kde-l10n/pt/messages/kde-extraapps/kgpg.po

4242 lines
134 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-02 18:06+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n"
"X-POFile-SpellExtra: xED mails Kgpg textLabel pgp KGpg gpg IDs DSA ElGamal\n"
"X-POFile-SpellExtra: journal GPG key kgpg MD keyring RSA Ass\n"
"X-POFile-SpellExtra: nomedoficheiro Bzip Pretty Zip Privacy have MDC Eike\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Good Gilles id armor Beer Jimmy Mardelle Rolf Gzip Id\n"
"X-POFile-SpellExtra: shredInfo Home conf gnupg options Tar konsole TAR\n"
"X-POFile-SpellExtra: Inalteradas KiB Fidedignas XZ UID asc KEYID keyserver\n"
"X-POFile-SpellExtra: decrypt send UIDNAME import FQDN TLD\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Import\n"
#: kgpg.h:32
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Olá,\n"
"\n"
"segue por favor em anexo o ID de utilizador '%UIDNAME%' da sua chave %KEYID% "
"assinada por mim. Esta mensagem está encriptada com essa chave para garantir "
"que você controla tanto o endereço de e-mail como a chave.\n"
"\n"
"Se tiver vários ID's de utilizadores, enviei a assinatura, para cada ID de "
"utilizador em separado, para o endereço de e-mail associado a esse ID de "
"utilizador. Poderá importar as assinaturas se executar, para cada uma delas, "
"o comando `gpg --import` após as ter descodificado com o `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"Se estiver a usar o KGpg, guarde o anexo no disco e depois importe-o. Basta "
"seleccionar `Importar a Chave...` do menu `Chaves` e abrir o ficheiro.\n"
"\n"
"Lembre-se que a sua chave não foi enviada para nenhum servidor de chaves. Se "
"quiser que esta nova assinatura esteja disponível para os outros, por favor "
"envie-a você mesmo. Com o GnuPG, isso pode ser feito com o comando `gpg --"
"keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%`.\n"
"\n"
"Com o KGpg, poderá carregar com o botão direito do rato na chave, assim que "
"tiver importado todos os ID's de utilizadores, e escolher `Exportar a Chave "
"Pública...`.\n"
"\n"
"Se tiver alguma questão, não hesite em perguntar.\n"
#: caff.cpp:151 caff.cpp:169
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:154 caff.cpp:172
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:157
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"Não foi enviada nenhuma mensagem para o ID de utilizador seguinte, porque "
"pertence a uma chave sem capacidades de encriptação:"
msgstr[1] ""
"Não foi enviada nenhuma mensagem para os ID's de utilizadores seguintes, "
"porque pertencem a chaves sem capacidades de encriptação:"
#: caff.cpp:175
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"Não foi enviada nenhuma mensagem para o ID de utilizador seguinte, por já "
"estar assinado:"
msgstr[1] ""
"Não foi enviada nenhuma mensagem para os ID's de utilizadores seguintes, por "
"já estarem assinados:"
#: caff.cpp:308
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "ID-CHAVE"
#: caff.cpp:309
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "NOME-UID"
#: caff.cpp:342
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "A sua chave %1"
#: detailedconsole.cpp:30
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: foldercompressjob.cpp:44
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "A processar a compressão e a cifra da pasta"
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122
#: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143
#: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Iniciada"
#: foldercompressjob.cpp:104
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Não é possível criar o ficheiro temporário"
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "A encriptar o %1"
#: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "A encriptação foi mal-sucedida com o código de erro %1"
#: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273
msgid "Encryption failed."
msgstr "Cifra falhou."
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "O %1 foi encriptado"
#: foldercompressjob.cpp:175
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:176
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:177
msgid "Tar"
msgstr "TAR"
#: foldercompressjob.cpp:178
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: foldercompressjob.cpp:179
msgid "Zip"
msgstr "ZIP"
#: groupedit.cpp:39
msgid "Available Keys"
msgstr "Chaves Disponíveis"
#: groupedit.cpp:42
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Chaves Fidedignas Disponíveis"
#: keyexport.cpp:25
msgid "Public Key Export"
msgstr "Exportação da Chave Pública"
#: keyexport.cpp:28 editor/kgpgeditor.cpp:502
msgid "Save File"
msgstr "Gravar o Ficheiro"
#: keyexport.cpp:42 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Sobrepor o ficheiro existente %1?"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
"<qt>A chave pedida já não está mais presente no porta-chaves.<br />Talvez "
"tenha sido apagada por outra aplicação</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid "Key not found"
msgstr "Chave não encontrada"
#: keyinfodialog.cpp:179
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: keyinfodialog.cpp:204
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A parte esquerda é o algoritmo usado pela chave de <b>assinatura</b>. A "
"parte direita é o algoritmo usado pela chave de <b>encriptação</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:207
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem Limite"
#: keyinfodialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A parte esquerda é o tamanho da chave de <b>assinatura</b>. A parte "
"direita é o tamanho da chave de <b>encriptação</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:218
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>nenhuma</em>"
#: keyinfodialog.cpp:300
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "A frase-senha da chave for alterada"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr "A frase-senha é inválida. A frase-senha da chave não foi alterada"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Não foi possível mudar a frase-senha"
#: keyinfodialog.cpp:308
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "Não foi possível ao KGpg mudar a frase-senha."
#: keyinfodialog.cpp:358
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "A mudança das propriedades-chave falhou."
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:349
msgid "Key properties"
msgstr "Propriedades da chave"
#: keyservers.cpp:47
msgid "Key Server"
msgstr "Servidor de Chaves"
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Tem que inserir o texto a procurar."
#: keyservers.cpp:115
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr ""
"Precisa de configurar os servidores de chaves, antes de as poder transferir."
#: keyservers.cpp:116
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Não foram definidos servidores de chaves"
#: keyservers.cpp:153
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Importação de Chaves Terminada"
#: keyservers.cpp:181
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "O envio para o servidor de chaves terminou sem erros"
#: keyservers.cpp:183
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "O envio para o servidor de chaves foi mal-sucedido"
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1189
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Importar a Chave do Servidor de Chaves"
msgstr[1] "Importar as Chaves do Servidor de Chaves"
#. i18n: file: keyserver.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: keyservers.cpp:213 rc.cpp:29 editor/kgpgtextedit.cpp:326
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: keyservers.cpp:218
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "A efectuar a ligação ao servidor..."
#: keyservers.cpp:269
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Foi encontrada %1 chave correspondente"
msgstr[1] "Foram encontradas %1 chaves correspondentes"
#: keyservers.cpp:273
msgid "No matching keys found"
msgstr "Não foram encontradas chaves correspondentes"
#: keyservers.cpp:321
msgid "You must choose a key."
msgstr "Tem que escolher uma chave."
#: keysmanager.cpp:127
msgid "Key Management"
msgstr "Gestão de Chaves"
#: keysmanager.cpp:134
msgid "&Open Editor"
msgstr "Abrir o Edit&or"
#: keysmanager.cpp:137
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Janela do Ser&vidor de Chaves"
#: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "De&finir como Chave por Omissão"
#: keysmanager.cpp:159
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dica do Dia"
#: keysmanager.cpp:162
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Ver o Manual do GnuPG"
#: keysmanager.cpp:167
msgid "&Refresh List"
msgstr "Actualiza&r a Lista"
#: keysmanager.cpp:171
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Mostrar o ID &Longo da Chave"
#: keysmanager.cpp:176
msgid "K&ey Properties"
msgstr "Propri&edades da Chave"
#: keysmanager.cpp:180
msgid "&Open Key URL"
msgstr "Abrir o &URL da Chave"
#: keysmanager.cpp:184
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Editar a Chave no &Terminal"
#: keysmanager.cpp:189
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Gerar um Par de Chaves..."
#: keysmanager.cpp:198
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importar uma Chave..."
#: keysmanager.cpp:203
msgid "Send Ema&il"
msgstr "Enviar um E-ma&il"
#: keysmanager.cpp:207
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Criar um Novo Contacto no Livro de Endereços"
#: keysmanager.cpp:213
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Editar o Grupo..."
#: keysmanager.cpp:216
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Remover o Grupo"
#: keysmanager.cpp:220
msgid "&Rename Group"
msgstr "Muda&r o Nome do Grupo"
#: keysmanager.cpp:229
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "De&finir como Chave por Omissão"
#: keysmanager.cpp:232
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Adicionar uma Foto..."
#: keysmanager.cpp:235
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Adicionar um ID de Utilizador..."
#: keysmanager.cpp:238
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportar a Chave Privada..."
#: keysmanager.cpp:241
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Apagar o Par de Chaves"
#: keysmanager.cpp:245
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Revogar a Chave..."
#: keysmanager.cpp:248
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Regerar a Chave Pública"
#: keysmanager.cpp:254
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Configurar o ID do Utilizador como &Primário"
#: keysmanager.cpp:258
msgid "&Open Photo"
msgstr "Abrir a F&oto"
#: keysmanager.cpp:262
msgid "&Delete Photo"
msgstr "Apa&gar a Foto"
#: keysmanager.cpp:270
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Importar as Chaves e&m Falta do Servidor de Chaves"
#: keysmanager.cpp:288 model/kgpgitemmodel.cpp:374
msgid "Trust"
msgstr "Fiabilidade"
#: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:375
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:377
msgid "Creation"
msgstr "Criação"
#: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:376
msgid "Expiration"
msgstr "Validade"
#: keysmanager.cpp:301
msgid "&Photo ID's"
msgstr "IDs de &Foto"
#. i18n: file: conf_misc.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: file: conf_misc.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: keysmanager.cpp:305 rc.cpp:707 rc.cpp:721
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: keysmanager.cpp:306
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: keysmanager.cpp:307
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: keysmanager.cpp:308
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: keysmanager.cpp:312
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "Confiança &Mínima"
#: keysmanager.cpp:315
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Nenhuma"
#: keysmanager.cpp:316
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Activas"
#: keysmanager.cpp:317
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Marginal"
#: keysmanager.cpp:318
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Total"
#: keysmanager.cpp:319
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "&Completa"
#: keysmanager.cpp:343
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Mo&strar Apenas as Chaves Privadas"
#. i18n: file: groupedit.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: file: searchres.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#: keysmanager.cpp:426 rc.cpp:427 rc.cpp:582
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: keysmanager.cpp:438
msgctxt ""
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
"configuration dialog"
msgid "Search Line"
msgstr "Linha de Procura"
#: keysmanager.cpp:443
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Focar a Linha de Procura"
#: keysmanager.cpp:492
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Está outra operação de geração de chaves em curso.\n"
"Espere por favor até terminar a operação."
#: keysmanager.cpp:493 keysmanager.cpp:523 keysmanager.cpp:571
msgid "Generating new key pair"
msgstr "A gerar um novo par de chaves"
#: keysmanager.cpp:524
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Não é possível iniciar a aplicação \"konsole\" no modo avançado."
#: keysmanager.cpp:563 keysmanager.cpp:2571 keysmanager.cpp:2573
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: keysmanager.cpp:575 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Frase-senha inválida. Não é possível gerar um novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:578 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"Foi interrompido pelo utilizador. Não é possível gerar um novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:581 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O endereço de e-mail não é válido. Não é possível gerar um novo par de "
"chaves."
#: keysmanager.cpp:584 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O nome não é aceite pelo 'gpg'. Não é possível gerar um novo par de chaves."
#. i18n: file: newkey.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:590 rc.cpp:159
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Novo Par de Chaves Criado"
#: keysmanager.cpp:637
msgid "backup copy"
msgstr "cópia de segurança"
#: keysmanager.cpp:651 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O processo do 'gpg' não terminou. Não é possível gerar um novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:755
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode actualizar chaves primárias. Verifique a sua selecção."
#: keysmanager.cpp:879
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Está outra operação em curso.\n"
"Espere por favor até terminar a operação."
#: keysmanager.cpp:880 keysmanager.cpp:885
msgid "Add New User Id"
msgstr "Adicionar um Novo ID de Utilizador"
#: keysmanager.cpp:921
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"A imagem deve ser um ficheiro JPEG. Não se esqueça que a imagem é armazenada "
"na sua chave pública. Se utilizar uma imagem muito grande, a sua chave "
"também ficará muito grande. O tamanho não deverá exceder os 6 KiB. O tamanho "
"240x288 é normalmente adequado."
#: keysmanager.cpp:953
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem a certeza que quer apagar o ID da fotografia <b>%1</b><br/>da chave "
"<b>%2 &lt;%3&gt;</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1047
msgid "Public Key"
msgstr "Chave Pública"
#: keysmanager.cpp:1050
msgid "Sub Key"
msgstr "Sub-chave"
#: keysmanager.cpp:1053
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Par de Chaves Secretas"
#: keysmanager.cpp:1056
msgid "Key Group"
msgstr "Grupo de Chaves"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1059 rc.cpp:150
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: keysmanager.cpp:1062
msgid "User ID"
msgstr "ID do Utilizador"
#: keysmanager.cpp:1065
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Assinatura de Revogação"
#: keysmanager.cpp:1068
msgid "Photo ID"
msgstr "IDs de Foto"
#: keysmanager.cpp:1071
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Chaves Privada Orfã"
#: keysmanager.cpp:1076
msgid "Group member"
msgstr "Membro do grupo"
#: keysmanager.cpp:1181
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "A&ssinar o ID do Utilizador..."
msgstr[1] "A&ssinar os ID's do Utilizador..."
#: keysmanager.cpp:1182
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "Assinar e Enviar o ID do Utilizador por E-&Mail..."
msgstr[1] "Assinar e Enviar os ID's do Utilizador por E-&Mail..."
#: keysmanager.cpp:1183
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "E&xportar as Chaves Públicas..."
msgstr[1] "E&xportar as Chaves Públicas..."
#: keysmanager.cpp:1184
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Actualiza&r a Chave do Servidor de Chaves"
msgstr[1] "Actualiza&r as Chaves do Servidor de Chaves"
#: keysmanager.cpp:1185
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Criar um Grupo com a Chave Seleccionada..."
msgstr[1] "&Criar um Grupo com as Chaves Seleccionadas..."
#: keysmanager.cpp:1186
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "A&ssinar a Chave..."
msgstr[1] "A&ssinar as Chaves..."
#: keysmanager.cpp:1187
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Remover o ID de Utilizador"
msgstr[1] "&Remover os ID's de Utilizador"
#: keysmanager.cpp:1188
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Apagar a &Assinatura"
msgstr[1] "Apagar as &Assinaturas"
#: keysmanager.cpp:1190
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "Apa&gar a Chave"
msgstr[1] "Apa&gar as Chaves"
#: keysmanager.cpp:1313
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "A criação do certificado de revogação falhou..."
#: keysmanager.cpp:1328
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>As chaves privadas <b>não devem</b> ser gravadas num local inseguro.<br/"
">Se alguém puder aceder a este ficheiro, a cifra com esta chave ficará "
"comprometida.<br/>Continuar a exportação de chave?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1340
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|Ficheiros *.asc"
#: keysmanager.cpp:1340
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Exportar a CHAVE PRIVADA Como"
#: keysmanager.cpp:1358
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A sua chave <b>privada</b> \"%1\" foi exportada com sucesso em <br/>%2."
"<br/><b>Não</b> a deixe num local inseguro.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1361
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"A sua chave secreta não pôde ser exportada.\n"
"Verifique a chave."
#: keysmanager.cpp:1464
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>A chave pública de \"%1\" foi exportada com sucesso para <br/>%2</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>As chaves públicas de \"%1\" foram exportadas com sucesso para <br/>%2</"
"qt>"
#: keysmanager.cpp:1468 keysmanager.cpp:1483 keysmanager.cpp:1497
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"A sua chave pública não pôde ser exportada\n"
"Verifique a chave."
#: keysmanager.cpp:1517
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não está definido um visualizador de imagens JPEG.<br/>Verifique por "
"favor a sua instalação.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1518
msgid "Show photo"
msgstr "Mostrar a foto"
#: keysmanager.cpp:1615
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta chave é uma chave secreta orfã (chave secreta sem chave pública). "
"Não é actualmente utilizável.</p><p>Deseja voltar a gerar a chave pública?</"
"p>"
#: keysmanager.cpp:1617
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: keysmanager.cpp:1617
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Não Gerar"
#: keysmanager.cpp:1647
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Tem a certeza que quer apagar o grupo <b>%1</b> ?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1648 keysmanager.cpp:2320
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: keysmanager.cpp:1678
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você não pode criar nenhum grupo que contenha assinaturas, sub-chaves ou "
"outros grupos.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1693 kgpgrevokewidget.cpp:46
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1698
msgid "Create New Group"
msgstr "Criar um Grupo Novo"
#: keysmanager.cpp:1699
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Indique o nome do novo grupo:"
#: keysmanager.cpp:1705
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"As seguintes chaves não são válidas ou não são fiáveis e, como tal, não "
"serão adicionadas ao grupo:"
#: keysmanager.cpp:1711
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi seleccionada nenhuma chave válida ou de confiança. O grupo <b>"
"%1</b> não será criado.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1723
msgid "Group Properties"
msgstr "Propriedades do Grupo"
#: keysmanager.cpp:1754
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode assinar chaves primárias. Verifique a sua selecção."
#: keysmanager.cpp:1763
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O utilizador está prestes a assinar a chave:<br/><br/>%1<br/>ID: %2<br/"
">Impressão digital: <br/><b>%3</b>.<br/><br/>Deve verificar a impressão "
"digital da chave contactando o dono da chave para se certificar que alguém "
"não está a tentar interceptar a sua comunicação.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1768
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O utilizador está prestes a assinar a chave:<br/><br/>%1 (%2)<br/>ID: "
"%3<br/>Impressão digital: <br/><b>%4</b>.<br/><br/>Deve verificar a "
"impressão digital da chave contactando o dono da chave para se certificar "
"que alguém não está a tentar interceptar a sua comunicação.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1783 keysmanager.cpp:1867 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1785 keysmanager.cpp:1870 kgpgfirstassistant.cpp:286
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1791
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está prestes a assinar as seguintes chaves numa passagem.<br/><b>Se não "
"verificou cuidadosamente todas as impressões digitais, a segurança das suas "
"comunicações poderá ser comprometida.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1833 keysmanager.cpp:1981
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Só pode assinar IDs de utilizadores e de fotografias. Verifique a sua "
"selecção."
#: keysmanager.cpp:1847
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O utilizador está prestes a assinar o ID de utilizador:<br/><br/>%1<br/"
">ID: %2<br/>Impressão digital: <br/><b>%3</b>.<br/><br/>Deve verificar a "
"impressão digital da chave contactando o dono da chave para se certificar "
"que alguém não está a tentar interceptar a sua comunicação.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1851
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O utilizador está prestes a assinar o ID de utilizador:<br/><br/>%1 "
"(%2)<br/>ID: %3<br/>Impressão digital: <br/><b>%4</b>.<br/><br/>Deve "
"verificar a impressão digital da chave contactando o dono da chave para se "
"certificar que alguém não está a tentar interceptar a sua comunicação.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1877
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está prestes a assinar os seguintes IDs de utilizadores numa passagem."
"<br/><b>Se não verificou cuidadosamente todas as impressões digitais, a "
"segurança das suas comunicações poderá ser comprometida.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1948
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Frase-senha inválida, chave <b>%1 (%2)</b> não assinada.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1952
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>A chave <b>%1 (%2)</b> já está assinada.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1957
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A assinatura da chave <b>%1</b> com a chave <b>%2</b> falhou.<br/>Deseja "
"tentar assinar a chave numa consola?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2074
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] ""
"Todas as assinaturas para esta chave já se encontram no seu porta-chaves"
msgstr[1] ""
"Todas as assinaturas para estas chaves já se encontram no seu porta-chaves"
#: keysmanager.cpp:2169
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Edite a chave manualmente para apagar a auto-assinatura."
#: keysmanager.cpp:2173
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem a certeza que quer apagar a assinatura <br/><b>%1</b><br/> do ID de "
"utilizador <b>%2</b><br/> da chave: <br/><b>%3</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2195
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr ""
"A operação pedida não teve sucesso, por favor edite a chave manualmente."
#: keysmanager.cpp:2277
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>A chave que está a apagar pertence ao seguinte grupo de chaves. Deseja "
"removê-la deste grupo?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>A chave que está a apagar pertence aos seguintes grupos de chaves. "
"Deseja removê-la destes grupos?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2281 keysmanager.cpp:2294 keysmanager.cpp:2329
#: keysmanager.cpp:2344 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2358
#: keysmanager.cpp:2372 keysmanager.cpp:2420
msgid "Delete key"
msgstr "Apagar a chave"
#: keysmanager.cpp:2293
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Está a remover a última chave do grupo de chaves %1.<br/>Também deseja "
"apagar o grupo?"
#: keysmanager.cpp:2317
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Apagar o par de chaves <b>privadas</b> <b>%1</b>?</p>A remoção deste par "
"de chaves significa que nunca mais poderá decifrar os ficheiros que foram "
"cifrados com esta chave."
#: keysmanager.cpp:2328 keysmanager.cpp:2357
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Outra chave está a ser apagada de momento.\n"
"Espere por favor até terminar a operação."
#: keysmanager.cpp:2344
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "A chave <b>%1</b> foi removida."
#: keysmanager.cpp:2347
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "A remoção da chave <b>%1</b> falhou."
#: keysmanager.cpp:2371
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr ""
"Não é possível apagar a chave <b>%1</b> enquanto está a ser editada no "
"terminal."
#: keysmanager.cpp:2419
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Você seleccionou itens que não são chaves. Estes não poderão ser removidos "
"com este item de menu."
#: keysmanager.cpp:2444
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os seguintes são pares de chaves privadas:<br/><b>%1</b><br/>Não serão "
"apagados.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2454
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Apagar a seguinte %1 chave pública?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>Apagar as seguintes %1 chaves públicas?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2485 keysmanager.cpp:2556 keysmanager.cpp:2567
msgid "Key Import"
msgstr "Importação da Chave"
#: keysmanager.cpp:2492
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: keysmanager.cpp:2521
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O texto na área de transferência não parece ser uma chave, mas sim um "
"texto encriptado.<br />Deseja descodificá-lo primeiro e depois tentar "
"importá-lo?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2523
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Importar da Área de Transferência"
#: keysmanager.cpp:2543
msgid "Importing..."
msgstr "A importar..."
#: keysmanager.cpp:2555
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"A importação da chave foi mal-sucedida. Veja o registo da operação para mais "
"informações."
#: keysmanager.cpp:2620
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - ferramenta de encriptação"
#: keysmanager.cpp:2641
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "Gestor de C&haves"
#: keysmanager.cpp:2644
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "Cifrar a Ár&ea de Transferência"
#: keysmanager.cpp:2647
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Decifrar a Área de Transferência"
#: keysmanager.cpp:2650
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "A&ssinar/Verificar a Área de Transferência"
#: keysmanager.cpp:2687 keysmanager.cpp:2782 keysmanager.cpp:2800
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "A área de transferência está vazia."
#: keysmanager.cpp:2732
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "O texto foi encriptado com sucesso."
#: keytreeview.cpp:166
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Quer importar o ficheiro <b>%1</b> para o seu porta-chaves?</p>"
#. i18n: file: keyserver.ui:32
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:3 editor/kgpgeditor.cpp:704
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704
msgid "Do Not Import"
msgstr "Não Importar"
#: kgpg.cpp:76
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o GnuPG.<br />É necessário corrigir o erro do GnuPG "
"antes de executar o KGpg."
#: kgpg.cpp:76
msgid "GnuPG error"
msgstr "Erro do GnuPG"
#: kgpg.cpp:90
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A utilização do <b>Agente GnuPG</b> está activa por omissão no ficheiro "
"de configuração do GnuPG (%1).<br/>Contudo, este agente não parece estar a "
"correr. Poderá vir a ter problemas com a assinatura/descodificação.<br/"
">Desactive o agente no ficheiro de configuração ou corrija o problema.</qt>"
#: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143
msgid "No files given."
msgstr "Não foram indicados ficheiros."
#: kgpg.cpp:133
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Não é possível decifrar e mostrar a pasta."
#: kgpg.cpp:140
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Não é possível assinar a pasta."
#: kgpg.cpp:147
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Não é possível verificar a pasta."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Não é possível efectuar a operação pedida.\n"
"Seleccione apenas uma pasta, ou então vários ficheiros, mas não misture os "
"ficheiros com as pastas."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr "Não é possível criar um ficheiro temporário para comprimir a pasta."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Criação do Ficheiro Temporário"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>O KGpg irá agora criar um ficheiro temporário:<br/><b>%1</b> para "
"efectuar a cifra. Este ficheiro temporário será apagado depois desta "
"terminar.</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:153
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Método de compressão do arquivo:"
#: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
msgid "File Already Exists"
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
#: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735
#: editor/kgpgtextedit.cpp:320
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Verificação Terminada"
#: kgpgexternalactions.cpp:406
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "A descodificação deste ficheiro falhou:"
msgstr[1] "A descodificação destes ficheiros falhou:"
#: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257
msgid "Decryption failed."
msgstr "A desencriptação falhou."
#: kgpgexternalactions.cpp:434
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não definiu o local do seu ficheiro de configuração do GnuPG.<br/>Isto "
"poderá trazer alguns resultados surpreendentes na execução do KGpg.<br/"
">Deseja iniciar o Assistente do KGpg para resolver este problema?</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Start Assistant"
msgstr "Iniciar o Assistente"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Do Not Start"
msgstr "Não Iniciar"
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "Assistente do KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Este assistente irá primeiro definir algumas opções de configuração básicas "
"para o KGpg poder funcionar correctamente. De seguida, permitir-lhe-á criar "
"o seu próprio par de chaves, o que lhe permite cifrar os seus ficheiros e e-"
"mails."
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Bem-vindo ao Assistente do KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "O KGpg precisa de saber qual o executável do GnuPG a usar."
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"A menos que queira tentar algumas opções menos comuns, basta carregar no "
"botão \"próximo\"."
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|Executável do GnuPG\n"
"*|Todos os ficheiros"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:108
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:614
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "Executável do GnuPG"
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr ""
"O KGpg precisa de saber onde é guardado o seu ficheiro de configuração do "
"GnuPG."
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Localização do ficheiro de configuração do GnuPG:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
msgid "Configuration File"
msgstr "Ficheiro de Configuração"
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
msgid "Your default key:"
msgstr "A sua chave por omissão:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
msgid "Default Key"
msgstr "Chave Predefinida"
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
msgid "Generate new key"
msgstr "A gerar uma nova chave"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:128
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:268
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Iniciar o KGpg automaticamente no arranque do KDE."
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>O ficheiro de configuração do GnuPG não foi encontrado</b>. Deve o "
"KGpg tentar criar um ficheiro de configuração?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Create Config"
msgstr "Criar a Configuração"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Do Not Create"
msgstr "Não Criar"
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>O ficheiro de configuração do GnuPG não foi encontrado</b>.</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "O seu executável do GnuPG é: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Você tem a versão do GnuPG: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "A sua chave por omissão é: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"A sua versão do GnuPG (%1) parece ser demasiado antiga.<br />Já não será "
"mais garantida a compatibilidade com as versões anteriores à 1.4.0."
#: kgpginterface.cpp:279
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o seu porta-chaves"
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Modo A&vançado"
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Ir para o Modo Avançado"
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr ""
"Se for para o modo experiente, irá usar a linha de comandos para criar a sua "
"chave."
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
msgid "You must give a name."
msgstr "Deve indicar um nome."
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "O nome deverá ter pelo menos 5 caracteres"
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "O nome não pode começar por um número"
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Você está prestes a criar uma chave sem endereço de e-mail"
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
msgid "Email address not valid"
msgstr "O endereço de e-mail não é válido"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:253
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:94
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Esquerda para a direita, primeiros as contas"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:258
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:97
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Direita para a esquerda, TLD primeiro"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:100
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Direita para a esquerda, domínio primeiro"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:103
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Direita para a esquerda, FQDN primeiro"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: file: conf_encryption.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: kgpgoptions.cpp:109 rc.cpp:156 rc.cpp:451
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Descodificação"
#: kgpgoptions.cpp:111
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Configuração do GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Servidores de Chaves"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: kgpgoptions.cpp:149
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Nova Localização Base GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:162
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"Não foi encontrado o ficheiro de configuração na localização seleccionada.\n"
"Deseja criá-lo agora?\n"
"\n"
"Sem um ficheiro de configuração, nem o KGpg nem o GnuPG irão funcionar "
"correctamente."
#: kgpgoptions.cpp:163
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Ficheiro de Configuração Não Encontrado"
#: kgpgoptions.cpp:164
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: kgpgoptions.cpp:165
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kgpgoptions.cpp:179
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"Não é possível criar o ficheiro de configuração. Verifique se o disco de "
"destino está montado e se tem permissões de escrita."
#: kgpgoptions.cpp:202
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "Os URLs dos servidores de chaves não podem conter espaços em branco."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Key server already in the list."
msgstr "O servidor de chaves já consta na lista."
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Adicionar um Novo Servidor de Chaves"
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do servidor:"
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: kgpgoptions.cpp:493
msgid "Decrypt File"
msgstr "Decifrar o Ficheiro"
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
msgid "Sign File"
msgstr "Assinar o Ficheiro"
#: kgpgrevokewidget.cpp:41
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Criar um Certificado de Revogação"
#: main.cpp:24
msgid ""
"KGpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"KGpg - interface simples para o gpg\n"
"\n"
"O KGpg foi desenhado para tornar o gpg muito fácil de usar.\n"
"Foi o objectivo torná-lo tão seguro quanto possível.\n"
"Esperemos que goste."
#: main.cpp:30
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: main.cpp:30
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor e anterior manutenção"
#: main.cpp:32
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:33
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:33
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Cifrar o ficheiro"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Abrir gestor de chaves"
#: main.cpp:40
msgid "Open editor"
msgstr "Abrir o editor"
#: main.cpp:41
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Mostrar o ficheiro cifrado"
#: main.cpp:43
msgid "Verify signature"
msgstr "Verificar a assinatura"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#. i18n: file: keyserver.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Servidor de Chaves:</b><br /><p>Um Servidor de Chaves é um "
"repositório centralizado de chaves de PGP/GnuPG ligado à Internet e que pode "
"ser acedido convenientemente de modo a obter chaves.</p><p>Frequentemente, "
"estas chaves são guardadas por pessoas que o utilizador nunca conheceu e, "
"como tal, a autenticidade é dúbia. Veja no manual do GnuPG a parte que cobre "
"as relações da \"Web-de-Confiança\" para descobrir como o GnuPG resolve o "
"problema de verificação da autenticidade.</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: keyserver.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: keyexport.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:35 rc.cpp:650
msgid "Key server:"
msgstr "Servidor de chaves:"
#. i18n: file: keyserver.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Janela do Servidor de Chaves:</b>\n"
"Permite ao utilizador seleccionar o Servidor de Chaves que será usado para "
"importar as chaves de PGP/GnuPG para o porta-chaves local."
#. i18n: file: keyserver.ui:60
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:16
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Texto a procurar ou ID da chave a ser importada:</b><br />\n"
"<p>Existem várias formas de procurar por uma chave; você poderá usar uma "
"pesquisa por texto total ou parcial (por exemplo: se indicar Zé ou Pires, "
"obterá todas as chaves que contenham Zé ou Pires) ou poderá também procurar "
"pelo ID de uma chave. Os IDs das chaves são sequências de letras e números "
"que identificam unicamente uma chave (exemplo: se procurar por 0xED7585F4 "
"irá obter a chave associada a esse ID).</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:20
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Texto a procurar ou ID da chave a ser importada:"
#. i18n: file: keyserver.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: file: keyserver.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: rc.cpp:23 rc.cpp:48
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Honrar o 'proxy' de HTTP:"
#. i18n: file: keyserver.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: rc.cpp:26
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#. i18n: file: keyserver.ui:170
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: rc.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: file: keyserver.ui:190
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:38
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Chave a ser exportada:</b><br />\n"
"<p>Isto permite ao utilizador indicar a chave na lista que será exportada "
"para o servidor de chaves indicado.</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:42
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Chave a ser exportada:"
#. i18n: file: keyserver.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: rc.cpp:45
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Exportar os atributos (ID da foto)"
#. i18n: file: keyserver.ui:265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Exportar:</b><br />\n"
"<p>Se carregar esta tecla irá exportar a chave indicada num servidor "
"específico.</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: rc.cpp:55
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:32
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:58
msgid "Key Colors"
msgstr "Cores das Chave"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: rc.cpp:61
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Chaves de confiança completa:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: rc.cpp:64
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Chaves de confiança:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: rc.cpp:67
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Chaves de confiança marginal:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: rc.cpp:70
msgid "Expired keys:"
msgstr "Chaves expiradas:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: rc.cpp:73
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Chaves revogadas:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: rc.cpp:76
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Chaves desconhecidas:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: rc.cpp:79
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Chaves desactivadas:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:225
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: rc.cpp:82
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de Letra do Editor"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:230
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: rc.cpp:85
msgid "Key List"
msgstr "Lista de Chaves"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:236
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: rc.cpp:88
msgid "Sort Order"
msgstr "Critério de Ordenação"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#. i18n: file: newkey.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: adduid.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:91 rc.cpp:171 rc.cpp:340
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
#: rc.cpp:106
msgid "Key Generation"
msgstr "Geração de Chaves"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: rc.cpp:109
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gerar o Par de Chaves"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:113
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr ""
"O nome deverá ter pelo menos 5 caracteres e não deverá começar por um número."
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
#: rc.cpp:119
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr "O nome verdadeiro, com pelo menos 5 caracteres, sem números iniciais"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: rc.cpp:123
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "E-&mail (opcional):"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:126
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "Comen&tário (opcional):"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:361
msgid "Expiration:"
msgstr "Validade:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
#: rc.cpp:132
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:135
msgid "&Key size:"
msgstr "Tamanho da c&have:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:138
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: rc.cpp:141 rc.cpp:391
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: rc.cpp:144
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "A certificação está activa automaticamente para todas as chaves"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: rc.cpp:147
msgid "Certification"
msgstr "Certificação"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: rc.cpp:153
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#. i18n: file: newkey.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:162
msgid "New Key Created"
msgstr "Novo Chave Criada"
#. i18n: file: newkey.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:165
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Criou com sucesso a seguinte chave:"
#. i18n: file: newkey.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file: newkey.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: rc.cpp:174 rc.cpp:352
msgid "Key ID:"
msgstr "ID da Chave:"
#. i18n: file: newkey.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:177
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital:"
#. i18n: file: newkey.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Definir como a chave por omissão:</b><br/>\n"
"<p>Se assinalar esta opção, faz com que o par de chaves recentemente criado "
"seja o par de chaves por omissão.</p></qt>"
#. i18n: file: newkey.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: rc.cpp:184
msgid "Set as your default key"
msgstr "Definir como a chave por omissão"
#. i18n: file: newkey.ui:151
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:187
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Certificado de Revogação"
#. i18n: file: newkey.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:190
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"É recomendado que grave ou imprima um certificado de revogação para utilizar "
"se a sua chave for comprometida."
#. i18n: file: newkey.ui:169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: rc.cpp:193
msgid "Save as:"
msgstr "Gravar como:"
#. i18n: file: newkey.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: rc.cpp:196
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: rc.cpp:199
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Comando de descodificação personalizado."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: rc.cpp:202
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Opções de cifra personalizadas"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: rc.cpp:205
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Permitir as opções de cifra personalizadas"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: rc.cpp:208
msgid "File encryption key."
msgstr "Chave de cifra do ficheiro."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: rc.cpp:211
msgid "Encrypt files"
msgstr "Encriptar os ficheiros"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: rc.cpp:214
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Usar a cifra suportada em ASCII."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:37
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: rc.cpp:217
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Permitir a cifra com chaves não-fiáveis."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: rc.cpp:220
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr "Permitir às chaves não-fidedignas serem membros dos grupos de chaves."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: rc.cpp:223
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Esconder o ID do utilizador."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: rc.cpp:226
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Compatibilidade com o PGP 6."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: rc.cpp:229
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Usar a extensão *.pgp para os ficheiros cifrados."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: rc.cpp:232
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "A localização do ficheiro de configuração do 'gpg'."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: rc.cpp:235
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "A localização do executável 'gpg' usada pelo KGpg."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: rc.cpp:238
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "É a primeira vez que a aplicação é executada."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:83
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: rc.cpp:241
msgid "The size of the editor window."
msgstr "O tamanho da janela de edição."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: rc.cpp:244
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor de confiança no gestor de chaves."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:90
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: rc.cpp:247
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor de expiração no gestor de chaves."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:94
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: rc.cpp:250
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor do tamanho no gestor de chaves."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:98
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: rc.cpp:253
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor da criação no gestor de chaves."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:102
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: rc.cpp:256
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Mostrar apenas as chaves privadas no gestor de chaves."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:106
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: rc.cpp:259
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Mostrar o ID longo da chave no gestor de chaves."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:110
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: rc.cpp:262
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"Mostrar apenas as chaves com pelo menos este nível de confiança no gestor de "
"chaves."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: rc.cpp:265
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Usar a selecção do rato em vez da área de transferência."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:132
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: rc.cpp:271
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Mostrar um aviso antes de criar ficheiros temporários durante as operações "
"com ficheiros remotos."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:136
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: rc.cpp:274
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Escolha o comportamento por omissão do botão esquerdo do rato"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:143
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: rc.cpp:277
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Tratar a largada de ficheiros cifrados"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:151
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: rc.cpp:280
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Tratar a largada de ficheiros não-cifrados"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: rc.cpp:283
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Mostrar o menu de serviço de assinatura de ficheiros."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:167
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: rc.cpp:286
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Mostrar o Menu de serviço de descodificação de ficheiros."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: rc.cpp:289
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Mostrar o ícone na bandeja"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:180
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: rc.cpp:292
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr ""
"O número de ficheiros abertos recentemente que aparecem no menu de edição."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:187
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: rc.cpp:295
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Mostrar a Dica do Dia."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:194
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: rc.cpp:298
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Cor utilizada nas chaves de confiança."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:198
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: rc.cpp:301
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Cor utilizada nas chaves revogadas."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:202
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: rc.cpp:304
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Cor utilizada nas chaves desconhecidas."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:206
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: rc.cpp:307
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Cor utilizada nas chaves não de confiança."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:210
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: rc.cpp:310
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "Cor utilizada nas chaves de confiança completa."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:214
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: rc.cpp:313
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "Cor utilizada nas chaves de confiança marginal."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:218
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: rc.cpp:316
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "Cor utilizada nas chaves expiradas."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:225
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: rc.cpp:319
msgid "Font"
msgstr "Tipo de Letra"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:248
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: rc.cpp:322
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Os servidores de chaves usados pelo KGpg. O primeiro servidor da lista é o "
"predefinido."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:252
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: rc.cpp:325
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Uma lista de URL's que mostram os detalhes e a análise da chave indicada. O "
"primeiro servidor na lista é o servidor predefinido."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:259
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: rc.cpp:328
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Utilizar um 'proxy' HTTP quando disponível."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:266
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Este é o texto da mensagem de e-mail enviada pela acção \"Assinar e enviar o "
"ID do Utilizador por E-Mail\"."
#. i18n: file: adduid.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:337
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Nome (mínimo de 5 caracteres):"
#. i18n: file: adduid.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:343
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Comentário (opcional):"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
#: rc.cpp:346
msgid "Kgpg"
msgstr "KGpg"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: rc.cpp:355
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: rc.cpp:358
msgid "Creation:"
msgstr "Criação:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: rc.cpp:364
msgid "Trust:"
msgstr "Confiança:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: rc.cpp:367
msgid "Owner trust:"
msgstr "Confiança do dono:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:370
msgid "I do not know"
msgstr "Não sei"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:373
msgid "I do NOT trust"
msgstr "NÃO confio"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:376 core/convert.cpp:62
msgid "Marginally"
msgstr "Marginal"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:379 core/convert.cpp:64
msgid "Fully"
msgstr "Total"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:382 core/convert.cpp:66
msgid "Ultimately"
msgstr "Completamente"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: rc.cpp:385
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: rc.cpp:388
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: rc.cpp:394
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: rc.cpp:397
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fotografia:</b><p>Poderá incluir uma fotografia com uma chave "
"pública, para alguma segurança acrescida. A fotografia poderá ser usada como "
"um método adicional de autenticar a chave. Contudo, não deverá ser tida como "
"a única forma de autenticação.</p></qt>"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: rc.cpp:400
msgid "No Photo"
msgstr "Sem Fotografia"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: rc.cpp:403
msgid "Disable key"
msgstr "Desactivar a chave"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
#: rc.cpp:406
msgid "Change Expiration"
msgstr "Mudar a Validade"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
#: rc.cpp:409
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Mudar a Frase-Senha"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: rc.cpp:412
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital"
#. i18n: file: keysmanager.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: rc.cpp:415
msgid "&Keys"
msgstr "C&haves"
#. i18n: file: keysmanager.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:418 rc.cpp:569
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: file: keysmanager.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: rc.cpp:421
msgid "&Show Details"
msgstr "Mo&strar os Detalhes"
#. i18n: file: keysmanager.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: rc.cpp:424
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupos"
#. i18n: file: groupedit.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 model/kgpgitemmodel.cpp:372
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file: groupedit.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:433 rc.cpp:445 model/kgpgitemmodel.cpp:373
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file: groupedit.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:436 rc.cpp:448
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. i18n: file: groupedit.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: rc.cpp:439
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Chaves do Grupo"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: rc.cpp:454
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifra suportada em ASCII:</b> <br /> \n"
"<p>Se assinalar esta opção faz com que o resultado dos ficheiros cifrados "
"venha num formato que possa ser aberto por um editor de texto e que seja "
"adequado para colocar no conteúdo de uma mensagem de e-mail.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: rc.cpp:458 selectpublickeydialog.cpp:95
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Encriptação ASCII armada"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: rc.cpp:461
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Usar a extensão *.pgp para os ficheiros encriptados:</b><br />\n"
"<p>Ao assinalar esta opção irá adicionar uma extensão *.pgp a todos os "
"ficheiros cifrados em vez de uma extensão .gpg. Esta opção irá manter a "
"compatibilidade com os utilizadores dos programas de PGP (Pretty Good "
"Privacy).</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: rc.cpp:465
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Usar a extensão *.pgp para os ficheiros encriptados"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:69
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: rc.cpp:468
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Comando de encriptação personalizado:</b><br/>\n"
"<p>Quando estiver activa esta opção, será mostrado um campo de introdução de "
"dados na janela de selecção da chave, a qual lhe permite indicar um comando "
"personalizado para a cifra. Esta opção é recomendado apenas para os "
"utilizadores mais experientes.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: rc.cpp:472
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Comando de encriptação personalizado:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: rc.cpp:475
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Encriptar sempre com:</b><br/>\n"
"<p>Isto garante que todos os ficheiros/mensagens serão cifrados a chave "
"escolhida. Todavia, se a opção \"Cifrar os ficheiros com:\" estiver "
"assinalada, essa chave escolhida irá sobrepor a selecção de \"Cifrar sempre "
"com:\".</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: rc.cpp:479
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Encriptar sempre com:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:124
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: rc.cpp:482
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Encriptar os ficheiros com:</b><br /> \n"
"<p>Se assinalar esta opção e seleccionar uma chave, fará com que todas as "
"operações de cifra de ficheiros usem a chave seleccionada. O KGpg não irá "
"perguntar por nenhum receptor e a chave predefinida será ignorada.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: rc.cpp:486
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Encriptar os ficheiros com:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: rc.cpp:489
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permitir a cifra com chaves não-fiáveis</b>: <br/>\n"
"<p>Quando importar uma chave pública, esta é marcada normalmente como não-"
"fiável e o utilizador não a pode usar até a assinar de modo a torná-la 'de "
"confiança'. Se assinalar esta opção poderá usar qualquer chave, mesmo que "
"não esteja assinada.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: rc.cpp:493 selectpublickeydialog.cpp:100
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Permitir cifra com chaves em que não confiamos"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: rc.cpp:496
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permitir chaves não-fidedignas como membros dos grupos de chaves:</"
"b><br /><p>Um grupo de chaves permite uma encriptação simples para vários "
"destinatários de uma vez. Sendo semelhante à opção <em>Permitir a "
"encriptação com chaves não-fidedignas</em>, isto permite às chaves não-"
"fidedignas tornarem-se membros de um grupo de chaves.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: rc.cpp:499
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Permitir chaves não-fidedignas como membros dos grupos de chaves"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: rc.cpp:502
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Esconder o ID do utilizador:</b><br /> \n"
"<p>Ao assinalar esta opção irá remover o ID da chave do destinatário de "
"todos os pacotes cifrados. A vantagem será que a análise do tráfego dos "
"pacotes cifrados não poderá ser feita tão facilmente atendendo a que o "
"destinatário é desconhecido. A desvantagem é que o receptor dos pacotes "
"cifrados é obrigado a tentar todas as chaves privadas antes de poder "
"decifrar os pacotes. Isto poderá ser um processo demorado, dependendo do "
"número de chaves privadas que o receptor tiver.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: rc.cpp:506 selectpublickeydialog.cpp:106
msgid "Hide user id"
msgstr "Esconder o id do utilizador"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: rc.cpp:509
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Compatibilidade com o PGP 6:</b><br /> \n"
"<p>Se assinalar esta opção obriga o GnuPG a enviar os pacotes cifrados em "
"conformidade com a norma do PGP (Pretty Good Privacy) 6 tanto quanto "
"possível, de modo a permitir a interoperabilidade dos utilizadores do GnuPG "
"com os do PGP 6.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: rc.cpp:513
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Compatibilidade com o PGP 6"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:516
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Criar o certificado de revogação de"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: rc.cpp:519
msgid "key id"
msgstr "ID da chave"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:522
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Razão da revogação:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:525
msgid "No Reason"
msgstr "Sem Razão"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:528
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "A Chave Foi Comprometida"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:531
msgid "Key is Superseded"
msgstr "A Chave Foi Substituída"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:534
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "A Chave Já Não É Usada"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:537
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: rc.cpp:540
msgid "Save certificate:"
msgstr "Gravar o certificado:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: rc.cpp:543
msgid "Print certificate"
msgstr "Imprimir o certificado"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: rc.cpp:546
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importar para o porta-chaves"
#. i18n: file: conf_servers.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:549
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>INFORMAÇÃO</b>:\n"
"Apenas o servidor de chaves por omissão será guardado no ficheiro de "
"configuração\n"
"do GnuPG, os outros serão apenas utilizados pelo KGpg."
#. i18n: file: conf_servers.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: rc.cpp:554
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Honrar o 'proxy' de HTTP quando disponível"
#. i18n: file: conf_servers.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
#: rc.cpp:557
msgid "&Set as Default"
msgstr "E&scolher por Omissão"
#. i18n: file: conf_servers.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
#: rc.cpp:560
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: file: conf_servers.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
#: rc.cpp:563
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#. i18n: file: conf_servers.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
#: rc.cpp:566
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: rc.cpp:572
msgid "Si&gnature"
msgstr "Assi&natura"
#. i18n: file: conf_decryption.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: rc.cpp:575
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Comando de Descodificação Personalizado:</b><br />\n"
"<p>Esta opção permite ao utilizador indicar um comando personalizado a ser "
"executado pelo GPG quando ocorrer a descodificação. (Isto é recomendado "
"apenas para os utilizadores avançados).</p></qt>"
#. i18n: file: conf_decryption.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: rc.cpp:579
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Comando de decifra personalizado:"
#. i18n: file: searchres.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
#: rc.cpp:585
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#. i18n: file: searchres.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:588
msgid "Key to import:"
msgstr "Chave a importar:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: rc.cpp:591
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Configuração Global:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:596
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Base do GnuPG"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: rc.cpp:599
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>Localização-base</b><p>Esta é a pasta onde o GnuPG guarda a sua "
"configuração e os porta-chaves. Se não a tiver alterado, será normalmente a "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: rc.cpp:602
msgid "Home location:"
msgstr "Localização base:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: rc.cpp:605
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>Ficheiro de Configuração</b><p>Este é o nome do ficheiro de configuração, "
"na pasta indicada acima. Por omissão, é igual a <em>gnupg.conf</em>, embora "
"certas versões mais antigas do GnuPG usassem o <em>options</em>.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: rc.cpp:608
msgid "Configuration file:"
msgstr "Ficheiro de configuração:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: rc.cpp:611
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."
#. i18n: file: conf_gpg.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: rc.cpp:617
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>Localização do programa</b><p>Este é o programa que será usado para todas "
"as operações do GnuPG. O valor predefinido <em>gpg</em> irá funcionar na "
"maioria dos sistemas.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: rc.cpp:620
msgid "Program path:"
msgstr "Localização do programa:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: rc.cpp:623
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar o agente do GnuPG</b><p>O agente do GnuPG guarda as senhas das suas "
"chaves privadas em memória durante um período limitado de tempo. Se usar a "
"sua chave-privada de novo, enquanto estiver em 'cache', não terá de a "
"introduzir de novo. Isto é menos seguro que escrevê-la sempre.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: rc.cpp:626
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "Usar o agente do GnuPG"
#. i18n: file: sourceselect.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#. i18n: file: keyexport.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: rc.cpp:629 rc.cpp:644
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de Transferência"
#. i18n: file: sourceselect.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#. i18n: file: keyexport.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: rc.cpp:632 rc.cpp:653
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: file: sourceselect.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:635
msgid "Keyserver:"
msgstr "Servidor de chaves:"
#. i18n: file: sourceselect.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
#: rc.cpp:638
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Indique os ID's ou impressões digitais das chaves a importar, como uma lista "
"separada por vírgulas."
#. i18n: file: keyexport.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: rc.cpp:641
msgctxt "Export a key via email"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file: keyexport.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:647
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Tem de definir pelo menos um servidor de chaves na configuração antes de "
"poder exportar para um."
#. i18n: file: keyexport.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: rc.cpp:656
msgid "Export Settings"
msgstr "Exportar a Configuração"
#. i18n: file: keyexport.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: rc.cpp:659
msgid "Export everything"
msgstr "Exportar tudo"
#. i18n: file: keyexport.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: rc.cpp:662
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgstr "Não exportar os atributos (IDs da foto)"
#. i18n: file: keyexport.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: rc.cpp:665
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Limpar a chave"
#. i18n: file: conf_misc.ui:24
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: rc.cpp:668
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuração Global"
#. i18n: file: conf_misc.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: rc.cpp:671
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Iniciar o KGpg automaticamente no arranque do KDE:</b><br />\n"
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o KGpg iniciar-se-á de cada vez que o "
"KDE arranca.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: rc.cpp:675
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Iniciar o KGpg automaticamente no arranque"
#. i18n: file: conf_misc.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: rc.cpp:678
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Utilizar a selecção do rato em vez da área de transferência</b><br/>\n"
"<p>Se estiver assinalada a opção, as operações na área de transferência com "
"o KGpg irão usar a área de transferência da selecção, o que significa a "
"selecção de um texto para o copiar e o botão do meio do rato (ou o esquerdo"
"+direito em conjunto) para o colar. Se esta opção não estiver assinalada, a "
"área de transferência irá funcionar com os atalhos de teclado (Ctrl-c, Ctrl-"
"v).</p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: rc.cpp:682
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Utilizar a selecção do rato em vez da área de transferência"
#. i18n: file: conf_misc.ui:70
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: rc.cpp:685
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mostrar um aviso antes de criar ficheiros temporários:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: rc.cpp:689
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Mostrar um aviso antes de criar ficheiros temporários \n"
"(ocorre apenas em operações com ficheiros remotos)"
#. i18n: file: conf_misc.ui:97
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: rc.cpp:693
msgid "Applet && Menus"
msgstr "'Applet' e Menus"
#. i18n: file: conf_misc.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: rc.cpp:696
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Menus de Serviço do Konqueror"
#. i18n: file: conf_misc.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:699
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menu de serviço de assinatura de ficheiros:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:704
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Menu de serviço de assinatura de ficheiros:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: file: conf_misc.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: rc.cpp:710 rc.cpp:724
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Activar Para Todos os Ficheiros"
#. i18n: file: conf_misc.ui:164
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:713
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menu de serviços de descodificação de ficheiros:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:718
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Menu de serviço de descodificação de ficheiros:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: rc.cpp:727
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Activar Para os Ficheiros Cifrados"
#. i18n: file: conf_misc.ui:201
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:730
msgid "System Tray Applet"
msgstr "'Applet' na Bandeja do Sistema"
#. i18n: file: conf_misc.ui:208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: rc.cpp:733
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mostrar o ícone na bandeja:</b><br />\n"
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o KGpg minimizar-se-á para um ícone que "
"fica na bandeja do sistema.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: rc.cpp:737
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar o ícone da bandeja do sistema"
#. i18n: file: conf_misc.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:740
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "O botão esquerdo do rato abre:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:240
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#: rc.cpp:743
msgid "Key Manager"
msgstr "Gestor de Chaves"
#. i18n: file: conf_misc.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: file: conf_misc.ui:272
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: rc.cpp:746 rc.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:504
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: file: conf_misc.ui:280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:752
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#. i18n: file: conf_misc.ui:306
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: rc.cpp:755
msgid "Key Signing"
msgstr "Assinatura da Chave"
#. i18n: file: conf_misc.ui:314
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:758
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Aqui poderá definir como é que os ID's de utilizadores que não tenham um "
"endereço de e-mail (como os ID's por fotografia) são enviados ao dono da "
"chave. Poderá optar tanto pode enviá-los com qualquer outro ID de utilizador "
"que tenha assinado, apenas com o primeiro ID que assinou ou não os enviar de "
"todo."
#. i18n: file: conf_misc.ui:317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:761
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Envio dos ID's de Utilizadores sem Endereços de E-Mail"
#. i18n: file: conf_misc.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:764
msgid "Send with every Email"
msgstr "Enviar com todos os e-mails"
#. i18n: file: conf_misc.ui:330
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:767
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Enviar apenas com o primeiro e-mail"
#. i18n: file: conf_misc.ui:335
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:770
msgid "Do not send"
msgstr "Não enviar"
#. i18n: file: conf_misc.ui:345
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:773
msgid "Email template"
msgstr "Modelo do e-mail"
#. i18n: file: conf_misc.ui:353
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Este é o texto da mensagem de e-mail enviada pela acção \"Assinar e Enviar o "
"ID do Utilizador por E-Mail\".\n"
"\n"
"Os itens de substituição rodeados por percentagens (do tipo %MEU-NOME%) "
"serão substituídos pelo texto correspondente para cada e-mail individual."
#: selectexpirydate.cpp:27
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Escolher uma Nova Validade"
#: selectexpirydate.cpp:33
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem Limite"
#: selectpublickeydialog.cpp:47
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pções"
#: selectpublickeydialog.cpp:54
msgid "Select Public Key"
msgstr "Seleccionar a Chave Pública"
#: selectpublickeydialog.cpp:57
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Seleccionar a Chave Pública do '%1'"
#: selectpublickeydialog.cpp:60
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Seleccionar a Chave Pública do '%2' e mais um ficheiro"
msgstr[1] "Seleccionar a Chave Pública do '%2' e mais %1 ficheiros"
#: selectpublickeydialog.cpp:69
msgid "&Search: "
msgstr "&Procurar: "
#: selectpublickeydialog.cpp:84
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Lista de chaves públicas</b>: seleccione a have que será usada para a "
"cifra."
#: selectpublickeydialog.cpp:97
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Cifra ASCII</b>: possibilita a abertura do ficheiro/mensagem cifrada num "
"editor de texto"
#: selectpublickeydialog.cpp:102
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Permitir a cifra com chaves não-fiáveis</b>: quando importar uma chave "
"pública, esta é marcada normalmente como não-fiável e o utilizador não a "
"pode usar até a assinar de modo a torná-la 'de confiança'. Se assinalar esta "
"opção poderá usar qualquer chave, mesmo que não esteja assinada."
#: selectpublickeydialog.cpp:109
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Esconder o ID do utilizador</b>: Não colocar o ID da chave nos pacotes "
"cifrados. Esta opção esconde o receptor da mensagem e é uma medida de "
"prevenção da análise do tráfego. Isto poderá retardar o processo de "
"descodificação dado que são tentadas todas as chaves privadas."
#: selectpublickeydialog.cpp:113
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Cifra simétrica"
#: selectpublickeydialog.cpp:114
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Cifra simétrica</b>: a cifra não usa chaves. Apenas terá de indicar uma "
"senha para cifrar/decifrar o ficheiro"
#: selectpublickeydialog.cpp:127
msgid "Custom option:"
msgstr "Opção personalizada:"
#: selectpublickeydialog.cpp:131
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Opção personalizada</b>: para os utilizadores mais experientes, e que lhe "
"permite indicar uma opção da linha de comandos do 'gpg', como por exemplo: "
"'--armor'"
#: selectsecretkey.cpp:34
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista de Chaves Privadas"
#: selectsecretkey.cpp:39
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Escolha a chave privada para assinatura:"
#: selectsecretkey.cpp:54
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Com que cuidado o utilizador verificou se %1 chave de facto pertence à "
"pessoa com quem quer comunicar:"
msgstr[1] ""
"Com que cuidado o utilizador verificou se as %1 chaves de facto pertencem às "
"pessoas com quem quer comunicar:"
#: selectsecretkey.cpp:61
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Não Irei Responder"
#: selectsecretkey.cpp:62
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Não Verifiquei de Todo"
#: selectsecretkey.cpp:63
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Fiz uma Verificação Casual"
#: selectsecretkey.cpp:64
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Fiz uma Verificação Muito Cuidadosa"
#: selectsecretkey.cpp:69
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Assinatura local (não pode ser exportada)"
#: selectsecretkey.cpp:73
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Não assinar os IDs de todos os utilizadores (terminal aberto)"
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "Uma chave"
msgstr[1] "%1 chaves"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "Uma assinatura"
msgstr[1] "%1 assinaturas"
#: core/KGpgNode.cpp:56
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Nenhum id de utilizador encontrado]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [assinatura local]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
msgid "%1 subkey"
msgstr "Sub-chave %1"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
msgid "Photo id"
msgstr "ID da foto"
#: core/convert.cpp:39
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:41
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:43
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:45
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA & ElGamal"
#: core/convert.cpp:47
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA & RSA"
#: core/convert.cpp:50
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: core/convert.cpp:58
msgid "Do not Know"
msgstr "Não Sei"
#: core/convert.cpp:60
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "NÃO Confio"
#: core/convert.cpp:69
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: core/convert.cpp:77
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválida"
#: core/convert.cpp:79
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: core/convert.cpp:81
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Expirada"
#: core/convert.cpp:85
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: core/convert.cpp:87
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: core/convert.cpp:89
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: core/convert.cpp:91
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: core/convert.cpp:93
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Completa"
#: core/convert.cpp:96
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: core/convert.cpp:105
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: core/convert.cpp:107
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#: core/convert.cpp:109
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: core/convert.cpp:111
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Certificação"
#: core/convert.cpp:113
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241
#: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "Cifrar o Fich&eiro..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Decifrar o Ficheiro..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "Abrir o Gest&or de Chaves"
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Gerar a Assinatura..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Verificar a Assinatura..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "Verifi&car a Soma MD5..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "Codificação &Unicode (UTF-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
msgid "En&crypt"
msgstr "En&criptar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Descodificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "Ass&inar/Verificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi alterado.\n"
"Deseja gravá-lo?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
msgid "Close the document"
msgstr "Fechar o documento"
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"O documento não pôde ser gravado, atendendo a que a codificação seleccionada "
"não é suportada."
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"O documento não pôde ser gravado, atendendo a que a codificação seleccionada "
"não consegue conter nela todos os caracteres Unicode."
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o documento, por favor verifique as suas permissões "
"e o espaço livre em disco."
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Abrir o Ficheiro a Codificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Abrir o Ficheiro a Descodificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Decifrar o Ficheiro para"
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Abrir o Ficheiro a Assinar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Abrir o Ficheiro a Verificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Assinatura em falta:</b><br/>ID da chave: %1<br/><br/>Deseja importar "
"esta chave de um servidor de chaves?</qt>"
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
msgid "No signature found."
msgstr "Nenhuma assinatura encontrada."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Soma de Controlo MD5"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Comparar o MD5 com a Área de Transferência"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "Soma MD5 para <b>%1</b> é:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Estado desconhecido</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "O conteúdo da área de transferência não é uma soma MD5."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Soma de controlo correcta</b>, o ficheiro está ok."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr "<b>Código de verificação inválido, <em>ficheiro corrompido</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foi largado um ficheiro remoto</b>.<br/>O ficheiro remoto vai ser "
"agora copiado para um ficheiro temporário para efectuar a cifra/decifra. "
"Este ficheiro temporário será apagado depois da operação.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
msgid "Could not download file."
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro é uma chave <b>pública</b>.<br/>Deseja importá-la em vez "
"de a abrir no editor?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro é uma chave <b>privada</b>.<br/>Deseja importá-la em vez "
"de a abrir no editor?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Ficheiro de chave largado no editor"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "A assinatura não foi possível: frase-senha inválida ou chave em falta"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
msgid "Import key in your list"
msgstr "Importar a chave para a sua lista"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Não Importar"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Não irá importar esta chave para a sua lista"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid "Missing Key"
msgstr "Chaves em Falta"
#: model/gpgservermodel.cpp:91
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Por omissão)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "1 Chave"
msgstr[1] "%1 Chaves"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "1 Grupo"
msgstr[1] "%1 Grupos"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, chave de %2 bits %3, criada a %4 e revogada"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, chave de %2 bits %3, criada a %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "Um ID de Foto"
msgstr[1] "%1 IDs de Fotos"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Esta imagem é demasiado grande. Deseja usá-la à mesma?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Use Anyway"
msgstr "Usar à Mesma"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Do Not Use"
msgstr "Não Usar"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Indique a frase-senha antiga de <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indique a frase-senha nova de <b>%1</b><br />Se se esquecer desta senha, "
"todos os seus ficheiros e mensagens encriptados ficarão inacessíveis.</qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "A decifrar o %1"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "O %1 foi decifrado"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "A Gerar uma Nova Chave para %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Indique a frase-senha de %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />A senha deve incluir "
"caracteres não-alfanuméricos e sequências aleatórias.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Indique a frase-senha de %1</b>:<br />A senha deve incluir caracteres "
"não-alfanuméricos e sequências aleatórias.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
msgid "Generating Key"
msgstr "A Gerar uma Chave"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "A gerar os números primos"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
msgid "Generating DSA key"
msgstr "A gerar a chave DSA"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "A gerar a chave ElGamal"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "À espera da entropia"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"O contentor da entropia está vazio. O processo de geração da chave ficará "
"interrompido até que exista entropia suficiente. Poderá gerar entropia "
"suficiente se, p.ex., mover o rato ou escrever no campo de texto. A forma "
"mais simples será usar outra aplicação até que a geração da chave prossiga."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
msgid "Key %1 generated"
msgstr "A chave %1 foi gerada"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "A Gerar o Certificado de Revogação da Chave %1"
#: transactions/kgpgimport.cpp:128
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"O texto do resultado da importação tem um formato não suportado na linha %1."
"<br />Veja por favor o registo detalhado para mais informações."
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Não foi importada nenhuma chave.<br/>Veja por favor o registo detalhado para "
"mais informações."
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt>%1 chave processada.</qt>"
msgstr[1] "<qt>%1 chaves processadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br/>Uma chave sem identificação.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br/>%1 chaves sem identificação.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br/><b>%1 chave importada:</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br/><b>%1 chaves importadas:</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br/>Uma chave RSA importada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br/>%1 chaves RSA importadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br/>%1 chave inalterada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br/>%1 chaves inalteradas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br/>%1 ID de utilizador importado.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br/>%1 IDs de utilizadores importados.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br/>%1 sub-chave importada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br/>%1 sub-chaves importadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br/>Uma assinatura importada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br/>%1 assinaturas importadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br/>%1 certificado de revogação importado.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br/>%1 certificados de revogação importados.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br/>%1 chave privada processada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br/>%1 chaves privadas processadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:162
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br/><b>%1 chave privada importada.</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br/><b>%1 chaves privadas importadas.</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br/>%1 chave privada inalterada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br/>%1 chaves privadas inalteradas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:166
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br/>%1 chave privada não importada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br/>%1 chaves privadas não importadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:169
msgid ""
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br/><b>Importou uma chave secreta.</b> <br/>Por omissão, as chaves "
"secretas importadas não são consideradas de confiança.<br/>Para utilizar "
"esta chave para assinar e cifrar, deve editar a chave (carregue nela duas "
"vezes) e mudar a sua confiança para Totalmente ou Completamente.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Nova Chave"
msgstr[1] "Novas Chaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Chave com ID de Utilizador Novo"
msgstr[1] "Chave com ID's de Utilizadores Novos"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Chave com Assinaturas Válidas"
msgstr[1] "Chaves com Assinaturas Válidas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:248
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Chave com Novas Sub-Chaves"
msgstr[1] "Chaves com Novas Sub-Chaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:251
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Nova Chave Privada"
msgstr[1] "Novas Chaves Privadas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:267
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Chave Inalterada"
msgstr[1] "Chaves Inalteradas"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>A efectuar a ligação ao servidor...</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Frase-Senha Obtida"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "A Pedir a Frase-Senha"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
msgid " or "
msgstr " ou "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Indique a frase-senha para <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] "<p><b>Frase-senha inválida</b>. Tem mais 1 tentativa.</p>"
msgstr[1] "<p><b>Frase-senha inválida</b>. Tem mais %1 tentativas.</p>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "A assinatura foi criada a %1 %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
msgstr "<qt>Assinatura válida de:<br/><b>%1</b><br/>ID da Chave: %2<br/></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Assinatura válida de:<br/><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br/>ID da Chave: %3<br/></"
"qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
"file is corrupted</b><br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Assinatura INVÁLIDA</b> de:<br/> %1<br/>Id da chave: %2<br/><br/><b>O "
"ficheiro está corrompido</b><br/></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>A assinatura é válida, mas a chave não é de confiança<br/></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
msgid ""
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>A assinatura é válida, e a chave é de total confiança<br/></qt>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
#~ "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
#~ "import it if you want.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se quiser decifrar um ficheiro de texto, arraste-o e largue-o na "
#~ "janela do editor. O KGpg faz o resto. Pode largar até ficheiros remotos.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Arraste uma chave pública para a janela do editor e o kgpg irá importá-"
#~ "la automaticamente, se for isso que desejar.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
#~ "you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
#~ "This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A maneira mais simples de cifrar um ficheiro: carregue com o botão "
#~ "direito no ficheiro e tem uma opção de cifra no menu de contexto.\n"
#~ "Isto funciona no <strong>konqueror</strong> e também no ambiente de "
#~ "trabalho!</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select "
#~ "several encryption keys by pressing the &quot;Ctrl&quot; key.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se quiser encriptar uma mensagem para várias pessoas, seleccione "
#~ "várias chaves de encriptação utilizando a tecla \"Ctrl\".</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p><strong>You do not have to be an expert in encryption to use this tool?"
#~ "</strong><br>\n"
#~ "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, "
#~ "export your public key and mail it to your friends.<br>\n"
#~ "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
#~ "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click &quot;"
#~ "encrypt&quot;. Choose\n"
#~ "your friend's key and click &quot;encrypt&quot; again. The message will "
#~ "be encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><strong>Não percebe nada de encriptação?</strong><br/>\n"
#~ "Não há problema, simplesmente crie um par de chaves para si, na janela de "
#~ "gestão de chaves. Depois, exporte a sua chave pública e envie-a para os "
#~ "seus amigos.<br/>\n"
#~ "Peça-lhes para fazerem o mesmo e importe as chaves públicas deles. "
#~ "Finalmente, para enviar uma mensagem encriptada, escreva-a no editor do "
#~ "KGpg e depois carregue em &quot;encriptar&quot;. Escolha \n"
#~ "a chave do seu amigo e carregue novamente em &quot;encriptar&quot;. A "
#~ "mensagem será cifrada, pronta a ser enviada por e-mail.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
#~ "right click on the key. A popup menu with all available options will "
#~ "appear.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para realizar uma operação numa chave, abre a janela de gestão de "
#~ "chaves e carregue com o botão direito na chave. Será mostrado um menu de "
#~ "contexto com todas as opções disponíveis.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be "
#~ "prompted for password, and then that is it!</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Decifre um ficheiro carregando simplesmente nele com o rato. É-lhe "
#~ "perguntada a senha e já está!</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you only want to open the key manager, type this in the command "
#~ "line prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
#~ "The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se quer apenas abrir o gestor de chaves, escreva o seguinte na linha "
#~ "de comandos: <pre>kgpg -k</pre>\n"
#~ "O editor poderá ser acedido com <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
#~ "<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Parar abrir um ficheiro no editor do KGpg e descodificá-lo "
#~ "imediatamente, escreva: <pre>kgpg -s ficheiro</pre></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to change the password or expiration of a secret key "
#~ "simply double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se quiser alterar a senha ou a expiração de uma chave privada, basta "
#~ "fazer duplo-click nela e obter a janela de propriedades da chave.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can reach your default key by pressing &quot;Ctrl+Home&quot; in "
#~ "the key manager.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Poderá obter a sua chave predefinida se carregar em &quot;Ctrl"
#~ "+Home&quot; no gestor de chaves.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse "
#~ "on the size column in key manager. A key has to be expanded once for this "
#~ "to work.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O número de assinaturas é apresentado como uma dica, se passar o rato "
#~ "pela coluna do tamanho no gestor de chaves. A chave tem de ser expandida "
#~ "uma vez para isto funcionar.</p>\n"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Editar o Servidor de Chaves"
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omissão)"
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omissão)"