kde-l10n/pt/messages/kde-extraapps/okular.po

3441 lines
84 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-25 15:26+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: kpdf xpdf KPDF DlgGeneral Part Xpdf DlgPresentation\n"
"X-POFile-SpellExtra: PS ps ESC TAB KTTSD DRM Koenig Piotr Wilco\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: FictionBook Christophe Ros mm okular ODT Greven\n"
"X-POFile-SpellExtra: Enrico okularpart pol Astals KMenu OT Szymanski\n"
"X-POFile-SpellExtra: Devriese Okular Clip OpenDocument SciTE Kate Kile\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Love\n"
"X-POFile-SpellExtra: Emacs Trounev Eugene Lyx PK FreeType lpr Jovie Down\n"
"X-POFile-SpellExtra: Page Up dvipng Jiri Baum NICTA Egoista Fabio unique\n"
"X-POFile-SpellExtra: XFA DIN tablóide DLE latex ondinhas\n"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descer"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota de Atenção"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota Incorporada"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linha Livre"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Linha Recta"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Formatação do texto"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geométrica"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Carimbo"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Ferramenta de criação de anotação"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Ferramenta de edição de anotação"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Auxiliares de Acessibilidade para Leitura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Melhoria de Performance"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurar o Visualizador"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opções do Modo de Apresentação"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opções da Anotação"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opções do Editor"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Usa a menor quantidade de memória possível. Não volta a utilizar nada. (Para "
"sistemas com pouca memória.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Uma bom ponto intermédio entre utilização de memória e velocidade. Carregar "
"antecipadamente a próxima página e melhorar procuras. (Para sistemas com "
"cerca de 256 MB de memória.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Manter tudo em memória. Carregar antecipadamente as próximas páginas. "
"Melhorar procuras. (Para sistemas com mais de 512 MB de memória.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carrega e mantém tudo em memória. Carrega previamente todas as páginas. (Irá "
"usar no máximo 50% da sua memória livre ou total - o que for maior.)"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Ecrã Actual"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Ecrã por Omissão"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de Texto Personalizado"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliente do Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliente do Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Indique o comando de um editor de texto personalizado para o invocar."
"<br />\n"
"Poderá também usar alguns elementos de substituição:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - o nome do ficheiro</li>\n"
" <li>%l - a linha do ficheiro onde se posicionar</li>\n"
" <li>%c - a coluna do ficheiro onde se posicionar</li>\n"
"</ul>\n"
"Se não for indicado o '%f', então o nome do ficheiro será adicionado ao "
"comando definido."
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texto Simples..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto em OpenDocument"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "adicionar uma anotação"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "remover a anotação"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modificar as propriedades da anotação"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traduzir a anotação"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "editar o texto"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "editar o conteúdo das anotações"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "editar o conteúdo do formulário"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "editar as escolhas da lista"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "editar a selecção da lista do formulário"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "editar os estados do botão"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir para a Página %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir um ficheiro externo"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executar o '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Primeira Página"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Página Seguinte"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Última Página"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar a Apresentação"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Terminar a Apresentação"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Procurar..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir para a Página..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Tocar um som..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproduzir um filme..."
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Código: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selecção da Infra-Estrutura"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Foi encontrada mais que uma infra-estrutura para o tipo MIME:<br/><b>%1</"
"b> (%2).<br/><br/>Seleccione por favor qual deseja usar:</qt>"
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "paisagem DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "retrato DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "paisagem DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "retrato DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "paisagem DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "retrato DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "paisagem DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "retrato DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "paisagem DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "retrato DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "paisagem DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "retrato DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "paisagem DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "retrato DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "paisagem DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "retrato DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "paisagem DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "retrato DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "paisagem DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "retrato DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "paisagem DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "retrato DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "paisagem DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "retrato DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "paisagem DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "retrato DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "paisagem DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "retrato DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "paisagem DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "retrato DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "paisagem DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "retrato DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "paisagem DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "retrato DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "paisagem DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "retrato DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "paisagem DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "retrato DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "paisagem DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "retrato DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "paisagem DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "retrato DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "paisagem - carta"
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "retrato - carta"
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "paisagem - legal"
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "retrato - legal"
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "paisagem - executivo"
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "retrato - executivo"
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "paisagem - C5E"
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "retrato - C5E"
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "paisagem - Com10E"
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "retrato - Com10E"
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "paisagem - DLE"
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "retrato - DLE"
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "paisagem - folio"
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "retrato - folio"
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "brochura"
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tablóide"
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "paisagem - tamanho de papel desconhecido"
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "retrato - tamanho de papel desconhecido"
#: core/document.cpp:283
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 pol (%3)"
#: core/document.cpp:287
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1048
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"As suas alterações não serão gravadas automaticamente. Use o 'Ficheiro -> "
"Gravar Como...', caso contrário as suas alterações perder-se-ão assim que "
"fechar o documento"
#: core/document.cpp:1053
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"As suas anotações são gravadas internamente pelo Okular.\n"
"Poderá exportar o documento anotado com a opção 'Ficheiro -> Exportar Como -"
"> Arquivo do Documento'"
#: core/document.cpp:2195
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Não é possível encontrar um 'plugin' que consiga lidar com o documento "
"indicado."
#: core/document.cpp:3067
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "remover as anotações"
#: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"O documento está a tentar executar uma aplicação externa; para sua "
"segurança, o Okular não permite isto."
#: core/document.cpp:3650
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para abrir o ficheiro do tipo MIME %1."
#: core/document.cpp:3859
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Não foi possível aceder a um ficheiro temporário"
#: core/document.cpp:3861
msgid "Print conversion failed"
msgstr "A conversão da impressão foi mal-sucedida"
#: core/document.cpp:3863
msgid "Printing process crashed"
msgstr "O processo de impressão estoirou"
#: core/document.cpp:3865
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de impressão"
#: core/document.cpp:3867
msgid "Printing to file failed"
msgstr "A impressão para ficheiro foi mal-sucedida"
#: core/document.cpp:3869
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "A impressora estava num estado inválido"
#: core/document.cpp:3871
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro a imprimir"
#: core/document.cpp:3873
msgid "There was no file to print"
msgstr "Não havia nenhum ficheiro para imprimir"
#: core/document.cpp:3875
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um binário de impressão adequado. Certifique-se "
"que o executável 'lpr' do CUPS está disponível"
#: core/document.cpp:3877
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "O tamanho de impressão da página é inválido"
#: core/document.cpp:4719
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/document.cpp:4722
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: core/document.cpp:4725
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: core/document.cpp:4728
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
#: core/document.cpp:4731
msgid "Creator"
msgstr "Criado por"
#: core/document.cpp:4734
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: core/document.cpp:4737
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4740
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: core/document.cpp:4743
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: core/document.cpp:4746
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/document.cpp:4749
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: core/document.cpp:4752
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:4755
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
#: core/document.cpp:4758
msgid "File Path"
msgstr "Localização do Ficheiro"
#: core/document.cpp:4761
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do Ficheiro"
#: core/document.cpp:4764
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tipo de Letra Predefini&do:"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Ondinhas"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Traçado"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Marca"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Anexo de Ficheiros"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Elemento"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Onde deseja gravar o %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Não é possível aceder ao \"%1\" para escrita. O ficheiro não foi gravado."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo Parágrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Alinhamento:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Símbolo de Selo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Tal e Qual"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Departamento"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Para Comentário"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Para Lançamento Público"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Não Aprovado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Não para Lançamento Público"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente Secreto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Extensões da Linha"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Comprimento da Linha Principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Comprimento das Extensões da Linha Principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sões:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Cor interior:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Traçado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Símbolo de Anexo em Ficheiro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Alfinete"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "'Clip'"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Marca"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Descrição não disponível."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Símbolo de Marca"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "I"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Um favorito"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 favoritos"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Apenas no documento actual"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ir para Este Favorito"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Mudar o Nome do Favorito"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Remover o Favorito"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir o Documento"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Remover os Favoritos"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sem anotações</h3>Para criar anotações novas, carregue "
"em F6 ou seleccione a opção <i>Ferramentas -&gt; Rever</i> do menu.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupar pela Página"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupar pelo Autor"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostrar as revisões apenas para a página actual"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Fechar esta nota"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Esta anotação poderá conter código em LaTeX.\n"
"Carregue aqui para a desenhar."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Não é possível encontrar o executável 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Erro na representação do LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Não é possível encontrar o executável 'dvipng'."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'dvipng'."
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotação"
msgstr[1] "%1 Anotações"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Abrir uma N&ota de Atenção"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Gravar o '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:432
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Rodar para a Direita"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rodar para a Es&querda"
#: ui/pageview.cpp:458
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientação Original"
#: ui/pageview.cpp:467
msgid "&Page Size"
msgstr "Tamanho da &Página"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Recor&tar as Margens"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Width"
msgstr "Ajustar à &Largura"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ajustar à &Página"
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Ajuste Automático"
#: ui/pageview.cpp:492
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &Visualização"
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Single Page"
msgstr "Página Única"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Facing Pages"
msgstr "Páginas em Face"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Páginas em Face (Centrar a Primeira Página)"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Overview"
msgstr "Introdução"
#: ui/pageview.cpp:520
msgid "&Continuous"
msgstr "&Contínuo"
#: ui/pageview.cpp:528
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Ferramenta de &Navegação"
#: ui/pageview.cpp:531
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Navegação"
#: ui/pageview.cpp:537
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de Amp&liação"
#: ui/pageview.cpp:540
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: ui/pageview.cpp:546
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Comutar a Modificação de &Cores"
#: ui/pageview.cpp:560
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de &Selecção"
#: ui/pageview.cpp:563
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: ui/pageview.cpp:569
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de Selecção de &Texto"
#: ui/pageview.cpp:572
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Selecção de Texto"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de Selecção de &Tabelas"
#: ui/pageview.cpp:581
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selecção de Tabelas"
#: ui/pageview.cpp:587
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#: ui/pageview.cpp:590
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:596
msgid "&Review"
msgstr "&Rever"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Falar o Documento Inteiro"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Falar a Página Actual"
#: ui/pageview.cpp:619
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Parar de Falar"
#: ui/pageview.cpp:625
msgid "Scroll Up"
msgstr "Deslocar para Cima"
#: ui/pageview.cpp:631
msgid "Scroll Down"
msgstr "Deslocar para Baixo"
#: ui/pageview.cpp:637
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Subir uma Página"
#: ui/pageview.cpp:643
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Descer uma Página"
#: ui/pageview.cpp:969
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Foi carregado um documento de uma página."
msgstr[1] "Foi carregado um documento de %1 páginas."
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seguir Esta Ligação"
#: ui/pageview.cpp:2414
msgid "Stop Sound"
msgstr "Parar o Som"
#: ui/pageview.cpp:2417
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
#: ui/pageview.cpp:2566
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto (%1 carácter)"
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
#: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "A cópia é proibida pelo DRM"
#: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826
msgid "Speak Text"
msgstr "Falar o Texto"
#: ui/pageview.cpp:2581
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imagem (%1 por %2 pontos)"
#: ui/pageview.cpp:2583
msgid "Save to File..."
msgstr "Gravar num Ficheiro..."
#: ui/pageview.cpp:2605
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Imagem [%1x%2] copiada para a área de transferência."
#: ui/pageview.cpp:2613
msgid "File not saved."
msgstr "Ficheiro não gravado."
#: ui/pageview.cpp:2623
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Imagem [%1x%2] gravar para o ficheiro %3."
#: ui/pageview.cpp:2822
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar o Texto"
#: ui/pageview.cpp:2840
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir para '%1'"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar à Largura"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar à Página"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr "Ajuste Automático"
#: ui/pageview.cpp:3970
msgid "Hide Forms"
msgstr "Esconder os Formulários"
#: ui/pageview.cpp:3974
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostrar os Formulários"
#: ui/pageview.cpp:4023
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Procurar por '%1' com"
#: ui/pageview.cpp:4038
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os Atalhos Web..."
#: ui/pageview.cpp:4528
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: ui/pageview.cpp:4632
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Escolha a zona a ampliar. Botão direito para reduzir a ampliação."
#: ui/pageview.cpp:4647
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Carregue para ver a vista ampliada."
#: ui/pageview.cpp:4658
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Desenhe um rectângulo em torno do texto/imagem a copiar."
#: ui/pageview.cpp:4674
msgid "Select text"
msgstr "Seleccionar o texto"
#: ui/pageview.cpp:4691
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Desenhe um rectângulo em torno da tabela, depois carregue nas arestas "
"próximas para as dividir; carregue em Esc para limpar."
#: ui/pageview.cpp:4728
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor das anotações"
#: ui/pageview.cpp:4729
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Indique por favor o seu nome ou iniciais:"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Não foi possível carregar a componente de antevisão da impressão"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Antevisão da Impressão"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Apresentação"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Mudar de Ecrã"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Sair do Modo de Apresentação"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páginas: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Carregue para começar"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existem duas formas de sair do modo de apresentação; pode tanto carregar na "
"tecla ESC como carregar no botão para sair que aparece ao colocar o cursor "
"do rato no canto superior direito. Obviamente, poderá circular pelas janelas "
"(Alt+TAB por omissão)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "A efectuar uma apresentação"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "O arranque do serviço de texto-para-voz Jovie falhou: %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Indique pelo menos 3 letras para filtrar páginas"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir Capitalização"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Corresponder a Frase"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Corresponder Todas as Palavras"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Corresponder Qualquer Palavra"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opções do Filtro"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "P&rocurar:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a pesquisar"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Saltar para a ocorrência seguinte"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir para a ocorrência anterior"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir capitalização"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Da página actual"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ficheiros Incorporados"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Gr&avar Como..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostrar apenas páginas favoritas"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texto da nota nova:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova Nota de Texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Desenhar uma elipse (arraste para seleccionar uma zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Realçar o texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Desenhar uma linha de forma livre"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotação de Texto Livre (arraste para seleccionar uma zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Colocar uma nota em realce"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Desenhar um polígono (carregue no primeiro ponto para o fechar)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Desenhar um rectângulo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Texto às ondinhas"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Colocar um símbolo de selo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Desenhar uma linha recta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Traçar o texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinhar o texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Realce"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Ferramentas de Selecção"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Carregue para usar a ferramenta de selecção actual\n"
"Carregue e mantenha assim para escolher outra ferramenta de selecção"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Ficheiro Desconhecido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Nenhum documento aberto."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriedades %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Tipos de Letra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "A ler a informação dos tipos de letra..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrair o Tipo de Letra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tipo 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tipo 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrica do Tipo de Letra TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX usado pelo FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incorporado (sub-conjunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Completamente incorporado"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sim (sub-conjunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Tipo de letra desconhecido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incorporado: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Foi atingido o fim do documento.\n"
"Deseja continuar a partir do início?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Foi atingido o início do documento.\n"
"Deseja continuar a partir do fim?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de Procura"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir Capitalização"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão Regular"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Procurar nas Colunas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as Colunas Visíveis"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar o Texto"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Ícones Pequenos"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Ícones Normais"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Ícones Grandes"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar o Seguinte"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparência"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Criado: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propriedades da Nota de Atenção"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propriedades da Nota Incorporada"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propriedades da Linha Recta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propriedades do Polígono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propriedades Geométricas"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propriedades de Formatação do Texto"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propriedades do Selo"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propriedades da Linha Livre"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propriedades do Marcador"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propriedades do Anexo de Ficheiro"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propriedades do Som"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propriedades do Filme"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriedades da Anotação"
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Não foi possível encontrar a componente do Okular."
#: shell/shell.cpp:117
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Já existe uma instância exclusivamente única do Okular a correr. Esta "
"instância deixará de ser a única."
#: shell/shell.cpp:283
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Carregue para abrir um ficheiro\n"
"Carregue e mantenha pressionado para abrir um ficheiro recente"
#: shell/shell.cpp:284
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Carregue</b> para abrir um ficheiro ou <b>Carregue e mantenha</b> para "
"abrir um ficheiro recente"
#: shell/shell.cpp:297
msgid "Next Tab"
msgstr "Página Seguinte"
#: shell/shell.cpp:303
msgid "Previous Tab"
msgstr "Página Anterior"
#: shell/shell.cpp:379
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir um Documento"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "A página do documento a apresentar"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Iniciar o documento no modo de apresentação"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Iniciar com a janela de impressão"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controlo de \"instância única\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Não elevar a janela"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "O documento a abrir. Indique '-' para ler do 'stdin'."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Erro: Não é possível abrir mais que um documento com a opção '--unique'"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Revisões"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Este documento tem ficheiros incorporados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Carregue aqui para os ver</a> ou vá a Ficheiro -> Ficheiros Incorporados."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai para a página anterior do documento"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avançar para a Página Seguinte"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai para a próxima página do documento"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Início do documento"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Vai para o início do documento"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Fim do documento"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Vai para o fim do documento"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Mudar o nome do favorito actual"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Favorito Anterior"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ir para o favorito anterior"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Favorito Seguinte"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ir para o favorito seguinte"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurar o Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurar o Visualizador..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas..."
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Acerca da Infra-Estrutura"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "A&ctualizar"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Carrega de novo o documento actual do disco."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Fechar a &Barra de Procura"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Número da Página"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Gravar a &Cópia Como..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostrar o Painel de &Navegação"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostrar a Barra de &Páginas"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Fich&eiros Incorporados"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportar Como"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Pacote do Documento"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "Ap&resentação"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importar o PostScript como PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "O&bter Livros da Internet..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Mudar o Modo de Ecrã Negro"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Comutar o Modo de Desenho"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Apagar os Desenhos"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurar as Anotações..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reproduzir/Pausar a Apresentação"
#: part.cpp:988
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Não é possível aceder ao '%1'. O ficheiro não existe"
#: part.cpp:1037
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado."
#: part.cpp:1053
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Não foi possível aceder ao %1. Razão: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado, como tal o Okular não pode "
"importar ficheiros PS com ele."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "O 'ps2pdf' não foi encontrado"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "A importar o ficheiro PS como PDF (poderá levar algum tempo)..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Indique por favor a senha para ler o documento:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "A senha é incorrecta. Tente de novo:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Senha do Documento"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Este documento possui formulários do tipo XFA, os quais <b>não são "
"suportados</b> de momento."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Este documento tem formulários. Carregue no botão para interagir com eles ou "
"use a opção Ver -> Mostrar os Formulários."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"O documento pedido vai ser lançado no modo de apresentação.\n"
"Deseja permiti-lo?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de Apresentação"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Permitir o modo de apresentação"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Não Permitir"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Não permitir o modo de apresentação"
#: part.cpp:1538
msgid "Could not open %1"
msgstr "Não foi possível abrir o %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Deseja gravar as suas alterações às anotações ou apagá-las?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar o Documento"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligação aponta para uma acção de fecho do documento que não funciona ao "
"usar o visualizador incorporado."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligação aponta para uma acção de saída da aplicação que não funciona ao "
"usar o visualizador incorporado."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "A carregar de novo o documento..."
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir para a Página"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Página:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Indique o novo nome do favorito:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Mudar o Nome deste Favorito"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"As suas anotações não serão exportadas.\n"
"Poderá exportar o documento anotado com a opção 'Ficheiro -> Exportar Como -"
"> Arquivo do Documento'"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário para o gravar."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. Tente gravá-lo noutro local."
#: part.cpp:2258
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. %2"
#: part.cpp:2299
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"O Okular não consegue copiar o %1 para o local indicado.\n"
"\n"
"O documento já não existe mais."
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: part.cpp:2736
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Não é permitido imprimir este documento."
#: part.cpp:2745
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Não foi possível imprimir o documento. Por favor comunique este facto em "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:2749
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por "
"favor comunique este facto em bugs.kde.org"
#: part.cpp:2848
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir para o sítio onde estava antes"
#: part.cpp:2852
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir para o sítio onde esteve depois"
#: part.cpp:2878
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível criar o ficheiro "
"temporário <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2896
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível aceder ao ficheiro "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para o descomprimir. O ficheiro não será "
"carregado.</qt>"
#: part.cpp:2899
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro ocorre normalmente quando não tem permissões suficientes para "
"o ler. Poderá verificar as permissões e a pertença do ficheiro se carregar "
"com o botão direito no gestor de ficheiros Konqueror e escolher depois o "
"menu 'Propriedades'.</qt>"
#: part.cpp:2923
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível descomprimir o "
"ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. O ficheiro não será carregado.</"
"qt>"
#: part.cpp:2926
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro ocorre normalmente se o ficheiro estiver corrompido. Se quiser "
"ter a certeza, tente descomprimir o ficheiro manualmente com as ferramentas "
"da linha de comandos.</qt>"
#: part.cpp:2955
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sem Favoritos"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuração"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientação"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Fa&voritos"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra do Visualizador"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilização de CPU"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activar efeitos de &transparência"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilização de Memória"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "&Baixa"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (predefinição)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressiva"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr "E&goista"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Rendering"
msgstr "Apresentação"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activar a Suavização do Texto"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activar a Suavização dos Gráficos"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activar as Sugestões de Texto"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: a informação aqui é usada apenas para comentários e revisões. A "
"informação aqui introduzida será transmitida apenas com o seu conhecimento."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
msgid "Annotation tools"
msgstr "Ferramentas de anotação"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Escolha o editor que deseja invocar quando o Okular quiser abrir um ficheiro "
"de código."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostrar as &barras de posicionamento"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Ligar a lis&ta de miniaturas à página"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostrar as dicas e mensagens &informativas"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Mostrar o título do documento na barra do título se disponível"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quando não mostrar o título do documento:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostrar apenas o nome do ficheiro"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostrar a localização completa do ficheiro"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "Características do Programa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Abrir os ficheiros novos em &páginas"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obedecer às limitações do DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Carrega&r de novo o ficheiro se este for alterado"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostrar a janela de selecção da infra-estrutura"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "Opções de Visualização"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Colunas da visão geral:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Define quanto da área de visualização actual ficará à mesma visível quando "
"carregar nas teclas Page Up/Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Sobreposição do &Page Up/Down:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram "
"abertos anteriormente.\n"
"Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado a ampliação anterior."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram "
"abertos anteriormente.\n"
"Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado a ampliação anterior."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Ampliação Pre&definida:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "Avançar a cada:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr " s."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr "Ciclo após a última página"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr "Cor do lápis:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor do rato:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Escondido Após Atraso"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre Visível"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre Escondido"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de e&volução"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostrar a página de s&umário"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activar as transições"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "Transição predefinida:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Tapar na Vertical"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Tapar na Horizontal"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "Caixa para Exterior"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr "Caixa para Interior"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolver"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr "Brilho para Baixo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr "Brilho para a Direita"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Brilho pela Direita-Baixo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "Transição Aleatória"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Dividir Horizontal para Dentro"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Dividir Horizontal para Fora"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Dividir Vertical para Dentro"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Dividir Vertical para Fora"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "Varrer para Baixo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "Varrer para a Direita"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "Varrer para a Esquerda"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "Varrer para Cima"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr "Ecrã:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Desenhar moldura em torno das &imagens"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Desenhar moldura em torno das &ligações"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Modificar as &cores"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Modo da cor:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as Cores"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Mudar a Cor do Papel"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Trocar as Cores Escuras e Claras"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Converter para Preto-e-Branco"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor do papel:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Cor escura:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Cor clara:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, um visualizador de documentos universal"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Manutenção anterior"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Bastante trabalho na plataforma, infra-estruturas ODT e FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Manutenção actual"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Criou o Okular a partir da base de código do KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desenvolvimento do KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Gráficos das anotações"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Ferramenta de selecção de tabelas"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Melhorias nas anotações"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
#~ msgid "JavaScript Script"
#~ msgstr "Programa em JavaScript"
#~ msgid "Play movie"
#~ msgstr "Reproduzir o filme"
#~ msgid "Stop movie"
#~ msgstr "Parar o filme"
#~ msgid "Pause movie"
#~ msgstr "Pausar o filme"
#~ msgid "Resume movie"
#~ msgstr "Prosseguir o filme"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível abrir mais que um documento numa instância exclusivamente "
#~ "única do Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Não existem quaisquer ocorrências de '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Pesquisa em curso..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "A procurar por %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Fechar esta mensagem"