode za datoteko: %1"
#: debug/debug_utils.cpp:52
msgid "Class Name"
msgstr "Ime razreda"
#: dialogs/activitydialog.cpp:43 dialogs/activitydialog.cpp:146
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:128 dialogs/objectnodedialog.cpp:45
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:82
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:71 dialogs/statedialog.cpp:44
#: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
#: listpopupmenu.cpp:667 refactoring/refactoringassistant.cpp:460
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "Initial activity"
msgstr "Začetna dejavnost"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "End activity"
msgstr "Končna dejavnost"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "Final activity"
msgstr "Končna dejavnost"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137 listpopupmenu.cpp:1432 worktoolbar.cpp:334
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Veja/združevanje"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "Invoke action"
msgstr "Dejanje priklica"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "Parameter activity"
msgstr "Dejavnost parametra"
#: dialogs/activitydialog.cpp:141
msgctxt "general properties page"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: dialogs/activitydialog.cpp:142 dialogs/objectnodedialog.cpp:137
#: dialogs/statedialog.cpp:115 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:70 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:64
msgid "General Properties"
msgstr "Splošne lastnosti"
#: dialogs/activitydialog.cpp:154
msgid "Activity type:"
msgstr "Vrsta dejavnosti:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:159
msgid "Activity name:"
msgstr "Ime dejavnosti:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:163
msgid "Precondition :"
msgstr "Predpogoj :"
#: dialogs/activitydialog.cpp:167
msgid "Postcondition :"
msgstr "Popogoj :"
#: dialogs/activitydialog.cpp:174
msgid "&Normal activity"
msgstr "&Običajna dejavnost"
#: dialogs/activitydialog.cpp:177
msgid "&Invoke action "
msgstr "Dejanje pr&iklica "
#: dialogs/activitydialog.cpp:180
msgid "&Parameter activity node"
msgstr "&Dejanje vozlišča parametra"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:54
msgid "Association Properties"
msgstr "Lastnosti povezave"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379
#: dialogs/settingsdialog.cpp:173
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:202 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Vloge"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104
msgid "Role Settings"
msgstr "Nastavitve vloge"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110
msgid "Role Style"
msgstr "Slog vloge"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:398 dialogs/dialogbase.cpp:95
#: dialogs/settingsdialog.cpp:228 dialogs/umlviewdialog.cpp:154
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavitve pisav"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116
msgctxt "font page name"
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245
msgctxt "general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258 dialogs/dialogbase.cpp:118
msgid "Widget Style"
msgstr "Slog gradnikov"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258
msgctxt "widget style page name"
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270
msgctxt "display option page name"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270
msgid "Display Options"
msgstr "Možnosti prikaza"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1119
#: listpopupmenu.cpp:1155 refactoring/refactoringassistant.cpp:666
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Nastavitve atributa"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 listpopupmenu.cpp:1122
#: listpopupmenu.cpp:1164 refactoring/refactoringassistant.cpp:682
msgid "Operations"
msgstr "Opravila"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295
msgid "Operation Settings"
msgstr "Nastavitve opravila"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307
msgid "Templates Settings"
msgstr "Nastavitve predlog"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127
msgid "Enum Literals"
msgstr "Enum Literals"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Nastavitve Enum Literals"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atributi entitete"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Nastavitve atributov entitete"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343
msgid "Entity Constraints"
msgstr "Omejitve entitete"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343
msgid "Entity Constraints Settings"
msgstr "Nastavitve omejitev entitete"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355
msgctxt "contents settings page name"
msgid "Contents"
msgstr "Vsebine"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355
msgid "Contents Settings"
msgstr "Nastavitve vsebin"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
msgid "Associations"
msgstr "Povezave"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367
msgid "Class Associations"
msgstr "Razredne povezave"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379
msgctxt "instance general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:397 dialogs/dialogbase.cpp:95
#: dialogs/settingsdialog.cpp:227 dialogs/umlviewdialog.cpp:153
#: umbrello.kcfg:165 umbrello.kcfg:275
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:466
msgid "new_class"
msgstr "nov_razred"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Wizard"
msgstr "Čarovnik za razrede"
#: dialogs/classwizard.cpp:82
msgid "New Class"
msgstr "Nov razred"
#: dialogs/classwizard.cpp:83
msgid "Add general info about the new class."
msgstr "Dodaj osnovne podatke o novem razredu."
#: dialogs/classwizard.cpp:100
msgid "Class Attributes"
msgstr "Atributi razreda"
#: dialogs/classwizard.cpp:101
msgid "Add attributes to the new class."
msgstr "Dodaj atribute v nov razred."
#: dialogs/classwizard.cpp:118
msgid "Class Operations"
msgstr "Razredna opravila"
#: dialogs/classwizard.cpp:119
msgid "Add operations to the new class."
msgstr "Dodaj opravila v nov razred."
#: dialogs/codeeditor.cpp:785 listpopupmenu.cpp:1158 listpopupmenu.cpp:1166
#: listpopupmenu.cpp:1173 listpopupmenu.cpp:1180 listpopupmenu.cpp:1186
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:124
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:213 listpopupmenu.cpp:673
#: listpopupmenu.cpp:1115 listpopupmenu.cpp:1152 listpopupmenu.cpp:1157
#: listpopupmenu.cpp:1165 listpopupmenu.cpp:1172 listpopupmenu.cpp:1179
#: listpopupmenu.cpp:1185
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: dialogs/codeeditor.cpp:800
msgid "Hide Comment"
msgstr "Skrij opombo"
#: dialogs/codeeditor.cpp:806
msgid "Show Comment"
msgstr "Prikaži opombo"
#: dialogs/codeeditor.cpp:814
msgid "Insert Code Block Before"
msgstr "Vstavi blok kode pred"
#: dialogs/codeeditor.cpp:819
msgid "Insert Code Block After"
msgstr "Vstavi blok kode za"
#: dialogs/codeeditor.cpp:826 listpopupmenu.cpp:682
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: dialogs/codeeditor.cpp:831 listpopupmenu.cpp:685
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: dialogs/codeeditor.cpp:836 listpopupmenu.cpp:679
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Code Viewer - %1"
msgstr "Pregledovalnik kode - %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Prikaži skrite bloke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ime sestavnega dela</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46
msgid "Show block type"
msgstr "Prikaži vrsto bloka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76
msgid "Paper:"
msgstr "Papir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106
msgid "Selected:"
msgstr "Izbrano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Predmetni blok UML:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Skriti blok:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Besedilo, ki ga ni mogoče urediti:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Besedilo, ki ga lahko uredite:</p>"
#: dialogs/dialogbase.cpp:118
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:73 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:52
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Vrsta, v katero bodo slike izvožene"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
msgid "Export All Views"
msgstr "Izvozi vse prikaze"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Osnovna mapa, ki se uporablja za shranjevanje slik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Mapa v katero želite shraniti diagrame:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
msgid "&Image type:"
msgstr "Vrsta sl&ike:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:68
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"V ciljni mapi ustvari isto drevesno zgradbo, ki se uporablja\n"
"v dokumentu za shranjevanje prikazov"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:72
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
"Prikazi so shranjeni v mapah v dokumentu. S to možnostjo lahko v izbrani "
"osnovni mapi ustvarite enako drevesno zgradbo kot se uporablja v dokumentu "
"za shranjevanje prikazov.\n"
"V osnovni mapi bodo ustvarjene samo mape, ki jih je ustvaril uporabnik "
"(logični prikaz, prikaz primera uporabe, itn. ne bodo ustvarjeni)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:75
msgid "Use &folders"
msgstr "Uporabi &mape"
#: dialogs/finddialog.cpp:18
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: dialogs/finddialog.cpp:21
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/finddialog.ui:21
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#: dialogs/finddialog.ui:33
msgid "Tree View"
msgstr "Drevesni pogled"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Trenuten diagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Vsi diagrami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/finddialog.ui:69
msgid "Search Term:"
msgstr "iskani izraz:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
msgid "Central Buffer"
msgstr "Osrednji medpomnilnik"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
msgid "Data Store"
msgstr "Shramba podatkov"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
msgid "ObjectFlow"
msgstr "Predmet pretoka"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:141
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:155
msgid "Object Node type:"
msgstr "Vrsta vozlišča predmeta:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:160
msgid "Object Node name:"
msgstr "Ime vozlišča predmeta:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:164
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "Stanje :"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:169
msgid "&Central Buffer"
msgstr "&Osrednji medpomnilnik"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:172
msgid "&Data Store "
msgstr "Shramba po&datkov "
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:175
msgid "&Object Flow"
msgstr "Pretok &predmeta"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Ciljna datoteka že obstaja"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Datoteka %1 že obstaja v %2.\n"
"\n"
"Umbrello lahko prepiše datoteko, ustvari podobno\n"
"datoteko ali pa ne ustvari te datoteke."
#: dialogs/overwritedialog.cpp:48
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Uveljavi na vseh preostalih datotekah"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:52 umlviewimageexporter.cpp:106
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepiši"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:53
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "U&stvari podobno ime datoteke"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:54
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Ne ustvari datoteke"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:58 dialogs/statedialog.cpp:190
#: dialogs/statedialog.cpp:191
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:80 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:174
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Premakni izbrani predmet na vrh"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:86 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:180
msgid "Move selected item up"
msgstr "Premakni izbrani predmet gor"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:92 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:186
msgid "Move selected item down"
msgstr "Premakni izbrani predmet dol"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:98 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:192
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Premakni izbrani predmet na dno"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:102
msgid "New Activity..."
msgstr "Nova dejavnost ..."
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:104 listpopupmenu.cpp:676
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:461
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:106 widgets/floatingtextwidget.cpp:409
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:175
msgid "New Activity"
msgstr "Nova dejavnost"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251
#: umlscene.cpp:3081 widgets/activitywidget.cpp:373
#: widgets/statewidget.cpp:497
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Vnesite ime nove dejavnosti:"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251
#: umlscene.cpp:3082 widgets/statewidget.cpp:498
msgid "new activity"
msgstr "nova dejavnost"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:198
msgid "Rename Activity"
msgstr "Preimenuj dejavnost"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:198
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Vnesite novo ime dejavnosti:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:92
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1141
#: stereotype.cpp:112
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotip"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:124
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
msgid "Role A Properties"
msgstr "Lastnosti vloge A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68
msgid "Role B Properties"
msgstr "Lastnosti vloge B"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Vidnost vloge A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Vidnost vloge B"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:87
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Spremenljivost vloge A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:88
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Spremenljivost vloge B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:117
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
msgid "Rolename:"
msgstr "Ime vloge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:122
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:199
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Množičnost:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139
msgctxt "scope for A is public"
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142
msgctxt "scope for A is private"
msgid "Private"
msgstr "Zasebno"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145
msgctxt "scope for A is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Zaščiteno"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:148
msgctxt "scope for A is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Izvedba"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:170
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Spremenljivo"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:173
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrznjeno"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:176
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Samo dodajanje"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:216
msgctxt "scope for B is public"
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:219
msgctxt "scope for B is private"
msgid "Private"
msgstr "Zasebno"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:222
msgctxt "scope for B is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Zaščiteno"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:225
msgctxt "scope for B is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Izvedba"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:247
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Spremenljivo"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:250
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrznjeno"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:253
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Samo dodajanje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
msgid "Layout Generator"
msgstr "Ustvarjalnik postavitev"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
msgid ""
"<p>The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager.</p>\n"
"<p>Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided.</p>"
msgstr ""
"<p>Zmožnost samodejne postavitve je odvisna od ustvarjalnikov postavitev, ki "
"jih ponuja paket GraphViz, ki ga vzporedno s programom Umbrello običajno "
"namesti upravljalnik paketov.</p>\n"
"<p>Umbrello ima vgrajeno podporo za zaznavanje mest namestitev teh "
"ustvarjalnikov. Za primere, ko te odvisnosti niso na voljo, lahko navedete "
"drugo namestitveno pot.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27
msgid "Auto detect layout generator"
msgstr "Samodejno zaznaj ustvarjalnik postavitev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37
msgid "Generator executable path:"
msgstr "Pot do izvedljive dat. ustvarjalnika:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88
msgid ""
"<p>Dot file export is performed by using the export layout.</p><p>With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Izvoz datotek \"dot\" se izvaja s pomočjo izvoza postavitev.</p><p>S to "
"možnostjo označeno, je izvoz postavitev dodan na seznam razpoložljivih "
"postavitev diagramov in omogoča hiter predogled izvoza v \"dot\".</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
msgid "Show export layout in diagram context menu"
msgstr "Pokaži izvoz postavitev v vsebinskem meniju diagrama"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:69
msgid "Class &name:"
msgstr "I&me razreda:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:72
msgid "Actor &name:"
msgstr "I&me igralca:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:75
msgid "Package &name:"
msgstr "I&me paketa:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:78
msgid "Use case &name:"
msgstr "I&me primera uporabe:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:81
msgid "Interface &name:"
msgstr "I&me vmesnika:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:84
msgid "Component &name:"
msgstr "I&me sestavnega dela:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:87
msgid "Port &name:"
msgstr "I&me vrat:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:90
msgid "Node &name:"
msgstr "I&me vozlišča:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:93
msgid "Artifact &name:"
msgstr "I&me artefakta:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:96
msgid "Enum &name:"
msgstr "I&me Enum :"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:99
msgid "Datatype &name:"
msgstr "I&me PodatkovneVrste:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:102
msgid "Entity &name:"
msgstr "I&me entitete:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:126 dialogs/umltemplatedialog.cpp:81
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "I&me stereotipa:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:142
msgid "Reference:"
msgstr "Sklic:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150
msgid "Package path:"
msgstr "Pot do paketa:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:182
msgid "A&bstract class"
msgstr "A&bstraktni razred"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:184
msgid "A&bstract use case"
msgstr "A&bstraktni primer uporabe"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:193
msgctxt "component is executable"
msgid "&Executable"
msgstr "&Izvedljiv"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:201
msgid "Draw As"
msgstr "Izriši kot"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:205
msgctxt "draw as default"
msgid "&Default"
msgstr "&Privzeto"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:208 umbrelloui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:211
msgid "&Library"
msgstr "&Knjižnica"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214
msgid "&Table"
msgstr "&Razpredelnica"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:232 dialogs/umlattributedialog.cpp:98
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 listpopupmenu.cpp:1126
#: listpopupmenu.cpp:1171
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:236 dialogs/umloperationdialog.cpp:128
msgctxt "public visibility"
msgid "P&ublic"
msgstr "&Javno"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:239 dialogs/umloperationdialog.cpp:131
msgctxt "private visibility"
msgid "P&rivate"
msgstr "Zas&ebno"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:242
msgctxt "protected visibility"
msgid "Pro&tected"
msgstr "Za&ščiteno"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:246
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Izve&dba"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:310
msgid "Class name:"
msgstr "Ime razreda:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:318
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:398
msgid "Instance name:"
msgstr "Ime primerka:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:326
msgid "Draw as actor"
msgstr "Izriši kot igralec"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:331
msgid "Multiple instance"
msgstr "Več primerkov"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:337
msgid "Show destruction"
msgstr "Prikaži uničenje"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376
msgid "Component name:"
msgstr "Ime sestavnega dela:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:378
msgid "Node name:"
msgstr "Ime vozlišča:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:388
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:93 dialogs/umlattributedialog.cpp:89
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:91 dialogs/umloperationdialog.cpp:108
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Ime stereotipa:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:461
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:510
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:523
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Ime, ki ste ga izbrali,\n"
"je že v uporabi.\n"
"Ime je bilo ponastavljeno."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:462
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:511
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:524
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Ime ni edinstveno"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:116
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "No&v atribut ..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "No&vo opravilo ..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124
msgid "N&ew Template..."
msgstr "No&va predloga ..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "N&ov Enum Literal ..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "No&v atribut entitete ..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135
msgid "Constraints"
msgstr "Omejitve"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
msgid "N&ew Constraint..."
msgstr "N&ova omejitev ..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:206
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:166
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:122 umldoc.cpp:1486 umlscene.cpp:3296
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:208 dialogs/umloperationdialog.cpp:168
#: uml.cpp:483
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:227
msgid "Source Code"
msgstr "Izvorna koda"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:131
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:219
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Opravi&la"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:135
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:236
msgid "&Visibility"
msgstr "&Vidnost"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:144
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:223
msgid "O&peration signature"
msgstr "&Podpis opravila"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:148
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:240
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&ket"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:155
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:228
msgid "Att&ributes"
msgstr "At&ributi"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:159
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Stereo&tip"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:232
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Podpis atr&ibuta"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:172
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:252
msgid "&Public Only"
msgstr "Samo &javno"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178
msgid "Draw as circle"
msgstr "Izriši kot krog"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:248
msgid "&Attribute associations"
msgstr "Povezave &atributov"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257
msgid "Starting Scope"
msgstr "Začetni obseg"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:262
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Privzet obseg atributa:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Privzet obseg opravila:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:17
msgid "C++- Import"
msgstr "Uvoz C++"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:29
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
msgstr "Za vsako uvoženo datoteko ustvari artefakt v pogledu sestavnih delov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:42
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
msgstr "Razreši odvisnosti (zmanjša hitrost uvažanja)"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:72 listpopupmenu.cpp:1466
msgid "Unique Constraint..."
msgstr "Edinstvena omejitev ..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:76 listpopupmenu.cpp:1465
msgid "Primary Key Constraint..."
msgstr "Omejitev primarnega ključa ..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:80 listpopupmenu.cpp:1467
msgid "Foreign Key Constraint..."
msgstr "Omejitev tujega ključa ..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84 listpopupmenu.cpp:1468
msgid "Check Constraint..."
msgstr "Omejitev preverbe ..."
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ni razpoložljivih možnosti.</p>"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagrami"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
msgid "&Select diagrams"
msgstr "Izb&eri diagrame"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
msgid "&Type of diagram"
msgstr "Vrs&ta diagrama"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Ni izbranega diagrama."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Ime, ki ste ga vnesli, je neveljavno."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Ime, ki ste ga vnesli, ni edinstveno."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1430
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Ime ni edinstveno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Lastnosti diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
msgid "Zoom:"
msgstr "Približanje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
msgid "Show &grid"
msgstr "Pokaži &mrežo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Pripni &na mrežo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Pripne velikosti sestavnih delov tako, da so večkratnik razmika mreže.\n"
"Če je omogočena možnost »Pripni na mrežo«, bodo sestavni deli vedno "
"poravnani z mrežo na vseh štirih stranicah."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
msgid "Snap component size"
msgstr "Pripni velikost sestavnih delov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Razmik mreže: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "Samodejno povečaj zaporedje "
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:43
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:49
msgid "Enable undo"
msgstr "Omogoči razveljavitve"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:53
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Uporabi diagrame v zavihkih"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:57
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Uporabi nove ustvarjalnike C++/Java/Ruby"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:61
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Uporabi kotne črte za povezave"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:65
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Pri tiskanju vklopi noge in številke strani"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70
msgid "Autosave"
msgstr "Samodejno shranjevanje"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:76
msgid "E&nable autosave"
msgstr "O&mogoči samodejno shranjevanje"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:80
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Izberite časovni razmik samodejnega shranjevanja (minute):"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:89
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Izberite pripono samodejnega shranjevanja:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Če se samodejno shranjevanje izvede preden ste ročno shranili "
"datoteko, bo samodejno shranjena datoteka shranjena v ~/autosave.xmi.</"
"p><p>Če ste datoteko že shranili, bo samodejno shranjena datoteka v isti "
"mapi kot ročno shranjena. Imenovala se bo kot ime vaše datoteke, ki mu bo "
"sledila določena pripona.</p><p>Če je pripona enaka priponi datoteke, ki ste "
"jo shranili, bo samodejno shranjena datoteka samodejno prepisala ročno "
"shranjeno datoteko.</p></qt>"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:101
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:107
msgid "&Load last project"
msgstr "Na&loži zadnji projekt"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111
msgid "Start new project with:"
msgstr "Začni nov projekt z:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129
msgid "Default Language :"
msgstr "Privzet jezik:"
#: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43
msgid "Contained Items"
msgstr "Vsebovani predmeti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24
msgid "Role Properties"
msgstr "Lastnosti vloge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_visibilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67
msgid "Role Visibility"
msgstr "Vidnost vloge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97
msgid "Implementation"
msgstr "Izvedba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_changeabilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107
msgid "Role Changeability"
msgstr "Spremenljivost vloge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113
msgid "Changeable"
msgstr "Spremenljiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrznjena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130
msgid "Add only"
msgstr "Samo dodajanje"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:86
msgctxt "title of color group"
msgid "Color"
msgstr "Barve"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:91
msgctxt "text color"
msgid "&Text:"
msgstr "&Besedilo:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:98
msgctxt "default text color button"
msgid "Defaul&t"
msgstr "Privze&to"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:101
msgctxt "line color"
msgid "&Line:"
msgstr "&Vrstica:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:108
msgctxt "default line color button"
msgid "&Default"
msgstr "&Privzeta"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:111
msgid "&Fill:"
msgstr "&Zapolni:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:118
msgctxt "default fill color button"
msgid "D&efault"
msgstr "Pri&vzeta"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:121
msgid "&Use fill"
msgstr "&Uporabi zapolnjevanje"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:131
msgctxt "background color"
msgid "&Background:"
msgstr "&Ozadje:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:138
msgctxt "default background color button"
msgid "De&fault"
msgstr "Pri&vzeta"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:141
msgctxt "grid dot color"
msgid "&Grid dot:"
msgstr "Točka &mreže:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:148
msgctxt "default grid dot color button"
msgid "Def&ault"
msgstr "Pri&vzeta"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:156
msgctxt "title of width group"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:161
msgctxt "line width"
msgid "Line &width:"
msgstr "Ši&rina črte:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:167
msgctxt "default line width button"
msgid "Defa&ult"
msgstr "Pri&vzeta"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:47
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Lastnosti parametra"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 dialogs/umlattributedialog.cpp:73
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:69
msgid "&Type:"
msgstr "Vrs&ta:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:86
msgctxt "property name"
msgid "&Name:"
msgstr "I&me:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:90 dialogs/umlattributedialog.cpp:85
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Začetna vrednost:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Passing Direction"
msgstr "Smer prehoda"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:99
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"»in« je parameter samo za branje, »out« je parameter samo za pisanje in "
"»inout« je parameter za branje in pisanje."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:264
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Vnesli ste neveljavno ime parametra."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:265
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Ime parametra neveljavno"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:53 dialogs/selectoperationdialog.cpp:64
msgid "Select Operation"
msgstr "Izberite opravilo"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:72
msgid "Sequence number:"
msgstr "Številka zaporedja:"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:75
msgid "Auto increment:"
msgstr "Samodejno povečaj:"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:80
msgid "Class operation:"
msgstr "Razredno opravilo:"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:89 listpopupmenu.cpp:605
#: listpopupmenu.cpp:721
msgid "New Operation..."
msgstr "Novo opravilo ..."
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:93
msgid "Custom operation:"
msgstr "Opravilo po meri:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:39
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Nastavitve Umbrella"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:66
msgid "User Interface"
msgstr "Uporabniški vmesnik "
#: dialogs/settingsdialog.cpp:67
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Nastavitve uporabniškega vmesnika"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:71
msgctxt "color group box"
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:79
msgid "Custom text color:"
msgstr "Barva besedila po meri:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:86
msgid "Custom line color:"
msgstr "Barva črt po meri:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:96
msgid "Custom fill color:"
msgstr "Barva polnila po meri:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:102
msgid "Custom grid color:"
msgstr "Barva mreže po meri:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:108
msgid "Custom background color:"
msgstr "Barva ozadja po meri:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114
msgid "Custom line width:"
msgstr "Dolžina črt po meri:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:120
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Uporabi barvo zapolnjevanja"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:172 dialogs/umlviewdialog.cpp:92
msgctxt "general settings page"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:183
msgctxt "class settings page"
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:184
msgid "Class Settings"
msgstr "Nastavitve razredov"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:194
msgid "Code Importer"
msgstr "Uvoznik kode"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:195
msgid "Code Import Settings"
msgstr "Nastavitve uvoza kode"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:205
msgid "Code Generation"
msgstr "Ustvarjanje kode"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:206
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Nastavitve ustvarjanja kode"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:217
msgid "Code Viewer"
msgstr "Pregledovalnik kode"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:218
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Nastavitve pregledovalnika kode"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:238
msgid "Auto Layout"
msgstr "Samodejna postavitev"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:239
msgid "Auto Layout Settings"
msgstr "Nastavitve samodejne postavitve"
#: dialogs/statedialog.cpp:114
msgctxt "general page"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: dialogs/statedialog.cpp:128
msgctxt "initial state in statechart"
msgid "Initial state"
msgstr "Začetno stanje"
#: dialogs/statedialog.cpp:131
msgctxt "state in statechart"
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: dialogs/statedialog.cpp:134
msgctxt "end state in statechart"
msgid "End state"
msgstr "Končno stanje"
#: dialogs/statedialog.cpp:137
msgctxt "fork state in statechart"
msgid "Fork"
msgstr "Razvejitev"
#: dialogs/statedialog.cpp:140
msgctxt "join state in statechart"
msgid "Join"
msgstr "Združitev"
#: dialogs/statedialog.cpp:143
msgctxt "junction state in statechart"
msgid "Junction"
msgstr "Stičišče"
#: dialogs/statedialog.cpp:146
msgctxt "deep history state in statechart"
msgid "DeepHistory"
msgstr "DaljnaZgodovina"
#: dialogs/statedialog.cpp:149
msgctxt "shallow history state in statechart"
msgid "ShallowHistory"
msgstr "BližnjaZgodovina"
#: dialogs/statedialog.cpp:152
msgctxt "choice state in statechart"
msgid "Choice"
msgstr "Izbira"
#: dialogs/statedialog.cpp:159
msgid "State type:"
msgstr "Vrsta stanja:"
#: dialogs/statedialog.cpp:164
msgid "State name:"
msgstr "Ime stanja:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:44
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Lastnosti atributa"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:81
msgctxt "attribute name"
msgid "&Name:"
msgstr "I&me:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:92 dialogs/umloperationdialog.cpp:116
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Ob&seg razvrščevalnika (\"statičen\")"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:102
msgctxt "access control public"
msgid "&Public"
msgstr "&Javno"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:105
msgctxt "access control private"
msgid "P&rivate"
msgstr "Zas&ebno"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:108
msgctxt "access control protected"
msgid "Prot&ected"
msgstr "Zašči&teno"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:111 dialogs/umloperationdialog.cpp:137
msgid "I&mplementation"
msgstr "Izve&dba"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:159
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Vnesli ste neveljavno ime atributa."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:160 refactoring/refactoringassistant.cpp:846
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Ime atributa ni veljavno"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:167
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Ime atributa, ki ste ga izbrali, je že uporabljeno v tem opravilu."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:168
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Ime atributa ni edinstveno"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30
msgid "Check Constraint Properties"
msgstr "Lastnosti omejitve preverbe"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:64
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:91
msgctxt "name label"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:73
msgid "Check Condition :"
msgstr "Pogoj preverbe:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:45
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Lastnosti atributa entitete"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:83
msgctxt "name of entity attribute"
msgid "&Name:"
msgstr "I&me:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87
msgid "&Default value:"
msgstr "Privzeta vre&dnost:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:95
msgid "Length/Values:"
msgstr "Dolžina/vrednosti:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:98
msgid "&Auto increment"
msgstr "S&amodejno povečaj"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:102
msgid "Allow &null"
msgstr "Dovoli &null (nič)"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:109
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributi:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:124
msgid "Indexing"
msgstr "Izgradnja kazala"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:128
msgid "&Not Indexed"
msgstr "&Ni v kazalu"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:139
msgid "&Indexed"
msgstr "V kaza&lu"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:181
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Vnesli ste neveljavno ime atributa entitete."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:182
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Ime atributa entitete ni veljavno"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:189
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Ime atributa entitete, ki ste ga izbrali, je že uporabljeno v tem opravilu."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:190
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Ime atributa entitete ni edinstveno"
#: dialogs/umlfiledialog.cpp:89
msgid "All Supported Files"
msgstr "Vse podprte datoteke"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:61
msgid "Foreign Key Setup"
msgstr "Nastavitve tujega ključa"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:201
msgctxt "general page title"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:206
msgctxt "general group title"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:213
msgctxt "label for entering name"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entiteta sklica"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:223
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:229
msgid "On Update"
msgstr "Ob posodobitvi"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235
msgid "On Delete"
msgstr "Ob izbrisu"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
msgid "No Action"
msgstr "Brez dejanja"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
msgid "Restrict"
msgstr "Omeji"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
msgid "Cascade"
msgstr "V kaskado"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
msgid "Set Null"
msgstr "Nastavi null"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:268
msgid "Set Default"
msgstr "Nastavi kot privzeto"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:286
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:287
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294
msgctxt "column header local"
msgid "Local"
msgstr "Krajevno"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294
msgctxt "column header referenced"
msgid "Referenced"
msgstr "Sklicujoč"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:300
msgid "Local Column"
msgstr "Krajevni stolpec"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306
msgid "Referenced Column"
msgstr "Sklicujoč stolpec"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:313
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:120
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:388
msgid ""
"You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey "
"Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and "
"referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Poskušate spremeniti entiteto sklica te omejitve tujega ključa. Vse "
"neuveljavljene spremembe preslikav med krajevnimi entitetami in entitetami "
"sklica bodo izgubljene. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:57
msgid "Operation Properties"
msgstr "Lastnosti opravila"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:98
msgctxt "operation name"
msgid "&Name:"
msgstr "I&me:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:113
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Abstraktno opravilo"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:119
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Poizvedba(\"konstanta\")"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:134
msgctxt "protected visibility"
msgid "Prot&ected"
msgstr "Zašči&ten"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:140
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:164
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "No&v parameter ..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:304
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Ime parametra, ki ste ga izbrali, \n"
"je že uporabljeno v tem opravilu."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:305 dialogs/umloperationdialog.cpp:351
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Ime parametra ni edinstveno"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:350
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Ime parametra, ki ste ga izbrali, je že uporabljeno v tem opravilu."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:435
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Vnesli ste neveljavno ime opravila."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:436 dialogs/umloperationdialog.cpp:448
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:825
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Ime opravila je neveljavno"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:445 refactoring/refactoringassistant.cpp:822
#, kde-format
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Opravilo s tem podpisom že obstaja v %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:447 refactoring/refactoringassistant.cpp:824
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Izberite drugo ime ali seznam parametrov."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:39
msgid "Template Properties"
msgstr "Lastnosti predloge"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:77
msgctxt "template name"
msgid "&Name:"
msgstr "I&me:"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:148
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Vnesli ste neveljavno ime predloge."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:149
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Ime predloge je neveljavno"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:158
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Ime parametra predloge, ki ste ga izbrali, je že uporabljeno v tem opravilu."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:159
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Ime predloge ni edinstveno"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:50
msgid "Unique Constraint Properties"
msgstr "Edinstvene lastnosti omejitve"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:99
msgid "Attribute Details"
msgstr "Podrobnosti atributa"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:249
msgid "You have entered an invalid constraint name."
msgstr "Vnesli ste neveljavno ime omejitve."
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:250
msgid "Constraint Name Invalid"
msgstr "Neveljavno ime omejitve"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:115
msgctxt "classes display options page"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:116
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Možnosti prikaza razredov"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:137
msgctxt "diagram style page"
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:138
msgid "Diagram Style"
msgstr "Slog diagrama"
#: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:56
msgid "Exporting to XHTML..."
msgstr "Izvoz v XHTML ..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:77
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Izvažanje vseh prikazov ..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:85 umlviewimageexporterall.cpp:82
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Med izvažanjem slik se je pojavilo nekaj napak:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:89
msgid "Generating Docbook..."
msgstr "Ustvarjanje Docbook ..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:109
msgid "Docbook Generation Complete..."
msgstr "Ustvarjanje Docbook je zaključeno ...."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:112
msgid "Docbook Generation Failed..."
msgstr "Ustvarjanje Docbook je spodletelo ...."
#: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:80
msgid "Exporting to DocBook..."
msgstr "Izvažanje v DocBook ..."
#: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Ustvarjalnik avtonomne kode za UML modelirnik Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:53
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (ali Kleag), (c) 2002-2006 Avtorji UML "
"modelirnika Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:55
msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
msgstr "Gael de Chalendar (ali Kleag)"
#: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:73
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Avtorji UML modelirnika Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:60
msgid "File to transform"
msgstr "Datoteka za preoblikovanje"
#: docgenerators/main.cpp:61
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "Datoteka XSLT za uporabo"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:108
msgid "Generating XHTML..."
msgstr "Ustvarjanje XHTML ..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:134
msgid "XHTML Generation Complete..."
msgstr "Ustvarjanje XHTML je končano ..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:140
msgid "Copying CSS..."
msgstr "Kopiranje CSS ..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:148
msgid "Finished Copying CSS..."
msgstr "Končano kopiranje CSS ..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:151
msgid "Failed Copying CSS..."
msgstr "Kopiranje CSS je spodletelo ..."
#: docwindow.cpp:48
msgid "Documentation type"
msgstr "Vrsta dokumentacije"
#: docwindow.cpp:55
msgid "Flag whether documentation was modified"
msgstr "Označi ali je bila dokumentacija spremenjena"
#: enumliteral.cpp:104 object_factory.cpp:236 stereotype.cpp:112
#: umldoc.cpp:1282 umldoc.cpp:1354 umldoc.cpp:1385 umldoc.cpp:1419
msgid "Enter name:"
msgstr "Vnesite ime:"
#: enumliteral.cpp:104
msgctxt "enum name"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: folder.cpp:410
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Datoteka mape %1 ne obstaja."
#: folder.cpp:410 folder.cpp:414 umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:444 umldoc.cpp:483
#: umldoc.cpp:496 umldoc.cpp:511 umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:538 umldoc.cpp:574
msgid "Load Error"
msgstr "Napaka med nalaganjem"
#: folder.cpp:414
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Datoteke mape %1 ni mogoče odpreti."
#: layoutgenerator.cpp:251
msgid "Apply layout"
msgstr "Uveljavi razporeditev"
#: listpopupmenu.cpp:352 listpopupmenu.cpp:1780
msgid "Category Type"
msgstr "Vrsta kategorije"
#: listpopupmenu.cpp:398 listpopupmenu.cpp:547
msgid "Name as Tooltip"
msgstr "Ime kot orodni namig"
#: listpopupmenu.cpp:416
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"
#: listpopupmenu.cpp:417
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"
#: listpopupmenu.cpp:423
msgid "Rename Class..."
msgstr "Preimenuj razred ..."
#: listpopupmenu.cpp:424
msgid "Rename Object..."
msgstr "Preimenuj predmet ..."
#: listpopupmenu.cpp:443
msgctxt "clear note"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: listpopupmenu.cpp:445 listpopupmenu.cpp:545 listpopupmenu.cpp:571
#: listpopupmenu.cpp:612
msgid "Change Text..."
msgstr "Spremeni besedilo ..."
#: listpopupmenu.cpp:465
msgid "Change State Name..."
msgstr "Spremeni ime stanja ..."
#: listpopupmenu.cpp:472 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Zrcali vodoravno"
#: listpopupmenu.cpp:474 listpopupmenu.cpp:489
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Zrcali navpično"
#: listpopupmenu.cpp:492 listpopupmenu.cpp:632 listpopupmenu.cpp:1274
msgid "Fill Color..."
msgstr "Barva zapolnjevanja ..."
#: listpopupmenu.cpp:508
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Spremeni ime dejavnosti ..."
#: listpopupmenu.cpp:527
msgid "Change Object Node Name..."
msgstr "Spremeni ime vozlišča predmeta ..."
#: listpopupmenu.cpp:543
msgctxt "clear precondition"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "Add Interaction Operand"
msgstr "Dodaj operand medsebojnega delovanja"
#: listpopupmenu.cpp:569
msgctxt "clear combined fragment"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:582 listpopupmenu.cpp:1926
#: listpopupmenu.cpp:1930
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Spremeni množičnost ..."
#: listpopupmenu.cpp:585 listpopupmenu.cpp:1934
msgid "Change Name"
msgstr "Spremeni ime"
#: listpopupmenu.cpp:588 listpopupmenu.cpp:975 listpopupmenu.cpp:1918
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Spremeni ime vloge A ..."
#: listpopupmenu.cpp:591 listpopupmenu.cpp:976 listpopupmenu.cpp:1922
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Spremeni ime vloge B"
#: listpopupmenu.cpp:606 listpopupmenu.cpp:984
msgid "Select Operation..."
msgstr "Izberite opravilo ..."
#: listpopupmenu.cpp:630 listpopupmenu.cpp:1272
msgctxt "color menu"
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: listpopupmenu.cpp:631 listpopupmenu.cpp:691 listpopupmenu.cpp:1273
msgid "Line Color..."
msgstr "Barva črte ..."
#. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: listpopupmenu.cpp:633 listpopupmenu.cpp:1275 umbrello.kcfg:135
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Uporabi barvo polnila"
#: listpopupmenu.cpp:634
msgid "No Fill Color"
msgstr "Brez barve polnila"
#: listpopupmenu.cpp:651 listpopupmenu.cpp:909
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: listpopupmenu.cpp:654 listpopupmenu.cpp:688
msgid "Change Font..."
msgstr "Spremeni pisavo ..."
#: listpopupmenu.cpp:670 listpopupmenu.cpp:1938
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#: listpopupmenu.cpp:694
msgid "Expand All"
msgstr "Razširi vse"
#: listpopupmenu.cpp:697
msgid "Collapse All"
msgstr "Zloži vse"
#: listpopupmenu.cpp:700
msgctxt "duplicate action"
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
#: listpopupmenu.cpp:703
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Pretvori mapo v zunanjo ..."
#: listpopupmenu.cpp:706
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Pretvori mapo v notranjo"
#: listpopupmenu.cpp:709
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Uvozi datoteke ..."
#: listpopupmenu.cpp:712
msgid "Import Project..."
msgstr "Uvozi projekt ..."
#: listpopupmenu.cpp:715
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Ponastavi položaje oznak"
#: listpopupmenu.cpp:718
msgid "New Parameter..."
msgstr "Nov parameter ..."
#: listpopupmenu.cpp:724
msgid "New Attribute..."
msgstr "Nov atribut ..."
#: listpopupmenu.cpp:727 listpopupmenu.cpp:1865
msgid "New Template..."
msgstr "Nova predloga ..."
#: listpopupmenu.cpp:730
msgid "New Literal..."
msgstr "Nov Literal ..."
#: listpopupmenu.cpp:733
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Nov atribut entitete ..."
#: listpopupmenu.cpp:736
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Izvozi kot sliko ..."
#: listpopupmenu.cpp:755
msgid "Subsystem"
msgstr "Podsistem"
#: listpopupmenu.cpp:758 worktoolbar.cpp:340
msgid "Component"
msgstr "Sestavni del"
#: listpopupmenu.cpp:761
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: listpopupmenu.cpp:764 worktoolbar.cpp:342
msgid "Artifact"
msgstr "Artefakt"
#: listpopupmenu.cpp:775 worktoolbar.cpp:341
msgid "Node"
msgstr "Vozlišče"
#: listpopupmenu.cpp:788 listpopupmenu.cpp:924
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: listpopupmenu.cpp:791 worktoolbar.cpp:346
msgid "Entity"
msgstr "Entiteta"
#: listpopupmenu.cpp:801 worktoolbar.cpp:369
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: listpopupmenu.cpp:804 worktoolbar.cpp:322
msgid "Actor"
msgstr "Igralec"
#: listpopupmenu.cpp:807 worktoolbar.cpp:329
msgid "Use Case"
msgstr "Primer uporabe"
#: listpopupmenu.cpp:817
msgid "Text Line..."
msgstr "Vrstica z besedilom ..."
#: listpopupmenu.cpp:921
msgctxt "new container menu"
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: listpopupmenu.cpp:925
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: listpopupmenu.cpp:926 worktoolbar.cpp:343
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: listpopupmenu.cpp:927 worktoolbar.cpp:344
msgid "Datatype"
msgstr "Podatkovna vrsta"
#: listpopupmenu.cpp:928 worktoolbar.cpp:345
msgid "Enum"
msgstr "Enum"
#: listpopupmenu.cpp:929 listpopupmenu.cpp:1138 worktoolbar.cpp:339
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: listpopupmenu.cpp:963
msgid "Add Point"
msgstr "Dodaj točko"
#: listpopupmenu.cpp:965
msgid "Delete Point"
msgstr "Izbriši točko"
#: listpopupmenu.cpp:974
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Spremeni ime povezave ..."
#: listpopupmenu.cpp:1014
msgctxt "Layout menu"
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
#: listpopupmenu.cpp:1015
msgid "Polyline"
msgstr "Mnogokotna črta"
#: listpopupmenu.cpp:1016
msgid "Direct"
msgstr "Neposredno"
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Spline"
msgstr "Krivulja"
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Orthogonal"
msgstr "Pravokotnica"
#: listpopupmenu.cpp:1092
#, kde-format
msgid "apply '%1'"
msgstr "uveljavi '%1'"
#: listpopupmenu.cpp:1124
msgid "Public Only"
msgstr "Samo javno"
#: listpopupmenu.cpp:1128
msgid "Operation Signature"
msgstr "Podpis opravila"
#: listpopupmenu.cpp:1133
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Podpis atributa"
#: listpopupmenu.cpp:1159 listpopupmenu.cpp:1167
msgid "Show Signatures"
msgstr "Pokaži podpise"
#: listpopupmenu.cpp:1160 listpopupmenu.cpp:1168
msgid "Hide Signatures"
msgstr "Skrij podpise"
#: listpopupmenu.cpp:1174
msgid "Hide Non-public members"
msgstr "Skrij člane, ki niso javni"
#: listpopupmenu.cpp:1175
msgid "Show Non-public members"
msgstr "Pokaži člane, ki niso javni"
#: listpopupmenu.cpp:1178
msgid "Packages"
msgstr "Paketi"
#: listpopupmenu.cpp:1184
msgid "Stereotypes"
msgstr "Stereotipi"
#: listpopupmenu.cpp:1198
msgctxt "new classifier menu"
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: listpopupmenu.cpp:1201
msgid "Attribute..."
msgstr "Atribut ..."
#: listpopupmenu.cpp:1202
msgid "Operation..."
msgstr "Opravilo ..."
#: listpopupmenu.cpp:1203
msgid "Template..."
msgstr "Predloga ..."
#: listpopupmenu.cpp:1213
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Izriši kot krog"
#: listpopupmenu.cpp:1215 listpopupmenu.cpp:1217 listpopupmenu.cpp:1701
msgid "Change into Class"
msgstr "Spremeni v razred"
#: listpopupmenu.cpp:1218 listpopupmenu.cpp:1702
msgid "Change into Package"
msgstr "Spremeni v paket"
#: listpopupmenu.cpp:1220
msgid "Refactor"
msgstr "Preuredi"
#: listpopupmenu.cpp:1221
msgid "View Code"
msgstr "Poglej kodo"
#: listpopupmenu.cpp:1224
msgid "Change into Interface"
msgstr "Spremeni v vmesnik"
#: listpopupmenu.cpp:1251
msgctxt "align menu"
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: listpopupmenu.cpp:1252 uml.cpp:502
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: listpopupmenu.cpp:1253 uml.cpp:507
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj levo"
#: listpopupmenu.cpp:1254 uml.cpp:512
msgid "Align Top"
msgstr "Poravnaj na vrh"
#: listpopupmenu.cpp:1255 uml.cpp:517
msgid "Align Bottom"
msgstr "Poravnaj na dno"
#: listpopupmenu.cpp:1257 uml.cpp:522
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Poravnaj navpično na sredino"
#: listpopupmenu.cpp:1258 uml.cpp:527
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Poravnaj vodoravno na sredino"
#: listpopupmenu.cpp:1259 uml.cpp:532
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Poravnaj porazdeljeno navpično"
#: listpopupmenu.cpp:1260 uml.cpp:537
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Poravnaj vodoravno navpično"
#: listpopupmenu.cpp:1353
msgctxt "new sub menu"
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: listpopupmenu.cpp:1404
msgid "Actor..."
msgstr "Igralec ..."
#: listpopupmenu.cpp:1405
msgid "Use Case..."
msgstr "Primer uporabe ..."
#: listpopupmenu.cpp:1409
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class..."
msgstr "Razred ..."
#: listpopupmenu.cpp:1410
msgid "Interface..."
msgstr "Vmesnik ..."
#: listpopupmenu.cpp:1411
msgid "Datatype..."
msgstr "Podatkovna vrsta ..."
#: listpopupmenu.cpp:1412
msgid "Enum..."
msgstr "Enum ..."
#: listpopupmenu.cpp:1413
msgid "Package..."
msgstr "Paket ..."
#: listpopupmenu.cpp:1417 worktoolbar.cpp:331
msgid "Initial State"
msgstr "Začetno stanje"
#: listpopupmenu.cpp:1418 worktoolbar.cpp:333
msgid "End State"
msgstr "Končno stanje"
#: listpopupmenu.cpp:1419
msgctxt "add new state"
msgid "State..."
msgstr "Stanje ..."
#: listpopupmenu.cpp:1420 worktoolbar.cpp:351
msgid "Junction"
msgstr "Stičišče"
#: listpopupmenu.cpp:1421 worktoolbar.cpp:347
msgid "Deep History"
msgstr "Daljna zgodovina"
#: listpopupmenu.cpp:1422 worktoolbar.cpp:348
msgid "Shallow History"
msgstr "Bližnja zgodovina"
#: listpopupmenu.cpp:1423
msgid "Choice"
msgstr "Izbira"
#: listpopupmenu.cpp:1424 worktoolbar.cpp:350
msgid "Fork"
msgstr "Razvejitev"
#: listpopupmenu.cpp:1425
msgid "Join"
msgstr "Združitev"
#: listpopupmenu.cpp:1429 worktoolbar.cpp:363
msgid "Initial Activity"
msgstr "Začetna dejavnost"
#: listpopupmenu.cpp:1430 worktoolbar.cpp:360
msgid "End Activity"
msgstr "Končna dejavnost"
#: listpopupmenu.cpp:1431 listpopupmenu.cpp:1475
msgid "Activity..."
msgstr "Dejavnost ..."
#: listpopupmenu.cpp:1436
msgid "Subsystem..."
msgstr "Podsistem ..."
#: listpopupmenu.cpp:1437
msgid "Component..."
msgstr "Sestavni del ..."
#: listpopupmenu.cpp:1439
msgid "Port..."
msgstr "Vrata ..."
#: listpopupmenu.cpp:1440
msgid "Artifact..."
msgstr "Artefakt ..."
#: listpopupmenu.cpp:1443
msgid "Node..."
msgstr "Vozlišče ..."
#: listpopupmenu.cpp:1446
msgid "Entity..."
msgstr "Entiteta ..."
#: listpopupmenu.cpp:1447
msgid "Category..."
msgstr "Kategorija ..."
#: listpopupmenu.cpp:1451
msgid "Object..."
msgstr "Predmet ..."
#: listpopupmenu.cpp:1455
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: listpopupmenu.cpp:1456 listpopupmenu.cpp:1460
msgid "Operation"
msgstr "Opravilo"
#: listpopupmenu.cpp:1457 listpopupmenu.cpp:1461
msgid "Template"
msgstr "Predloga"
#: listpopupmenu.cpp:1464
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Atribut entitete ..."
#: listpopupmenu.cpp:1471
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Enum Literal ..."
#: listpopupmenu.cpp:1914
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Izbriši sidro"
#: listpopupmenu.cpp:1963
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: listpopupmenu.cpp:1964
msgid "Redo"
msgstr "Uveljavi"
#: listpopupmenu.cpp:1970
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Počisti diagram"
#: listpopupmenu.cpp:1974
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Pripni na mrežo"
#: listpopupmenu.cpp:1976
msgid "Show Grid"
msgstr "Pokaži mrežo"
#: listpopupmenu.cpp:1978
msgid "Show Documentation Indicator"
msgstr "Pokaži kazalnik dokumentacije"
#: listpopupmenu.cpp:1990
msgid "Disjoint(Specialisation)"
msgstr "Disjunktnost (specializacija)"
#: listpopupmenu.cpp:1991
msgid "Overlapping(Specialisation)"
msgstr "Prekrivanje (specializacija)"
#: listpopupmenu.cpp:1992
msgid "Union"
msgstr "Unija"
#: main.cpp:36 main.cpp:68
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "UML modelirnik Umbrello"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Avtorji UML modelirnika Umbrello"
#: main.cpp:72
msgid "Paul Hensgen"
msgstr "Paul Hensgen"
#: main.cpp:77
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka za odprtje"
#: main.cpp:78
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "izvozi diagrame v pripono in končaj"
#: main.cpp:79
msgid "list available export extensions"
msgstr "Izpiši mogoče pripone izvoza"
#: main.cpp:80
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "krajevna mapa v katero želite shraniti izvožene diagrame"
#: main.cpp:80
msgid "the directory of the file"
msgstr "mapa datoteke"
#: main.cpp:81
msgid "import files"
msgstr "uvozi datoteke"
#: main.cpp:82
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"ohrani drevesno strukturo uporabljeno za shranjevanje prikazov v dokumentu v "
"ciljni mapi"
#: model_utils.cpp:468
msgid "new_actor"
msgstr "nov_igralec"
#: model_utils.cpp:470
msgid "new_usecase"
msgstr "novi_primer_uporabe"
#: model_utils.cpp:472
msgid "new_package"
msgstr "nov_paket"
#: model_utils.cpp:474
msgid "new_component"
msgstr "nov_sestavni_del"
#: model_utils.cpp:476
msgid "new_port"
msgstr "nova_vrata"
#: model_utils.cpp:478
msgid "new_node"
msgstr "novo_vozlišče"
#: model_utils.cpp:480
msgid "new_artifact"
msgstr "nov_artefakt"
#: model_utils.cpp:482
msgid "new_interface"
msgstr "nov_vmesnik"
#: model_utils.cpp:484
msgid "new_datatype"
msgstr "nova_podatkovna_vrsta"
#: model_utils.cpp:486
msgid "new_enum"
msgstr "nov_enum"
#: model_utils.cpp:488
msgid "new_entity"
msgstr "nova_entiteta"
#: model_utils.cpp:490
msgid "new_folder"
msgstr "nova_mapa"
#: model_utils.cpp:492 umlcanvasobject.cpp:193
msgid "new_association"
msgstr "nova_povezava"
#: model_utils.cpp:494
msgid "new_category"
msgstr "nova_kategorija"
#: model_utils.cpp:496
msgid "new_object"
msgstr "nov_predmet"
#: model_utils.cpp:909
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: model_utils.cpp:909
msgctxt "parse status"
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: model_utils.cpp:909
msgid "Malformed argument"
msgstr "Napačno oblikovan argument"
#: model_utils.cpp:910
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Neznana vrsta argumenta"
#: model_utils.cpp:910
msgid "Illegal method name"
msgstr "Neveljavno ime metode"
#: model_utils.cpp:911
msgid "Unknown return type"
msgstr "Neznana vrsta vrnjene vrednosti"
#: model_utils.cpp:911
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nedoločena napaka"
#: object_factory.cpp:236
msgctxt "UMLObject name"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: object_factory.cpp:247
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"To je rezervirana ključna beseda za jezik nastavljenega ustvarjalnika kode."
#: object_factory.cpp:248
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Rezervirana ključna beseda"
#: operation.cpp:275
msgid "new_parameter"
msgstr "nov_parameter"
#: package.cpp:166
msgctxt "object name"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: package.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"An object with the name %1\n"
"already exists in the package %2.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Predmet z imenom %1\n"
"že obstaja v paketu %2.\n"
"Vnesite novo ime:"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:444
msgid "Add Base Class"
msgstr "Dodaj osnovni razred"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:445
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Dodaj izpeljan razred"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:447
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:453
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:465
msgid "Add Operation"
msgstr "Dodaj opravilo"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:448
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:468
msgid "Add Attribute"
msgstr "Dodaj atribut"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:451
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Dodaj osnovni vmesnik"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:452
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Dodaj izpeljan vmesnik"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:692
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Osnovni razvrščevalniki"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:556
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:711
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Izpeljani razvrščevalniki"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:843
#, kde-format
msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n"
msgstr "Atribut s tem imenom že obstaja v %1.\n"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:845
msgid "Choose a different name."
msgstr "Izberite drugo ime."
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Nepravilna uporaba povezav."
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248
msgid "Association Error"
msgstr "Napaka povezave"
#: toolbarstateother.cpp:250 umlscene.cpp:3080 widgets/activitywidget.cpp:372
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Vnesite ime dejavnosti"
#: toolbarstateother.cpp:258
msgid "Enter Signal Name"
msgstr "Vnesite ime signala"
#: toolbarstateother.cpp:259
msgid "Enter Signal"
msgstr "Vnesite signal"
#: toolbarstateother.cpp:259
msgid "new Signal"
msgstr "nov signal"
#: toolbarstateother.cpp:265
msgid "Enter Time Event Name"
msgstr "Vnesite ime časovnega dogodka"
#: toolbarstateother.cpp:266
msgid "Enter Time Event"
msgstr "Vnesite časovni dogodek"
#: toolbarstateother.cpp:266
msgid "new time event"
msgstr "nov časovni dogodek"
#: toolbarstateother.cpp:272
msgid "Enter Combined Fragment Name"
msgstr "Vnesite ime združenega delca"
#: toolbarstateother.cpp:273
msgid "Enter the Combined Fragment"
msgstr "Vnesite združen delec"
#: toolbarstateother.cpp:273
msgid "new Combined Fragment"
msgstr "nov združen delec"
#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3045 widgets/statewidget.cpp:483
msgid "Enter State Name"
msgstr "Vnesite ime stanja"
#: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3046 widgets/statewidget.cpp:484
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Vnesite ime novega stanja:"
#: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3047
msgid "new state"
msgstr "novo stanje"
#. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:13 umbrello.kcfg:14
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:18
msgid "Image Mime Type"
msgstr "Vrsta MIME za slike"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:19
msgid "The Mime Type of the Images"
msgstr "Vrsta MIME za slike"
#. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:23
msgid "Undo Support"
msgstr "Podpora razveljavitvam"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:24
msgid "Undo Support is enabled when this is true"
msgstr "Podpora razveljavitvam je omogočena, če je ta možnost prav"
#. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:28
msgid "Tabbed Diagrams"
msgstr "Diagrami v zavihkih"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:29
msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area"
msgstr "Preklopi pogled diagramov v zavihkih v območju prikaza"
#. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:33
msgid "New Code Generator"
msgstr "Nov ustvarjalnik kode"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:34
msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator"
msgstr "Preklopi podporo za nov ustvarjalnik kode"
#. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:38
msgid "Angular Lines"
msgstr "Kotne črte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:39
msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams"
msgstr "Preklopi podporo za kotne črte v diagramih"
#. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:43
msgid "Footer Printing"
msgstr "Tiskanje noge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:44
msgid "Enables/Disables Support for footer printing"
msgstr "Preklopi podporo za tiskanje noge."
#. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:48
msgid "Auto Save"
msgstr "Samodejno shrani"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:49
msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals"
msgstr "Preklopi samodejno shranjevanje ob enakomernih razmikih"
#. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:53
msgid "Auto Save Time ( Old )"
msgstr "Čas samodejnega shranjevanja ( Star )"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:54
msgid "Auto Save Time Interval ( Old )"
msgstr "Časovni razmik samodejnega shranjevanja ( Star )"
#. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:67
msgid "Auto Save Suffix"
msgstr "Pripona za samodejno shranjevanje"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:68
msgid "The Suffix for the auto save file"
msgstr "Pripona za samodejno shranjene datoteke"
#. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:72
msgid "Load Last"
msgstr "Naloži zadnje"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:73
msgid "Enables/Disables Loading of the last open file"
msgstr "Preklopi nalaganje zadnje odprte datoteke"
#. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:77
msgid "Diagram To Load at Startup"
msgstr "Diagram, ki se naloži ob zagonu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:78
msgid "The Diagram to load at startup"
msgstr "Diagram, ki se naloži ob zagonu"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:95
msgid "Default Language at Startup"
msgstr "Privzet jezik ob zagonu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:96
msgid "The Language that Umbrello should start with by default"
msgstr "Jezik, ki naj bi ga Umbrello zagnal kot privzetega"
#. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:128
msgid "Use UML-2.x Notation"
msgstr "Uporabi zapis UML-2.x"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:129
msgid "Enables/Disables UML2 notation"
msgstr "Preklopi zapis UML2"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:136
msgid "Enables/Disables usage of fill color"
msgstr "Preklopi uporabo barve polnila"
#. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:140
msgid "Fill Color"
msgstr "Barva polnila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:141
msgid "The Fill Color to be used"
msgstr "Uporabljena barva polnila"
#. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:145
msgid "Line Color"
msgstr "Barva črt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:146
msgid "The Color of the Lines"
msgstr "Barva črt"
#. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:150
msgid "Line Width"
msgstr "Širina črt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:151
msgid "The Width of the Line"
msgstr "Širina črt"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:155
msgid "Text Color"
msgstr "Barva besedila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:156
msgid "The Color of the Text"
msgstr "Barva besedila"
#. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:160
msgid "Show Doc Window"
msgstr "Prikaži pogovorno okno Doc"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:161
msgid "Enables/Disables showing of the doc window"
msgstr "Preklopi prikaz pogovornega okna doc"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:166
msgid "The Font to be used"
msgstr "Uporabljena pisava"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:170
msgid "Background Color"
msgstr "Barva ozadja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:171
msgid "The Color of the diagram background"
msgstr "Barva ozadja diagrama"
#. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:175
msgid "Grid Dot Color"
msgstr "Barva točk mreže"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:176
msgid "The Color of the grid dots"
msgstr "Barva točk mreže"
#. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:182
msgid "Show Visibility"
msgstr "Pokaži vidnost"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:183
msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)"
msgstr "Pokaži vidnost atributov (na primer: zaseben, javen, zaščiten)"
#. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:187
msgid "Show Attributes"
msgstr "Pokaži atribute"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:188
msgid "Show attributes of the class"
msgstr "Pokaži atribute razreda"
#. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:192 umbrello.kcfg:193
msgid "Show Operations"
msgstr "Pokaži opravila"
#. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:197
msgid "Show Package"
msgstr "Pokaži paket"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:198
msgid "Enables/Disables showing of packages"
msgstr "Preklopi prikaz paketov"
#. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:202 umbrello.kcfg:203
msgid "Show Stereotypes"
msgstr "Pokaži stereotipe"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:207 umbrello.kcfg:208
msgid "Show Attribute Associations"
msgstr "Pokaži povezave atributov"
#. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:212
msgid "Show Public Only"
msgstr "Pokaži samo javne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:213
msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods"
msgstr "Preklopi prikaz javnih atributov/metod"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:217 umbrello.kcfg:218
msgid "Show Attribute Signature"
msgstr "Pokaži podpis atributov"
#. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:222
msgid "Show Operation Signature"
msgstr "Pokaži podpis opravila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:223
msgid "Show operation signature"
msgstr "Prikaži podpis opravila"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:227 umbrello.kcfg:228
msgid "Default Attribute Scope"
msgstr "Privzet obseg atributov"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:239 umbrello.kcfg:240
msgid "Default Operation Scope"
msgstr "Privzet obseg opravila"
#. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:253
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:254
msgid "Height of the code viewer"
msgstr "Višina pregledovalnika kode"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:259
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:260
msgid "Width of the Code Viewer"
msgstr "Širina pregledovalnika kode"
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:265 umbrello.kcfg:266
msgid "Show Hidden Blocks"
msgstr "Pokaži skrite bloke"
#. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:270
msgid "Highlight Blocks"
msgstr "Poudari bloke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:271
msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks"
msgstr "Preklopi poudarjanje blokov"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:276
msgid "Font to be used in the Code Viewer"
msgstr "Pisava, ki bo uporabljena v pregledovalniku kode"
#. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:280
msgid "Paper Color"
msgstr "Barva papirja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:281
msgid "Color of the Paper"
msgstr "Barva papirja"
#. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:285
msgid "Font Color"
msgstr "Barva pisave"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:286
msgid "Color of the Font"
msgstr "Barva pisave"
#. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:290 umbrello.kcfg:291
msgid "Selected Color"
msgstr "Barva izbranega"
#. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:295
msgctxt "Color of the Edit Block"
msgid "Edit Block Color"
msgstr "Barva bloka urejanja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:296
msgid "Color of the Edit Block"
msgstr "Barva bloka urejanja"
#. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:300 umbrello.kcfg:301
msgid "Non Edit Block Color"
msgstr "Barva bloka brez urejanja"
#. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:305
msgid "UML Object Color"
msgstr "Barva predmeta UML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:306
msgid "Color of the UML Object"
msgstr "Barva predmeta UML"
#. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:310 umbrello.kcfg:311
msgid "Hidden Color"
msgstr "Barva skritega"
#. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:317
msgid "Create Artifacts for imported files"
msgstr "Ustvari artefakte za uvožene datoteke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:318
msgid "Create an artifact in the component view for each imported file"
msgstr "Ustvari artefakt v prikazu sestavnega dela za vsako uvoženo datoteko"
#. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:322
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Razreši odvisnosti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:323
msgid "Resolve dependencies when importing file"
msgstr "Razreši odvisnosti med uvažanjem datoteke"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:329
msgid "Auto Generate Empty Constructors"
msgstr "Samodejno ustvari prazne izgrajevalnike"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:330
msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors"
msgstr "Preklopi samodejno ustvarjanje praznih izgrajevalnikov"
#. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:334
msgid "Comment Style"
msgstr "Slog opombe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:335
msgid "Sets the Style of Comments to be used"
msgstr "Nastavi slog opomb, ki bo uporabljen"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:343
msgid "Default Association Field Scope"
msgstr "Privzet obseg polja povezovanja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:344
msgid "Sets the default Association field scope"
msgstr "Nastavi privzet obseg polja povezovanja"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:355
msgid "Default Attribute Accessor Scope"
msgstr "Privzet obseg atributov dostopnika"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:356
msgid "Sets the default attribute accessor scope"
msgstr "Nastavi privzet obseg atributov dostopnika"
#. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:367
msgid "Force Documentation"
msgstr "Vsili dokumentacijo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:368
msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
msgstr "Preklopi podrobni izpis dokumentacije"
#. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:372
msgid "Force Section Documentation"
msgstr "Vsili dokumentacijo odseka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:373
msgid "Enables/Disables verbose section documentation"
msgstr "Preklopi podrobni izpis dokumentacije odseka"
#. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:377
msgid "Headings Directory"
msgstr "Mapa z glavami"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:378
msgid "The Path in which the headings are stored"
msgstr "Pot v kateri so shranjene glave"
#. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:382
msgid "Include headings"
msgstr "Vključi glave"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:383
msgid "Enables/Disables inclusion of headings"
msgstr "Preklopi vključitev glav"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:387
msgid "Indentation Amount"
msgstr "Količina zamikanja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:388
msgid "The amount of indentation"
msgstr "Količina zamikanja"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:393
msgid "Indentation Type"
msgstr "Vrsta zamikanja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:394
msgid "The Type of Indentation"
msgstr "Vrsta zamikanja"
#. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:403
msgid "Line Ending Type"
msgstr "Vrsta konca vrstice"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:404
msgid "The type of line ending ( or new line type )"
msgstr "Vrsta konca vrstice ( ali vrsta nove vrstice )"
#. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:413 umbrello.kcfg:414
msgid "Modifier Name Policy"
msgstr "Pravilnik za ime spremenilnika"
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:423
msgid "Output Directory"
msgstr "Mapa za izhod"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:424
msgid "The directory to which the code has to be outputted"
msgstr "Mapa v katero bo odložena koda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:429
msgid "The policy to be followed when there are name conflicts"
msgstr "Pravilniki, ki jih je potrebno upoštevati, ko so prisotni spori imen"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:441
msgid "Auto Generate Accessors"
msgstr "Samodejno ustvari dostopnike"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:442
msgid "Enables/Disables auto generation of accessors"
msgstr "Preklopi samodejno ustvarjanje dostopnikov"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:446
msgid "Inline Accessors"
msgstr "Znotrajvrstični dostopniki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:447
msgid "Enables/Disables Inline accessors"
msgstr "Preklopi znotrajvrstične dostopnike"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:451
msgid "Inline operations"
msgstr "Znotrajvrstična opravila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:452
msgid "Enables/Disables Inline Operations"
msgstr "Preklopi znotrajvrstična opravila"
#. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:456
msgid "Package is namespace"
msgstr "Paket je imenski prostor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:457
msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace"
msgstr "Preklopi obravnavanje paketa kot imenski prostor"
#. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:461
msgid "Public Accessors"
msgstr "Javni dostopniki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:462
msgid "Enables/Disables public accessors"
msgstr "Preklopi javne dostopnike"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:466
msgid "String Class Name"
msgstr "Ime razreda za nize"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:467
msgid "The name of the string class"
msgstr "Ime razreda za nize"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:471
msgid "String Class Name Include"
msgstr "Vključi ime razreda za nize"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:472
msgid "The name of the string class to be included"
msgstr "Ime razreda za nize, ki bo vključen"
#. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:476
msgid "String Include is Global"
msgstr "Vključen niz je splošen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:477
msgid "Enables/Disables global inclusion of string"
msgstr "Preklopi splošno vključevanje nizov"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:481
msgid "Vector Class Name"
msgstr "Ime razreda za vektorje"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:482
msgid "The name of the vector class"
msgstr "Ime razreda za vektorje"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:486
msgid "Vector Class Name Include "
msgstr "Vključi ime razreda za vektorje "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:487
msgid "The name of the vector class to be included"
msgstr "Ime razreda za vektorje, ki bo vključen"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:491
msgid "Vector include is global"
msgstr "Vključeni vektor je splošen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:492
msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class"
msgstr "Preklopi splošno vključevanje razreda za vektorje"
#. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:496
msgid "Virtual Destructors"
msgstr "Navidezni uničevalniki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:497
msgid "Enables/Disables virtual destructors"
msgstr "Preklopi navidezne uničevalnike"
#. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:501
msgid "Documentation tags"
msgstr "Oznake dokumentacije"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:502
msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)"
msgstr "Oznaka uporabljena za ustvarjanje dokumentacije doxygen (\\\\, @)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:508
msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) "
msgstr "Samodejno ustvari dostopnike atributov ( D ) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:509
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )"
msgstr "Preklopi samodejno ustvarjanje dostopnikov atributov ( D )"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:513
msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )"
msgstr "Samodejno ustvari dostopnike povezav ( D )"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:514
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )"
msgstr "Preklopi samodejno ustvarjanje dostopnikov povezav ( D )"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:518
msgid "Build ANT Document (D) "
msgstr "Izgradi dokument ANT (D) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:519
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) "
msgstr "Preklopi izgradnjo dokumenta ANT (D) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:525
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)"
msgstr "Samodejno ustvari dostopnike atributov (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:526
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)"
msgstr "Preklopi samodejno ustvarjanje dostopnikov atributov (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:530
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) "
msgstr "Samodejno ustvari dostopnike povezav (Java) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:531
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) "
msgstr "Preklopi samodejno ustvarjanje dostopnikov povezav (Java) "
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:535
msgid "Build ANT Document (Java) "
msgstr "Izgradi dokument ANT (Java) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:536
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) "
msgstr "Preklopi izgradnjo dokumenta ANT (Java) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:542
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) "
msgstr "Samodejno ustvari dostopnike atributov (Ruby) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:543
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)"
msgstr "Preklopi samodejno ustvarjanje dostopnikov atributov (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:547
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)"
msgstr "Samodejno ustvari dostopnike povezav (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:548
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)"
msgstr "Preklopi samodejno ustvarjanje dostopnikov povezav (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:554
msgid "Automatic Dot Path"
msgstr "Samodejna pot do \"Dot\""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:555
msgid "determine automatically the path of dot executable"
msgstr "samodejno ugotovi pot do izvedljive datoteke dot"
#. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:559
msgid "Dot Path"
msgstr "Pot do \"Dot\""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:560
msgid "set path to dot executable (optional)"
msgstr "Nastavite pot do izvedlj. datoteke dot (izbirno)"
#. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:564
msgid "Show Export Layout"
msgstr "Pokaži izvoz postavitev"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:565
msgid "show export layout"
msgstr "pokaži izvoz postavitev"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: umbrelloui.rc:5
msgid "&Export"
msgstr "&Izvozi"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: umbrelloui.rc:10
msgid "&Edit"
msgstr "Ur&edi"
#. i18n: ectx: Menu (views)
#: umbrelloui.rc:13
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagram"
#. i18n: ectx: Menu (new_view)
#: umbrelloui.rc:14
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
#. i18n: ectx: Menu (show_view)
#: umbrelloui.rc:30
msgid "Sh&ow"
msgstr "Po&kaži"
#. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
#: umbrelloui.rc:33
msgid "&Zoom"
msgstr "&Približanje"
#. i18n: ectx: Menu (align_menu)
#: umbrelloui.rc:35
msgid "&Align"
msgstr "Por&avnaj"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: umbrelloui.rc:51
msgid "&Code"
msgstr "&Koda"
#. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu)
#: umbrelloui.rc:57
msgid "Active &Language"
msgstr "Dejaven &jezik"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: umbrelloui.rc:82
msgid "&Settings"
msgstr "Na&stavitve"
#: uml.cpp:273
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Izvozi model v DocBook"
#: uml.cpp:277
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Izvozi model v XHTML"
#: uml.cpp:281
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Čarovnik za &nov razred ..."
#: uml.cpp:285
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "Dod&aj privzete podatkovne vrste za dejavni jezik"
#: uml.cpp:292
msgid "Code &Importing Wizard..."
msgstr "Čarovnik za &uvažanje kode..."
#: uml.cpp:297
msgid "Import &Project..."
msgstr "Uvozi &projekt ..."
#: uml.cpp:302
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Čarovnik za ustvarjanje &kode ..."
#: uml.cpp:307
msgid "&Generate All Code"
msgstr "U&stvari vso kodo"
#: uml.cpp:352
msgid "Creates a new document"
msgstr "Ustvari nov dokument"
#: uml.cpp:353
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Odpre obstoječi dokument"
#: uml.cpp:354
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Odpre nedavno uporabljeno datoteko"
#: uml.cpp:355
msgid "Saves the document"
msgstr "Shrani dokument"
#: uml.cpp:356
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Shrani trenuten dokument kot ..."
#: uml.cpp:357
msgid "Closes the document"
msgstr "Zapre dokument"
#: uml.cpp:358
msgid "Prints out the document"
msgstr "Natisne dokument"
#: uml.cpp:359
msgid "Print Preview of the document"
msgstr "Predogled tiskanja dokumenta"
#: uml.cpp:360
msgid "Quits the application"
msgstr "Konča program"
#: uml.cpp:361
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Izvozi model v vrsto docbook"
#: uml.cpp:362
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Izvozi model v vrsto XHTML"
#: uml.cpp:363
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Izreže izbrani odsek in ga odloži v odložišče"
#: uml.cpp:364
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopira izbrani odsek v odložišče"
#: uml.cpp:365
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
#: uml.cpp:366
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Nastavi privzete možnosti programa"
#: uml.cpp:370
msgctxt "delete selected widget"
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Izbriši &izbrano"
#: uml.cpp:381
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Diagram &razreda ..."
#: uml.cpp:387
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Diagram &zaporedja ..."
#: uml.cpp:393
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Diagram &sodelovanja ..."
#: uml.cpp:399
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Diagram p&rimera uporabe ..."
#: uml.cpp:405
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Diagram s&tanja ..."
#: uml.cpp:411
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Diagram dej&avnosti ..."
#: uml.cpp:417
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Diagram sesta&vnih delov ..."
#: uml.cpp:423
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Diagram name&stitve ..."
#: uml.cpp:429
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagram odvisnosti &entitete..."
#: uml.cpp:434 uml.cpp:837
msgid "&Tree View"
msgstr "D&revesni prikaz"
#: uml.cpp:438
msgid "&Debugging"
msgstr "&Razhroščevanje"
#: uml.cpp:442
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentacija"
#: uml.cpp:446
msgid "&Logging"
msgstr "Be&leženje"
#: uml.cpp:450
msgid "&Command history"
msgstr "Zgodovina ukazo&v"
#: uml.cpp:455
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "Po&čisti diagram"
#: uml.cpp:459
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "&Pripni na mrežo"
#: uml.cpp:463
msgid "S&how Grid"
msgstr "Po&kaži mrežo"
#: uml.cpp:468
msgid "&Delete Diagram"
msgstr "Iz&briši diagram"
#: uml.cpp:473
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Izvozi kot sliko ..."
#: uml.cpp:478
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Izvozi &vse diagrame kot slike ..."
#: uml.cpp:498
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "&Približaj na 100 %"
#: uml.cpp:541
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "Pre&makni zavihek levo"
#: uml.cpp:542
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "Pre&makni zavihek desno"
#: uml.cpp:557
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Izberi diagram na levi"
#: uml.cpp:558
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Izberi diagram na desni"
#: uml.cpp:725
msgctxt "init status bar"
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
#: uml.cpp:734 uml.cpp:747
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: uml.cpp:739
msgid "Fit"
msgstr "Prilagodi"
#: uml.cpp:790
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica diagrama"
#: uml.cpp:847
msgid "&Debug"
msgstr "&Razhrošči"
#: uml.cpp:854
msgid "Doc&umentation"
msgstr "Dok&umentacija"
#: uml.cpp:865
msgid "Co&mmand history"
msgstr "Zgodovina ukazo&v"
#: uml.cpp:875
msgid "&Log"
msgstr "Dnevni&k"
#: uml.cpp:896 uml.cpp:1189 uml.cpp:1224
msgid "Opening file..."
msgstr "Odpiranje datoteke ..."
#: uml.cpp:964 uml.cpp:1255 umldoc.cpp:284 umldoc.cpp:372 umldoc.cpp:423
#: umldoc.cpp:446 umldoc.cpp:485 umldoc.cpp:498 umldoc.cpp:513 umldoc.cpp:527
#: umldoc.cpp:540 umldoc.cpp:546 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:721 umldoc.cpp:728
#: umldoc.cpp:2917 umldoc.cpp:2920
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: uml.cpp:1171
msgid "Creating new document..."
msgstr "Ustvarjanje novega dokumenta ..."
#: uml.cpp:1197
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n"
"*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Vse podprte datoteke (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl *.zargo)\n"
"*.xmi|Nestisnjene datoteke XMI (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Z Gzip stisnjene datoteke XMI (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Z Bzip2 stisnjene datoteke XMI (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Modelne datoteke Rose\n"
"*.zargo|Stisnjene datoteke argo (*.zargo)\n"
#: uml.cpp:1203
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: uml.cpp:1254
msgid "Saving file..."
msgstr "Shranjevanje datoteke ..."
#: uml.cpp:1270
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Shranjevanje datoteke z novim imenom ..."
#: uml.cpp:1275
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Datoteka XMI\n"
"*.xmi.tgz|Z Gzip stisnjena datoteka XMI\n"
"*.xmi.tar.bz2|Z Bzip2 stisnjena datoteka XMI\n"
"*|Vse datoteke"
#: uml.cpp:1275 umlviewimageexporter.cpp:165
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: uml.cpp:1293
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka %1 obstaja.\n"
"Ali jo želite prepisati?"
#: uml.cpp:1294
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: uml.cpp:1294
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: uml.cpp:1328
msgid "Closing file..."
msgstr "Zapiranje datoteke ..."
#: uml.cpp:1338
msgid "No search term entered"
msgstr "Iskani izraz ni vnesen"
#: uml.cpp:1350
#, kde-format
msgid "'%1': %2 found"
msgid_plural "'%1': %2 founds"
msgstr[0] "'%1': %2 najdenih"
msgstr[1] "'%1': %2 najden"
msgstr[2] "'%1': %2 najdena"
msgstr[3] "'%1': %2 najdeni"
#: uml.cpp:1400
msgid "Print Preview..."
msgstr "Predogled tiskanja ..."
#: uml.cpp:1427
msgid "Printing..."
msgstr "Tiskanje ..."
#: uml.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"
#: uml.cpp:1454
msgid "Exiting..."
msgstr "Končujem ..."
#: uml.cpp:1517
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Izrezovanje izbora ..."
#: uml.cpp:1540
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiranje izbora v odložišče ..."
#: uml.cpp:1552
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Vstavljanje vsebine odložišča ..."
#: uml.cpp:1557
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello ni mogel prilepiti vsebine odložišča. Predmeti v odložišču so "
"mogoče napačne vrste."
#: uml.cpp:1583 umlviewimageexporter.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:84
msgctxt "reset status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: uml.cpp:2191
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Ni mogoče prikazati kode, dokler je nekaj ne ustvarite."
#: uml.cpp:2191 uml.cpp:2194
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Ni mogoče prikazati kode"
#: uml.cpp:2194
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Ni mogoče prikazati kode iz preprostega pisalnika kode."
#: uml.cpp:2633
msgid "Select file(s) to import:"
msgstr "Izberite datoteke za uvoz:"
#: uml.cpp:2662
msgid "Select directory to import:"
msgstr "Izberite mapo za uvoz:"
#: uml.cpp:3148
msgid "XHTML Generation failed ."
msgstr "Ustvarjanje XHTML je spodletelo."
#: umlcanvasobject.cpp:196
msgid "new_attribute"
msgstr "nov_atribut"
#: umlcanvasobject.cpp:199
msgid "new_template"
msgstr "nova_predloga"
#: umlcanvasobject.cpp:202
msgid "new_operation"
msgstr "novo_opravilo"
#: umlcanvasobject.cpp:205
msgid "new_literal"
msgstr "nov_literal"
#: umlcanvasobject.cpp:208
msgid "new_field"
msgstr "novo_polje"
#: umlcanvasobject.cpp:211
msgid "new_unique_constraint"
msgstr "nova_edinstvena_omejitev"
#: umlcanvasobject.cpp:214
msgid "new_fkey_constraint"
msgstr "nova_omejitev_fkey"
#: umlcanvasobject.cpp:217
msgid "new_check_constraint"
msgstr "nova_omejitev_preverbe"
#: umldoc.cpp:81 umldoc.cpp:2017 umldoc.cpp:2045
msgid "UML Model"
msgstr "Model UML"
#: umldoc.cpp:112
msgid "Logical View"
msgstr "Logični prikaz"
#: umldoc.cpp:113
msgid "Use Case View"
msgstr "Prikaz primera uporabe"
#: umldoc.cpp:114
msgid "Component View"
msgstr "Prikaz sestavnih delov"
#: umldoc.cpp:115
msgid "Deployment View"
msgstr "Prikaz namestitve"
#: umldoc.cpp:116
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Model odvisnosti entitet"
#: umldoc.cpp:140
msgid "Datatypes"
msgstr "Podatkovne vrste"
#: umldoc.cpp:279
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Trenutna datoteka je bila spremenjena.\n"
"Ali jo želite shraniti?"
#: umldoc.cpp:280
msgctxt "warning message"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: umldoc.cpp:422
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Datoteka %1 ne obstaja."
#: umldoc.cpp:444
#, kde-format
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Datoteka %1 izgleda pokvarjena."
#: umldoc.cpp:482 umldoc.cpp:495 umldoc.cpp:524
#, kde-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "V stisnjeni datoteki ni bilo najdene datoteke XMI %1."
#: umldoc.cpp:510
#, kde-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Med nalaganjem razširjene datoteke je prišlo do težav: %1"
#: umldoc.cpp:537 umldoc.cpp:573
#, kde-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Med nalaganjem datoteke je prišlo do težav: %1"
#: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720
#: umllistview.cpp:524 umlviewimageexportermodel.cpp:273
#, kde-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Med shranjevanjem datoteke je prišlo do težav: %1"
#: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720
#: umldoc.cpp:727 umllistview.cpp:525
msgid "Save Error"
msgstr "Napaka med shranjevanjem"
#: umldoc.cpp:727
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Med pošiljanjem datoteke je prišlo do težave: %1"
#: umldoc.cpp:1203
msgid "use case diagram"
msgstr "diagram primera uporabe"
#: umldoc.cpp:1206
msgid "class diagram"
msgstr "diagram razreda"
#: umldoc.cpp:1209
msgid "sequence diagram"
msgstr "diagram zaporedja"
#: umldoc.cpp:1212
msgid "collaboration diagram"
msgstr "diagram sodelovanja"
#: umldoc.cpp:1215
msgid "state diagram"
msgstr "diagram stanja"
#: umldoc.cpp:1218
msgid "activity diagram"
msgstr "diagram dejavnosti"
#: umldoc.cpp:1221
msgid "component diagram"
msgstr "diagram sestavnih delov"
#: umldoc.cpp:1224
msgid "deployment diagram"
msgstr "diagram namestitve"
#: umldoc.cpp:1227
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "diagram odvisnosti entitete"
#: umldoc.cpp:1282
msgctxt "diagram name"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "To je neveljavno ime za diagram."
#: umldoc.cpp:1294 umldoc.cpp:1369
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Diagram že uporablja to ime."
#: umldoc.cpp:1354
msgctxt "renaming diagram"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: umldoc.cpp:1385
msgctxt "renaming uml object"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: umldoc.cpp:1419
msgctxt "renaming child uml object"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: umldoc.cpp:1429
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Ime, ki ste ga vnesli, ni edinstveno.\n"
"Ali ste to želeli?"
#: umldoc.cpp:1430
msgid "Use Name"
msgstr "Uporabi ime"
#: umldoc.cpp:1430
msgid "Enter New Name"
msgstr "Vnesite novo ime"
#: umldoc.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati diagram %1?"
#: umldoc.cpp:1485
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Izbriši diagram"
#: umldoc.cpp:2126
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Nastavljanje dokumenta ..."
#: umldoc.cpp:2155
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Razreševanje sklicev predmetov ..."
#: umldoc.cpp:2207
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Nalaganje predmetov UML ..."
#: umldoc.cpp:2436
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Nalaganje diagramov ..."
#: umldoc.cpp:2918
#, kde-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/samod_shranjeno%1"
#: umllistview.cpp:485
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Pretvori mapo v zunanjo"
#: umllistview.cpp:506
#, kde-format
msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2."
msgstr "Mapa %1 mora biti relativno na glavno mapo z modeli, %2."
#: umllistview.cpp:507
msgid "Path Error"
msgstr "Napaka poti"
#: umllistview.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists!\n"
"The existing file will be overwritten."
msgstr ""
"Datoteka %1 že obstaja!\n"
"Obstoječa datoteka bo prepisana."
#: umllistview.cpp:516
msgid "File Exist"
msgstr "Datoteka obstaja"
#: umllistview.cpp:556
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Vnesite ime modela"
#: umllistview.cpp:557
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Vnesite novo ime modela:"
#: umllistview.cpp:1380
msgid "Views"
msgstr "Prikazi"
#: umllistview.cpp:2327
msgid "Loading listview..."
msgstr "Nalaganje seznamskega pogleda ..."
#: umllistview.cpp:2692
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Mapa mora biti prazna, preden jo lahko izbrišete."
#: umllistview.cpp:2693
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Mapa ni prazna"
#: umllistviewitem.cpp:544 umllistviewitem.cpp:577 umllistviewitem.cpp:608
#: umllistviewitem.cpp:635
msgid "Rename canceled"
msgstr "Preimenovanje preklicano"
#: umllistviewitem.cpp:669
#, kde-format
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr "Preimenovanje predmeta seznamskega pogleda vrste %1 še ni podprto."
#: umllistviewitem.cpp:670
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Funkcija še ni podprta"
#: umllistviewitem.cpp:684
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Ime, ki ste ga vnesli, ni veljavno.\n"
"Opravilo preimenovanja je bilo preklicano."
#: umllistviewitem.cpp:685
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Ime ni veljavno"
#: umlscene.cpp:525
#, kde-format
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagram: %2, stran %1"
#: umlscene.cpp:1330
msgid "Use fill color"
msgstr "Uporabi barvo polnila"
#: umlscene.cpp:1332
msgid "No fill color"
msgstr "Brez barve polnila"
#: umlscene.cpp:1347
msgid "Change font"
msgstr "Spremeni pisavo"
#: umlscene.cpp:1361
msgid "Change line color"
msgstr "Spremeni barvo črte"
#: umlscene.cpp:1379
msgid "Change line width"
msgstr "Spremeni širino črte"
#: umlscene.cpp:1399
msgid "Change fill color"
msgstr "Spremeni barvo polnila"
#: umlscene.cpp:1414
msgid "Change visual property"
msgstr "Spremeni vidno lastnost"
#: umlscene.cpp:1434
msgid "Delete widgets"
msgstr "Izbriši gradnike"
#: umlscene.cpp:1485
msgid "Resize widgets"
msgstr "Spremeni velikost gradnikov"
#: umlscene.cpp:3118
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Vnesite ime diagrama"
#: umlscene.cpp:3119
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Vnesite novo ime diagrama:"
#: umlscene.cpp:3294
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Izbrisali boste celoten diagram.\n"
"Ali ste prepričani?"
#: umlscene.cpp:3295
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Izbrišem diagram?"
#: umlviewimageexporter.cpp:73
msgid "Exporting view..."
msgstr "Izvažanje prikaza ..."
#: umlviewimageexporter.cpp:78
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Med izvažanjem slike je prišlo do napake:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Izbrana datoteka %1 obstaja.\n"
"Ali jo želite prepisati?"
#: umlviewimageexporter.cpp:106
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:240
msgid "Empty scene"
msgstr "Prazna scena"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cannot create directory: %1"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:262
msgid "Cannot save an empty diagram"
msgstr "Ni mogoče shraniti praznega diagrama"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "A problem occurred while saving diagram in %1"
msgstr "Med shranjevanjem diagrama v %1 je prišlo do napake"
#: widgets/associationwidget.cpp:3036
msgid "Multiplicity"
msgstr "Množičnost"
#: widgets/associationwidget.cpp:3037 widgets/floatingtextwidget.cpp:395
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Vnesite množičnost:"
#: widgets/associationwidget.cpp:3054
msgid "Association Name"
msgstr "Ime povezave"
#: widgets/associationwidget.cpp:3055 widgets/floatingtextwidget.cpp:402
msgid "Enter association name:"
msgstr "Vnesite ime povezave:"
#: widgets/associationwidget.cpp:3074
msgid "Role Name"
msgstr "Ime vloge:"
#: widgets/associationwidget.cpp:3075 widgets/floatingtextwidget.cpp:393
msgid "Enter role name:"
msgstr "Vnesite ime vloge:"
#: widgets/associationwidget.cpp:3734
msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point"
msgstr "Pritisnite Ctrl in kliknite levo, da izbrišete točko"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299
msgid "Enter the name of the diagram referenced"
msgstr "Vnesite ime sklicujočega diagrama"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299
msgid "Diagram name"
msgstr "Ime diagrama"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413
msgid "Enter the guard of the loop"
msgstr "Vnesite stražarja zanke"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 widgets/objectnodewidget.cpp:337
msgid "-"
msgstr "-"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303
msgid "Enter the first alternative name"
msgstr "Vnesite prvo nadomestno ime"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407
msgid "Enter first alternative"
msgstr "Vnesite prvo nadomestno ime"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407
msgid "Enter first alternative :"
msgstr "Vnesite prvo nadomestno ime:"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410
msgid "Enter referenced diagram name"
msgstr "Vnesite ime sklicujočega diagrama"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410
msgid "Enter referenced diagram name :"
msgstr "Vnesite ime sklicujočega diagrama :"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413
msgid "Enter the guard of the loop:"
msgstr "Vnesite stražarja zanke:"
#: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105
msgid "Enter alternative Name"
msgstr "Vnesite nadomestno ime"
#: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105
msgid "Enter the alternative:"
msgstr "Vnesite nadomestno ime:"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:205
msgid "Change Text"
msgstr "Spremeni besedilo"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:205 widgets/floatingtextwidget.cpp:404
msgid "Enter new text:"
msgstr "Vnesite novo besedilo:"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:406
msgid "ERROR"
msgstr "NAPAKA"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:760
msgctxt "operation name"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:761
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Vnesite ime opravila:"
#: widgets/notewidget.cpp:183 worktoolbar.cpp:315
msgid "Precondition"
msgstr "Predpogoj"
#: widgets/notewidget.cpp:184
msgid "Postcondition"
msgstr "Popogoj"
#: widgets/notewidget.cpp:185
msgid "Transformation"
msgstr "Preoblikovanje"
#: widgets/notewidget.cpp:187
msgid "Note Type"
msgstr "Vrsta opombe"
#: widgets/notewidget.cpp:187
msgid "Select the Note Type"
msgstr "Izberite vrsto opombe"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:237
msgid "Enter Object Node Name"
msgstr "Vnesite ime vozlišča predmeta."
#: widgets/objectnodewidget.cpp:238
msgid "Enter the name of the object node :"
msgstr "Vnesite ime vozlišča predmeta:"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:311
msgid "Select Object node type"
msgstr "Izberite vrsto vozlišča predmeta"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:311
msgid "Select the object node type"
msgstr "Izberite vrsto vozlišča predmeta"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:316
msgid "Enter the name of the data store node"
msgstr "Vnesite ime vozlišča shrambe podatkov"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:316
msgid "data store name"
msgstr "ime shrambe podatkov"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
msgid "Enter the name of the buffer node"
msgstr "Vnesite ime vozlišča medpomnilnika"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
msgid "Enter the name of the buffer"
msgstr "Vpišite ime medpomnilnika"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
msgid "centralBuffer"
msgstr "Osrednji medpomnilnik"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:320
msgid "Enter the name of the object flow"
msgstr "Vpišite ime pretoka predmeta"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:320
msgid "object flow"
msgstr "pretok predmeta"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:337
msgid "Enter Object Flow State"
msgstr "Vnesite stanje pretoka predmeta"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:337
msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) "
msgstr "Vnesite stanje (ohranite \"-\" če ni stanja za predmet) "
#: widgets/objectwidget.cpp:167
msgid "Rename Object"
msgstr "Preimenuj predmet"
#: widgets/objectwidget.cpp:168
msgid "Enter object name:"
msgstr "Vnesite ime predmeta:"
#: widgets/pinwidget.cpp:77
msgid "Enter Pin Name"
msgstr "Vnesite ime PIN"
#: widgets/pinwidget.cpp:78
msgid "Enter the pin name :"
msgstr "Vnesite ime pin:"
#: widgets/portwidget.cpp:82 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
msgid "Enter Port Name"
msgstr "Vnesite ime vrat"
#: widgets/portwidget.cpp:82
msgid "Enter the port name :"
msgstr "Vnesite ime vrat :"
#: widgets/preconditionwidget.cpp:259 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
msgid "Enter Precondition Name"
msgstr "Vnesite ime predpogoja"
#: widgets/preconditionwidget.cpp:260
msgid "Enter the precondition :"
msgstr "Vnesite predpogoj :"
#: widgets/signalwidget.cpp:326
msgid "Enter signal name"
msgstr "Vnesite ime signala"
#: widgets/signalwidget.cpp:327
msgid "Enter the signal name :"
msgstr "Vnesite ime signala :"
#: widgets/statewidget.cpp:496
msgid "Enter Activity"
msgstr "Vnesite dejavnost"
#: widgets/statusbartoolbutton.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
msgid "Enter the precondition"
msgstr "Vnesite predpogoj"
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
msgid "new precondition"
msgstr "nov predpogoj"
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
msgid "Enter the port"
msgstr "Vnesite vrata"
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
msgid "new port"
msgstr "nova vrata"
#: widgets/umlwidget.cpp:476
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Držite shift ali ctrl za premik po osi X. Držite shift in ctrl za premik po "
"osi Y. Desni klik prekine premikanje."
#: widgets/umlwidget.cpp:559
msgid "Move widgets"
msgstr "Premakni gradnike"
#: widgets/umlwidget.cpp:1258
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Držite shift ali ctrl za premik po osi X. Držite shift in ctrl za premik po "
"osi Y. Desni klik prekine spremembo velikosti."
#: worktoolbar.cpp:308
msgctxt "selection arrow"
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: worktoolbar.cpp:309
msgid "Object"
msgstr "Predmet"
#: worktoolbar.cpp:310 worktoolbar.cpp:364
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Sinhrono sporočilo"
#: worktoolbar.cpp:311 worktoolbar.cpp:365
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Asinhrono sporočilo"
#: worktoolbar.cpp:312
msgid "Found Message"
msgstr "Najdeno sporočilo"
#: worktoolbar.cpp:313
msgid "Lost Message"
msgstr "Izgubljeno sporočilo"
#: worktoolbar.cpp:314
msgid "Combined Fragment"
msgstr "Združen delec"
#: worktoolbar.cpp:319
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: worktoolbar.cpp:320
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: worktoolbar.cpp:321
msgid "Box"
msgstr "Okvir"
#: worktoolbar.cpp:326
msgid "Directional Association"
msgstr "Usmerjena povezava"
#: worktoolbar.cpp:327
msgid "Implements"
msgstr "Podpira"
#: worktoolbar.cpp:330
msgctxt "UML class"
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: worktoolbar.cpp:332
msgid "Region"
msgstr "Območje"
#: worktoolbar.cpp:335
msgid "Send signal"
msgstr "Pošlji signal"
#: worktoolbar.cpp:336
msgid "Accept signal"
msgstr "Sprejmi signal"
#: worktoolbar.cpp:337
msgid "Accept time event"
msgstr "Sprejmi časovni dogodek"
#: worktoolbar.cpp:338
msgid "Fork/Join"
msgstr "Razvejitev/združitev"
#: worktoolbar.cpp:349
msgctxt "join states"
msgid "Join"
msgstr "Združi"
#: worktoolbar.cpp:352
msgctxt "state choice"
msgid "Choice"
msgstr "Izbira"
#: worktoolbar.cpp:355
msgid "And Line"
msgstr "In vrstica"
#: worktoolbar.cpp:357
msgid "Activity Transition"
msgstr "Prehod med dejavnostmi"
#: worktoolbar.cpp:359
msgctxt "state diagram"
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: worktoolbar.cpp:361
msgid "Final Activity"
msgstr "končna dejavnost"
#: worktoolbar.cpp:362
msgid "Pin"
msgstr "Pin"
#: worktoolbar.cpp:367
msgid "Object Node"
msgstr "Vozlišče predmeta"
#: worktoolbar.cpp:368
msgid "Pre/Post condition"
msgstr "Pred- / popogoj"
#~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
#~ msgstr "Ali je obseg %1 imenski prostor ali razred?"
#~ msgid "C++ Import Requests Your Help"
#~ msgstr "Uvoz C++ zahteva vašo pomoč"
#~ msgctxt "namespace scope"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Imenski prostor"
#~ msgctxt "class scope"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Razred"
#~ msgid "Line width: "
#~ msgstr "Širina črte: "
#~ msgid "Note Documentation"
#~ msgstr "Opomba dokumentacije"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Sporočilo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "new container menu"
#~| msgid "New"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Notranja napaka"
#~ msgid "Syntax Error before '%1'"
#~ msgstr "Skladenjska napaka pred »%1«"
#~ msgid "Parse Error before '%1'"
#~ msgstr "Napaka razčlenjevanja pred »%1«"
#~ msgid "'%1' expected found '%2'"
#~ msgstr "'%1' je bil pričakovan, najden je bil '%2'"
#~ msgid "<eof>"
#~ msgstr "<eof>"
#~ msgid "expression expected"
#~ msgstr "pričakovan izraz"
#~ msgid "Declaration syntax error"
#~ msgstr "Skladenjska napaka deklaracije"
#~ msgid "} expected"
#~ msgstr "pričakovan }"
#~ msgid "namespace expected"
#~ msgstr "pričakovan imenski prostor"
#~ msgid "{ expected"
#~ msgstr "pričakovan {"
#~ msgid "Namespace name expected"
#~ msgstr "Pričakovano ime imenskega prostora"
#~ msgid "Need a type specifier to declare"
#~ msgstr "Potreben je določevalnik vrste za deklaracijo"
#~ msgid "expected a declaration"
#~ msgstr "pričakovana deklaracija"
#~ msgid "Constant expression expected"
#~ msgstr "Pričakovan konstanten izraz"
#~ msgid "')' expected"
#~ msgstr "Pričakovan »)«"
#~ msgid "} missing"
#~ msgstr "Manjka }"
#~ msgid "Member initializers expected"
#~ msgstr "Pričakovan začenjalnik člana"
#~ msgid "Base class specifier expected"
#~ msgstr "Pričakovan določevalnik osnovnega razreda"
#~ msgid "Initializer clause expected"
#~ msgstr "Pričakovana je bila določba začenjalnika"
#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Pričakovan določilnik"
#~ msgid "Type id expected"
#~ msgstr "Pričakovana vrsta id-ja"
#~ msgid "Class name expected"
#~ msgstr "Pričakovano ime razreda"
#~ msgid "condition expected"
#~ msgstr "pričakovan pogoj"
#~ msgid "statement expected"
#~ msgstr "pričakovana izjava"
#~ msgid "for initialization expected"
#~ msgstr "pričakovan začetek for"
#~ msgid "catch expected"
#~ msgstr "pričakovan lovilec"
#~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!"
#~ msgstr "Ustvari predmet UML : TO NI MOGOČE, PREDMET JE NULL!"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Horizontal Distribute"
#~ msgid "Align Hortizontal Distribute"
#~ msgstr "Poravnaj vodoravno navpično"
#~ msgid "Delete Selected Items"
#~ msgstr "Izbriši izbrane predmete"
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was invalid.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Ime, ki ste ga vnesli, ni veljavno.\n"
#~ "Opravilo ustvarjanja je bilo preklicano."
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was not unique.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Ime, ki ste ga vnesli, ni edinstveno.\n"
#~ "Opravilo ustvarjanja je bilo preklicano."
#~ msgid "Creation canceled"
#~ msgstr "Ustvarjanje preklicano"