mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1712 lines
54 KiB
Text
1712 lines
54 KiB
Text
# translation of krdc.po to Slovak
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2010.
|
|
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2012.
|
|
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-29 21:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: bookmarkmanager.cpp:53
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:50
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
msgstr "Pred menej ako minútou"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:51
|
|
msgid "A minute ago"
|
|
msgid_plural "%1 minutes ago"
|
|
msgstr[0] "Pred minútou"
|
|
msgstr[1] "Pred %1 minútami"
|
|
msgstr[2] "Pred %1 minútami"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:53
|
|
msgid "An hour ago"
|
|
msgid_plural "%1 hours ago"
|
|
msgstr[0] "Pred hodinou"
|
|
msgstr[1] "Pred %1 hodinami"
|
|
msgstr[2] "Pred %1 hodinami"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:57
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%1 days ago"
|
|
msgstr[0] "Včera"
|
|
msgstr[1] "Pred %1 dňami"
|
|
msgstr[2] "Pred %1 dňami"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:59
|
|
msgid "Over a month ago"
|
|
msgid_plural "%1 months ago"
|
|
msgstr[0] "Viac ako pred mesiacom"
|
|
msgstr[1] "Pred %1 mesiacmi"
|
|
msgstr[2] "Pred %1 mesiacmi"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:60
|
|
msgid "A year ago"
|
|
msgid_plural "%1 years ago"
|
|
msgstr[0] "Pred rokom"
|
|
msgstr[1] "Pred %1 rokmi"
|
|
msgstr[2] "Pred %1 rokmi"
|
|
|
|
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
|
|
msgid "KRDC"
|
|
msgstr "KRDC"
|
|
|
|
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client"
|
|
msgstr "Klient vzdialenej plochy pre KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
|
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
|
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
|
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
|
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Urs Wolfer"
|
|
msgstr "Urs Wolfer"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
|
msgstr "Vývojár, správca"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Tony Murray"
|
|
msgstr "Tony Murray"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Vývojár"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Former Developer"
|
|
msgstr "Bývalý vývojár"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Arend van Beelen jr."
|
|
msgstr "Arend van Beelen jr."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Initial RDP backend"
|
|
msgstr "Pôvodný RDP backend"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Brad Hards"
|
|
msgstr "Brad Hards"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
|
|
msgstr "Vedúci projektu KRDC Google Summer of Code 2007"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
|
|
msgstr "Vývojári LibVNCServer / LibVNCClient"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "VNC client library"
|
|
msgstr "Klientská knižnica VNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Abner Silva"
|
|
msgstr "Abner Silva"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Telepathy Tubes Integration"
|
|
msgstr "Integrácia kanálov Telepathy"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustí KRDC so zadanou adresou URL v režime celej obrazovky (funguje len s 1 "
|
|
"URL)"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "URLs to connect after startup"
|
|
msgstr "Adresa URL, ku ktorej sa pripojiť po spustení"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:131
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
|
|
msgstr "Klient vzdialenej plochy pre KDE bol spustený"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
|
|
#: mainwindow.cpp:1153
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nové pripojenie"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:154
|
|
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovať snímku obrazovky do schránky"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:155
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Snímka obrazovky"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
|
|
msgid "Switch to Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Prepnúť na celoobrazovkový režim"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:168
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "Len zobraziť"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Odpojiť"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:181
|
|
msgid "Show Local Cursor"
|
|
msgstr "Zobraziť lokálny kurzor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:182
|
|
msgid "Local Cursor"
|
|
msgstr "Lokálny kurzor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:188
|
|
msgid "Grab All Possible Keys"
|
|
msgstr "Zachytiť všetky možné klávesy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:189
|
|
msgid "Grab Keys"
|
|
msgstr "Zachytiť klávesy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:195
|
|
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
|
|
msgstr "Prispôsobiť vzdialenú obrazovku veľkosti okna"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:196
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Mierka"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:206
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"The entered address does not have the required form.\n"
|
|
" Syntax: [username@]host[:port]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadaná adresa nemá požadovaný formát.\n"
|
|
" Syntax: [užívateľ]hostiteľ[:port]"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:295
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "Neplatná adresa URL"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:318
|
|
msgid "The entered address cannot be handled."
|
|
msgstr "Zadanú adresu nie je možné spracovať."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 config/hostpreferenceslist.cpp:119
|
|
msgid "Unusable URL"
|
|
msgstr "Nepoužiteľná adresa URL"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:427
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Pripája sa k %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:431
|
|
msgid "Authenticating at %1"
|
|
msgstr "Overuje sa na %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:435
|
|
msgid "Preparing connection to %1"
|
|
msgstr "Pripravuje sa pripojenie k %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:439
|
|
msgid "Connected to %1"
|
|
msgstr "Pripojený k %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:510
|
|
msgctxt ""
|
|
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
|
|
msgstr "Klient vzdialenej plochy pre KDE (celá obrazovka)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:538
|
|
msgid "Switch to Window Mode"
|
|
msgstr "Prepnúť do režimu okna"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:539
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "Režim okna"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:661 config/hostpreferenceslist.cpp:118
|
|
msgid "The selected host cannot be handled."
|
|
msgstr "Vybraného hostiteľa nie je možné spracovať."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:683
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Pripojiť"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:684
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Premenovať"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:685
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:686
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:702
|
|
msgid "Rename %1"
|
|
msgstr "Premenovať %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:702
|
|
msgid "Rename %1 to"
|
|
msgstr "Premenovať %1 na"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:710
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %1?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:710
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "Odstrániť %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:731
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Pridať záložku"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:732
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Zavrieť kartu"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:813
|
|
msgid "Minimize Full Screen Window"
|
|
msgstr "Minimalizovať okno celej obrazovky"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:828
|
|
msgid "Stick Toolbar"
|
|
msgstr "Prichytiť panel nástrojov"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:942
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete ukončiť klienta vzdialenej plochy pre KDE?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:943
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr "Potvrdiť ukončenie"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
|
|
"desktop you would like to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Klient vzdialenej plochy pre KDE</h1><br />Zadajte alebo vyberte adresu "
|
|
"počítača, ku ktorej sa chcete pripojiť."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1082
|
|
msgid "Connect to:"
|
|
msgstr "Pripojiť sa na:"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1086
|
|
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
|
|
msgstr "Sem zadajte údaje na pripojenie k adrese alebo filtrovaniu zoznamu."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
|
|
"methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem zadajte IP adresu alebo DNS názov. Na zobrazenie spôsobov pripojenia "
|
|
"vyčistite riadok."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1097
|
|
msgid "Goto Address"
|
|
msgstr "Prejsť na adresu"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1189
|
|
msgid "Remote Desktops"
|
|
msgstr "Vzdialené plochy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1220
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Remember open sessions for next startup"
|
|
msgstr "Zapamätať si otvorené sedenia pre ďalšie spustenie"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Remember connection history"
|
|
msgstr "Zapamätať si históriu pripojení"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Remember passwords (KWallet)"
|
|
msgstr "Zapamätať si heslá (KWallet)"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Povoliť ikonu v systémovej lište"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Zobrazovať stavový riadok"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
|
|
msgstr "Zachovávať pomer strán pri zmene veľkosti"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Background color of empty place:"
|
|
msgstr "Farba pozadia prázdneho miesta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "When Connecting"
|
|
msgstr "Pri pripájaní"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
|
|
msgstr "Zobrazovať dialóg nastavení pre nové pripojenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
|
|
"big, it will maximize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto možnosť prispôsobí veľkosť okna podľa veľkosti pripojenia. Ak je príliš "
|
|
"veľké, maximalizuje okno."
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:109
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Resize to fit"
|
|
msgstr "Prispôsobovať veľkosť"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
|
|
"same as the current screen resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto možnosť prepne na celú obrazovku len vtedy, ak je rozlíšenie pripojenia "
|
|
"rovnaké ako aktuálne rozlíšenie obrazovky"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
|
|
msgstr "Prepínať na celú obrazovku v prípade potreby"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Tab Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie kariet"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Always show tab bar"
|
|
msgstr "Vždy zobrazovať panel kariet"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Show close button on tabs"
|
|
msgstr "Zobrazovať na kartách tlačidlo zatvorenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Middle-click on a tab closes it"
|
|
msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši zatvorí kartu"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Tab position:"
|
|
msgstr "Pozícia kariet:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vľavo"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:181
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Pripojenie"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:297
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
msgstr "&Rozlíšenie plochy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať rozlíšenie vzdialenej plochy. Toto rozlíšenie určuje veľkosť "
|
|
"plochy, ktorá sa vám zobrazí."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561
|
|
msgid "Minimal (640x480)"
|
|
msgstr "Minimálne (640x480)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564
|
|
msgid "Small (800x600)"
|
|
msgstr "Malé (800x600)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567
|
|
msgid "Normal (1024x768)"
|
|
msgstr "Normálne (1024x768)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570
|
|
msgid "Large (1280x1024)"
|
|
msgstr "Veľké (1280x1024)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573
|
|
msgid "Very Large (1600x1200)"
|
|
msgstr "Veľmi veľké (1600x1200)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576
|
|
msgid "Current Screen Resolution"
|
|
msgstr "Aktuálne rozlíšenie obrazovky"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579
|
|
msgid "Custom Resolution (...)"
|
|
msgstr "Vlastné rozlíšenie (...)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "Ší&rka:"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je šírka vzdialenej plochy. Túto hodnotu môžete ručne zmeniť iba, ak "
|
|
"vyberiete Vlastné rozlíšenie."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "&Výška:"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je výška vzdialenej plochy. Túto hodnotu môžete ručne zmeniť iba, ak "
|
|
"vyberiete Vlastné rozlíšenie."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Desktop &type:"
|
|
msgstr "&Typ plochy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
|
|
msgstr "Tu môžete zadať pracovné prostredie vzdialenej plochy."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Gnome"
|
|
msgstr "Gnome"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "CDE"
|
|
msgstr "CDE"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "XDM"
|
|
msgstr "XDM"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:354
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
msgstr "&Rozloženie klávesnice:"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto môžete zadať rozloženie klávesnice. Toto rozloženie je používané pre "
|
|
"posielanie správnych kódov kláves na server."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:360
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
msgstr "Arabská (ar)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:363
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
msgstr "Česká (cs)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:366
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
msgstr "Dánska (da)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:369
|
|
msgid "German (de)"
|
|
msgstr "Nemecká (de)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:372
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
msgstr "Švajčiarska nemecká (de-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:375
|
|
msgid "American Dvorak (en-dv)"
|
|
msgstr "Americká Dvorak (en-dv)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:378
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
msgstr "Anglická GB (en-gb)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:381
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
msgstr "Anglická US (en-us)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:384
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
msgstr "Španielska (es)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:387
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
msgstr "Estónska (et)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:390
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
msgstr "Fínska (fi)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:393
|
|
msgid "Faroese (fo)"
|
|
msgstr "Faerská (fo)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:396
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
msgstr "Francúzska (fr)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:399
|
|
msgid "Belgian (fr-be)"
|
|
msgstr "Belgická (fr-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:402
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
msgstr "Francúzska kanadská (fr-ca)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:405
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
msgstr "Švajčiarska francúzska (fr-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:408
|
|
msgid "Hebrew (he)"
|
|
msgstr "Hebrejská (he)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:411
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
msgstr "Chorvátska (hr)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:414
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
msgstr "Maďarská (hu)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:417
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
msgstr "Islandská (is)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:420
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
msgstr "Talianska (it)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:423
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
msgstr "Japonská (ja)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:426
|
|
msgid "Korean (ko)"
|
|
msgstr "Kórejská (ko)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:429
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
msgstr "Litovská (lt)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:432
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
msgstr "Lotyšská (lv)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:435
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
msgstr "Macedónska (mk)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:438
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
msgstr "Holandská (nl)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:441
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
msgstr "Belgická holandská (nl-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:444
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
msgstr "Nórska (no)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:222 rc.cpp:447
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
msgstr "Poľská (pl)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:225 rc.cpp:450
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
msgstr "Portugalská (pt)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:453
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
msgstr "Brazílska (pt-br)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:456
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
msgstr "Ruská (ru)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:459
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
msgstr "Slovinská (sl)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:462
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
msgstr "Švédska (sv)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:465
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
msgstr "Thajská (th)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:243 rc.cpp:468
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
msgstr "Turecká (tr)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
|
msgid "Private key:"
|
|
msgstr "Súkromný kľúč:"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
|
|
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
|
|
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Overenie na NX server vyžaduje súkromný kľúč. Štandardne je to NoMachine DSA "
|
|
"kľúč. Použite túto voľbu k výberu štandardného kľúča, alebo ho naimportujte "
|
|
"zo súboru, alebo priamo upravte textové pole."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "NoMachine Key"
|
|
msgstr "NoMachine kľúč"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid "Private Key Management"
|
|
msgstr "Správa súkromného kľúča"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite toto textové pole na úpravu súkromného kľúča pre overenie na NX "
|
|
"server."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Private DSA Key :"
|
|
msgstr "Súkromný DSA kľúč:"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Use this button to import the private key from a file."
|
|
msgstr "Použite toto tlačidlo na importovanie súkromného kľúča zo súboru."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Import ..."
|
|
msgstr "Importovať..."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazenie"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "ID sedenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid "Colour Depth"
|
|
msgstr "Farebná hĺbka"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozlíšenie"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Názov sedenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Obnoviť"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Current KRDC Size"
|
|
msgstr "Aktuálna veľkosť KRDC"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
msgstr "Fare&bná hĺbka:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
msgstr "Málo farieb (8 bitov)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
msgstr "Veľa farieb (16 bitov)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
msgstr "Naozajstné farby (24 bitov)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
|
|
msgstr "Naozajstné farby s alfou (32 bitov)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Zvuk:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Na tomto počítači"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
msgid "On Remote Computer"
|
|
msgstr "Na vzdialenom počítači"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
msgid "Disable Sound"
|
|
msgstr "Zakázať zvuk"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
|
|
msgid "Performance:"
|
|
msgstr "Výkon:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
msgid "Broadband"
|
|
msgstr "Širokopásmový"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
msgid "RemoteFX:"
|
|
msgstr "RemoteFX:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
msgid "Enhanced visual experience"
|
|
msgstr "Rozšírený vizuálny zážitok"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
|
|
"Remote Desktop Protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"RemoteFX zastrešuje sadu technológií, ktoré rozširujú vizuálny vzhľad "
|
|
"protokolu Remote Desktop."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid "Share Media:"
|
|
msgstr "Zdieľať médium:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
msgid "Share a local media directory with the remote host."
|
|
msgstr "Zdieľať miestny adresár médií pre vzdialeného hostiteľa."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
msgid "Expert Options"
|
|
msgstr "Pokročilé možnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
msgid "Console login:"
|
|
msgstr "Konzolové prihlásenie:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid "Attach to Windows Server console"
|
|
msgstr "Pripojiť sa ku konzole Windows Servera"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgid "Extra options:"
|
|
msgstr "Ďalšie možnosti:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
|
|
msgstr "Tu môžete zadať dodatočné voľby xfreerdp (FreeRDP)."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Prihlásenie"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Štandardné užívateľské meno:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgid "No default user name"
|
|
msgstr "Žiadne štandardné užívateľské meno"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
|
|
msgstr "Automaticky rozpoznať \"LDAP\"-prihlásenia a zdieľať heslá"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgid "Connection type:"
|
|
msgstr "Typ pripojenia:"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto použite pre určenie rýchlosti svojho pripojenia. Uvedomte si, že by ste "
|
|
"mali vybrať rýchlosť najpomalšej linky - ak aj máte vysokorýchlostné "
|
|
"pripojenie, tak vám to nepomôže v prípade, že vzdialený počítač používa "
|
|
"pomalý modem. Výber príliš vysokej kvality na pomalej linke spôsobí dlhšie "
|
|
"časy odozvy. Výber nižšej kvality pri vysokorýchlostných pripojeniach zlepší "
|
|
"oneskorenie, ale výsledkom bude nižšia kvalita obrazu, hlavne v režime "
|
|
"'Nízka kvalita'."
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
msgstr "Vysoká kvalita (LAN, priame pripojenie)"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
msgstr "Stredná kvalita (DSL, rýchly Internet)"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
msgstr "Nízka kvalita (Modem, ISDN, pomalý Internet)"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
msgid "Scale to Size:"
|
|
msgstr "Prispôsobiť na veľkosť:"
|
|
|
|
#. i18n: file: krdcui.rc:8
|
|
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "&Sedenie"
|
|
|
|
#. i18n: file: krdcui.rc:22
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgid "Remote View Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov vzdialený pohľad"
|
|
|
|
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:15
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sedenia"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "žiadny"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
|
|
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
|
|
msgid "Remove the bookmark for %1."
|
|
msgstr "Odstrániť záložku pre %1."
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
|
|
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
|
|
msgid "Bookmark %1."
|
|
msgstr "Pridať %1 medzi záložky."
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
|
|
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
|
|
msgid "Remote Desktop"
|
|
msgstr "Vzdialená plocha"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
|
|
msgctxt ""
|
|
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
|
|
msgid "Last Connected"
|
|
msgstr "Posledné pripojenie"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
|
|
msgctxt ""
|
|
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
|
|
"visited"
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "Návštevy"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
|
|
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvorené"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
|
|
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Nastaviť..."
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
|
msgctxt "General Config"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenie"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Hostitelia"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:187
|
|
msgid "Host Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie hostiteľa"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "Plugin Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie modulov"
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvedomte si, že toto nastavenie je možné použiť až pri ďalšom pripojení k "
|
|
"tomuto hostiteľovi."
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:205
|
|
msgid "Show this dialog again for this host"
|
|
msgstr "Zobrazovať tento dialóg znovu pre tohto hostiteľa"
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:209
|
|
msgid "Remember password (KWallet)"
|
|
msgstr "Zapamätať si heslo (KWallet)"
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
|
|
msgid "New Konsole Connection..."
|
|
msgstr "Nové konzolové pripojenie..."
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
|
|
msgid "KRDC Konsole Connection"
|
|
msgstr "KRDC konzolové pripojenie"
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|
"konsoleserver (host)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Tu zadajte adresu. Port je voliteľný.<br /><i>Príklad: konsoleserver "
|
|
"(hostiteľ)</i></html>"
|
|
|
|
#: krdc_approver/approver.cpp:86
|
|
msgid "Invitation to view remote desktop"
|
|
msgstr "Pozvánka na zobrazenie vzdialenej plochy"
|
|
|
|
#: krdc_approver/approver.cpp:87
|
|
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
|
|
msgstr "%1 chce s vami zdielať jeho/jej plochu"
|
|
|
|
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akceptovať"
|
|
|
|
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odmietnuť"
|
|
|
|
#: krdc_approver/main.cpp:39
|
|
msgid "Approver for KRDC"
|
|
msgstr "Schvaľovateľ pre KRDC"
|
|
|
|
#: krdc_approver/main.cpp:40
|
|
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
|
|
msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
|
|
|
|
#: krdc_approver/main.cpp:42
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Abner Silva"
|
|
msgstr "Abner Silva"
|
|
|
|
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
|
|
msgid "Key Files (*.key)"
|
|
msgstr "Súbory kľúčov (*.key)"
|
|
|
|
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
|
|
msgid "Open DSA Key File"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor s DSA kľúčom"
|
|
|
|
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
|
|
msgid "Available NX Sessions"
|
|
msgstr "Dostupné NX sedenia"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
|
|
msgid "Enter Username"
|
|
msgstr "Zadajte užívateľské meno"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
|
|
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
|
|
msgstr "Zadajte užívateľské meno, ktoré chcete použiť pre prihlásenie."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
msgstr "Prístup k systému vyžaduje heslo."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:208
|
|
msgid "The authentication key is invalid."
|
|
msgstr "Overovací kľúč je neplatný."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:208
|
|
msgid "Invalid authentication key"
|
|
msgstr "Neplatný overovací kľúč"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:211
|
|
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
|
|
msgstr "Zadané užívateľské meno alebo heslo je neplatné."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:211
|
|
msgid "Invalid username or password"
|
|
msgstr "Neplatné užívateľské meno alebo heslo"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:214
|
|
msgid "The host key verification has failed."
|
|
msgstr "Overenie kľúča hostiteľa zlyhalo."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:214
|
|
msgid "Host key verification failed"
|
|
msgstr "Zlyhalo overenie kľúča hostiteľa"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:217
|
|
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
|
|
msgstr "Počas pripájania k NX serveru nastala chyba."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:217
|
|
msgid "Process error"
|
|
msgstr "Chyba procesu"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:241
|
|
msgid "This NX server is running at capacity."
|
|
msgstr "Tento NX server je zaplnený."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:241
|
|
msgid "Server at capacity"
|
|
msgstr "Server zaplnený"
|
|
|
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
|
|
msgid "New NX Connection..."
|
|
msgstr "Nové NX pripojenie..."
|
|
|
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
|
|
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
|
|
msgstr "Pripojiť sa na vzdialenú plochu NX"
|
|
|
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Tu zadajte adresu.<br /><i>Príklad: nxserver (hostiteľ)</i></html>"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:412
|
|
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem spustiť program \"rdesktop\"; uistite sa, že xfreerdp je správne "
|
|
"nainštalovaný."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:413 rdp/rdpview.cpp:438
|
|
msgid "RDP Failure"
|
|
msgstr "Zlyhanie RDP"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
|
|
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzia \"xfreerdp\" ktorú používate, je príliš stará.\n"
|
|
"Vyžaduje sa xfreerdp 1.0.2 alebo novšia."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:454
|
|
msgid "Name or service not known."
|
|
msgstr "Neznámy názov alebo služba."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:455 rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:461 rdp/rdpview.cpp:470
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
msgstr "Pokus o pripojenie k hostiteľovi zlyhal."
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
|
|
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
|
|
msgstr "Pripojiť sa na vzdialenú plochu Windows (RDP)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
|
|
msgid "New RDP Connection..."
|
|
msgstr "Nové RDP pripojenie..."
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Tu zadajte adresu. Port je voliteľný.<br /><i>Príklad: rdpserver:3389 "
|
|
"(hostiteľ:port)</i></html>"
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
|
|
"properly installed if you need RDP support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné nájsť program \"rdesktop\" na vašom systéme; overte, že je "
|
|
"správne nainštalovaný, ak potrebujete podporu RDP."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
|
|
msgid "VNC authentication type is not supported."
|
|
msgstr "VNC overenie nie je podporované."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
|
|
msgid "Server not found."
|
|
msgstr "Server nebol nájdený."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
|
|
msgid "VNC authentication failed."
|
|
msgstr "VNC overenie zlyhalo."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
|
|
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
|
|
msgstr "VNC overenie zlyhalo z dôvodu prílišného množstva neplatných pokusov."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
|
|
msgid "VNC server closed connection."
|
|
msgstr "VNC server ukončil pripojenie."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
|
|
msgid "Disconnected: %1."
|
|
msgstr "Odpojený: %1."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
|
|
msgid "Reconnecting."
|
|
msgstr "Znovu pripájam."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
|
|
msgid "Reconnected."
|
|
msgstr "Znovu pripojené."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Pripojený."
|
|
|
|
#: vnc/vncview.cpp:286
|
|
msgid "Authentication failed. Please try again."
|
|
msgstr "Overenie zlyhalo. Prosím, skúste to znovu."
|
|
|
|
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
|
|
msgid "VNC failure"
|
|
msgstr "Zlyhanie VNC"
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
|
|
msgid "New VNC Connection..."
|
|
msgstr "Nové VNC pripojenie..."
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
|
|
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
|
|
msgstr "Pripojiť sa na vzdialenú plochu VNC"
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
|
|
"screen)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Tu zadajte adresu.<br /><i>Príklad: vncserver:1 (hostiteľ:port / "
|
|
"obrazovka)</i></html>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš,Richard Frič,Michal Šulek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk,Richard.Fric@kdemail.net,"
|
|
#~ "misurel@gmail.com"
|