mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
406 lines
12 KiB
Text
406 lines
12 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 17:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: KSnapshot\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KSnapshot Control Ettrich Matthias\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KBackgroundSnapshot Hasan Aaron ESC Enter Laurent\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Seigo Hufgard Nadeem Montel Quiles Kipi\n"
|
|
|
|
#: ksnapshot_options.h:30
|
|
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
|
|
msgstr "Captura a janela por baixo do rato ao arrancar (em vez do ecrã)"
|
|
|
|
#: ksnapshot_options.h:31
|
|
msgid "Captures the desktop"
|
|
msgstr "Faz uma captura do ecrã"
|
|
|
|
#: ksnapshot_options.h:32
|
|
msgid "Captures a region"
|
|
msgstr "Faz uma captura de uma região"
|
|
|
|
#: ksnapshot_options.h:33
|
|
msgid "Captures a free region (not rectangular)"
|
|
msgstr "Captura uma região livre (não rectangular)"
|
|
|
|
#: ksnapshot_options.h:34
|
|
msgid "Captures a part of windows"
|
|
msgstr "Faz uma captura de uma parte da janela"
|
|
|
|
#: freeregiongrabber.cpp:122 regiongrabber.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key "
|
|
"or double click. Press Esc to quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione uma região com o rato. Para tirar uma fotografia dessa região, "
|
|
"carregue em Enter ou faça duplo-click. Carregue em Esc para sair."
|
|
|
|
#: kbackgroundsnapshot.cpp:92 ksnapshot.cpp:283
|
|
msgid "snapshot"
|
|
msgstr "fotografia"
|
|
|
|
#: kbackgroundsnapshot.cpp:174
|
|
msgid "KDE Background Screenshot Utility"
|
|
msgstr "Utilitário de Fotos de Fundo do KDE"
|
|
|
|
#: kbackgroundsnapshot.cpp:178
|
|
msgid "KBackgroundSnapshot"
|
|
msgstr "KBackgroundSnapshot"
|
|
|
|
#: kbackgroundsnapshot.cpp:180
|
|
msgid "(c) 2007, Montel Laurent"
|
|
msgstr "(c) 2007, Montel Laurent"
|
|
|
|
#: kipiimagecollectionselector.cpp:52
|
|
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
|
|
msgid "%1 (%2 image)"
|
|
msgid_plural "%1 (%2 images)"
|
|
msgstr[0] "%1 (%2 imagem)"
|
|
msgstr[1] "%1 (%2 imagens)"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:102
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem título"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:108
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:109
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Enviar Para..."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:161
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " segundo"
|
|
msgstr[1] " segundos"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:292
|
|
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
|
|
msgstr "Gr&avar Rapidamente a Fotografia Como..."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravar a imagem no ficheiro indicado pelo utilizador sem mostrar a janela do "
|
|
"ficheiro."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:295
|
|
msgid "Save Snapshot &As..."
|
|
msgstr "Gr&avar a Fotografia Como..."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:296
|
|
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
|
|
msgstr "Gravar a imagem no ficheiro indicado pelo utilizador."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:357
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gravar Como"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:579
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Outra Aplicação..."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:703
|
|
msgid "The screen has been successfully grabbed."
|
|
msgstr "O ecrã foi capturado com sucesso."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:876
|
|
msgid "Preview of the snapshot image (%1 x %2)"
|
|
msgstr "Antevisão da imagem capturada (%1 x %2)"
|
|
|
|
#: ksnapshotobject.cpp:118
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "O Ficheiro Existe"
|
|
|
|
#: ksnapshotobject.cpp:119
|
|
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Deseja mesmo sobrepor o <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ksnapshotobject.cpp:120
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: ksnapshotobject.cpp:156
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Gravar a Imagem"
|
|
|
|
#: ksnapshotobject.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KSnapshot não foi capaz de gravar a imagem para\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: ksnapshotobject.cpp:179
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ksnapshotobject.cpp:181
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Classe da Janela"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KDE Screenshot Utility"
|
|
msgstr "Gerador de Fotos do Ecrã"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "KSnapshot"
|
|
msgstr "KSnapshot"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n"
|
|
"(c) 2000, Matthias Ettrich,\n"
|
|
"(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n"
|
|
"(c) 2000, Matthias Ettrich,\n"
|
|
"(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Richard J. Moore"
|
|
msgstr "Richard J. Moore"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Nadeem Hasan"
|
|
msgstr "Nadeem Hasan"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Region Grabbing\n"
|
|
"Reworked GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Captura de Região\n"
|
|
"Reestruturou a Interface"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Marcus Hufgard"
|
|
msgstr "Marcus Hufgard"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "\"Open With\" function"
|
|
msgstr "Função \"Abrir Com\""
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Pau Garcia i Quiles"
|
|
msgstr "Pau Garcia i Quiles"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Free region grabbing, KIPI plugins support, port to Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recolha de regiões livres, suporte para 'plugins' do Kipi, versão para "
|
|
"Windows"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSnapshotPreview, lblImage)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the current snapshot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
|
|
"screenshot there. Try it with the file manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma antevisão da fotografia actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A imagem pode ser arrastada para outra aplicação ou documento de modo a "
|
|
"copiar a fotografia completa para esse local. Tente fazê-lo com o gestor de "
|
|
"ficheiros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você poderá também copiar a imagem para a área de transferência carregando "
|
|
"em Ctrl+C."
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, btnNew)
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
|
msgstr "Carregue neste botão para efectuar uma nova captura."
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNew)
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
msgid "Take a &New Snapshot"
|
|
msgstr "Tirar uma &Nova Imagem"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
msgid "Cap&ture mode:"
|
|
msgstr "Modo de cap&tura:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboMode)
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Using this menu, you can select from the six following snapshot modes:\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br/>\n"
|
|
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
|
|
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br/>\n"
|
|
"<b>Rectangular Region</b> - captures only the rectangular region of the "
|
|
"desktop that you specify. When taking a new snapshot in this mode you will "
|
|
"be able to select any area of the screen by clicking and dragging the mouse."
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b>Freehand Region</b> - captures arbitrary shapes that you specify. When "
|
|
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any shape by "
|
|
"dragging the mouse.<br/>\n"
|
|
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
|
|
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
|
|
"window by moving the mouse over it.<br/>\n"
|
|
"<b>Current Screen</b> - if you have multiple screens, this captures the "
|
|
"screen containing the mouse cursor when the snapshot is taken.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ao usar este menu, você poderá escolher de entre os três seguintes modos "
|
|
"de captura:\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Ecrã Completo</b> - captura toda a área do ecrã.<br/>\n"
|
|
"<b>Janela Debaixo do Cursor</b> - captura só a janela (ou menu) que se "
|
|
"encontra sob o cursor do rato quando a captura é feita.<br/>\n"
|
|
"<b>Região</b> - captura apenas a região do ecrã que você indicar. Ao tirar "
|
|
"uma nova captura neste modo, você poderá seleccionar qualquer área do ecrã, "
|
|
"carregando e arrastando o rato.<br/>\n"
|
|
"<b>Secção da Janela</b> - captura apenas uma secção da janela. Ao tirar uma "
|
|
"nova captura neste modo, poderá seleccionar qualquer janela-filha se passar "
|
|
"o rato por cima dela.<br/>\n"
|
|
"<b>Ecrã Actual</b> - se tiver vários ecrãs, captura o ecrã que contém o "
|
|
"cursor do rato, quando for tirada a fotografia.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Ecrã Completo"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Window Under Cursor"
|
|
msgstr "Janela Debaixo do Cursor"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Rectangular Region"
|
|
msgstr "Região Rectangular"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Freehand Region"
|
|
msgstr "Região Livre"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Section of Window"
|
|
msgstr "Secção da Janela"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "Ecrã Actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Snapshot &delay:"
|
|
msgstr "Atraso &da fotografia:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:172
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, spinDelay)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Snapshot delay in seconds"
|
|
msgstr "Atraso da fotografia em segundos"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:182
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, spinDelay)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>\n"
|
|
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
|
|
"button before taking the snapshot.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
|
|
"set up just the way you want.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
|
|
"taking a snapshot.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Este é o número de segundos a esperar depois de carregar no botão "
|
|
"<i>Nova Imagem</i> antes desta ser mesmo tirada.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"Isto é muito útil para obter as janelas, menus e outros itens da forma como "
|
|
"o utilizador pretende.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"Se não estiver definido um atraso, o programa irá esperar que carregue no "
|
|
"rato até tirar a fotografia.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, spinDelay)
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid "No delay"
|
|
msgstr "Sem atraso"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIncludeDecorations)
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "Include &window decorations:"
|
|
msgstr "Incluir as decorações da &janela:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:208
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIncludeDecorations)
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando estiver activa, a imagem de uma janela irá também incluir as "
|
|
"decorações da janela"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIncludePointer)
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "Include mouse &pointer:"
|
|
msgstr "Incluir o &cursor do rato:"
|
|
|
|
#: snapshottimer.cpp:36 snapshottimer.cpp:111
|
|
msgid "Snapshot will be taken in 1 second"
|
|
msgid_plural "Snapshot will be taken in %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "A imagem será tirada daqui a 1 segundo"
|
|
msgstr[1] "A imagem será tirada daqui a %1 segundos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
|