kde-l10n/pt/messages/kde-extraapps/cervisia.po

1774 lines
42 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-03 14:44+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Import...\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Merge...\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gehrmann aaaa Bernd Log agent Add tag diff Import\n"
"X-POFile-SpellExtra: Checkout Public Foundation Unedit Tags Commits Watch\n"
"X-POFile-SpellExtra: Update Free init Logout branch checkout Watchers\n"
"X-POFile-SpellExtra: License Edit Cervisia Patch Merge watches Diff Commit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Unedits ChangeLog Edits Watcher Tag ms commit mm dd\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: cvsservice HEAD unedit checked Wöbbeking kb edit\n"
"X-POFile-SpellExtra: commits Loose add update Woelz ext Montel Laurent\n"
"X-POFile-SpellExtra: patch cvsignore out\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Unknown \n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Commit\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr "Adicionar aos Itens Ignorados"
#: addignoremenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "Ignorar o Ficheiro"
msgstr[1] "Ignorar os %1 Ficheiros"
#: addignoremenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1' para escrita."
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS Add"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS Add de Binários"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS Remove"
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Adicionar os seguintes ficheiros ao repositório:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Adicionar os seguintes ficheiros binários ao repositório:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Remover os seguintes ficheiros do repositório:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Isto também irá apagar os ficheiros da sua cópia de trabalho local."
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "Adicionar um Repositório"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "&Repositório:"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "Usar uma linha de comando&s remota (só para repositórios :ext):"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Invocar este programa do lado do servidor:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Usar um níve&l de compressão diferente:"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Transferir o ficheiro 'cvsignore' do servidor"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "Configuração do Repositório"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Anotação do CVS: %1"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Anotação do CVS"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar o Seguinte"
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr "Procurar o Anterior"
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir para a Linha..."
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a Linha"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr "Ir para o número de linha:"
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "O arranque do 'cvsservice' falhou com a mensagem: "
#: cervisiapart.cpp:159
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr ""
"Esta KPart não está funcional, porque não foi possível iniciar o serviço de "
"D-Bus para o CVS."
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "As pastas de trabalho remotas do CVS não são suportadas."
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr ""
"O utilizador não pode mudar para uma pasta diferente enquanto decorre uma "
"tarefa do CVS."
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Todos os ficheiros estão escondidos, a árvore só mostra as pastas\n"
"N - Todos os ficheiros actualizados estão escondidos\n"
"R - Todos os ficheiros removidos estão escondidos"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "A&brir uma Área Local..."
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Abre uma pasta pessoal do CVS na janela principal"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Áreas Locais Recentes"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Inserir um Registo do ChangeLog..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "Insere uma nova nota no ficheiro ChangeLog da pasta de topo"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Actualiza (cvs update) os ficheiros e pastas seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "E&stado"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr ""
"Actualiza o estado (cvs -n update) dos ficheiros e pastas seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Abre o ficheiro marcado para edição"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "Reso&lver..."
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Abre a janela de resolução com o ficheiro seleccionado"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "&Enviar..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Actualiza (faz um 'commit') os ficheiros remotamente"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Adicionar ao Repositório..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Adiciona (cvs add) os ficheiros seleccionados ao repositório"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Adicionar como &Binário..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr ""
"Adiciona (cvs -kb add) os ficheiros seleccionados como binários ao "
"repositório"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Remover do Repositório..."
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Remove (cvs remove) os ficheiros seleccionados do repositório"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "Revert&er"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Reverte (cvs update -C) os ficheiros seleccionados (só no cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Pára todos os sub-processos em execução"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Ver o &Registo..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Mostra a árvore de versões do ficheiro seleccionado"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Ver o Registo dos Ficheiros..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anotar..."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr ""
"Mostra uma janela com as anotações dos autores do ficheiro seleccionado"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&Diferenças do Repositório (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Mostra as diferenças do ficheiro seleccionado com a versão em BASE (a versão "
"'checked-out')"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Diferenças do Repositório (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Mostra as diferenças do ficheiro seleccionado com a versão mais recente do "
"repositório ('tag' HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "Última Modifi&cação..."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr ""
"Mostra as diferenças entre as duas últimas versões do ficheiro seleccionado"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico..."
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Mostra o histórico de CVS tal como é indicado pelo servidor"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Expandir a Árvore de Ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Abre todos os ramos da árvore de ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Fechar a Árvore de Ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Fecha todos os ramos da árvore de ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&Marca/Ramificação..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr ""
"Cria um nome ou marca simbólica ('tag') ou uma ramificação ('branch') para "
"os ficheiros seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Remover a Marca..."
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Apaga uma marca simbólica ('tag') dos ficheiros seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "Act&ualizar para Marca/Data..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr ""
"Actualiza os ficheiros seleccionados para um dado nome simbólico ('tag'), "
"ramificação ('branch') ou data"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Actualizar para o &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Actualiza os ficheiros seleccionados para a última versão principal"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "&Reunir..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr ""
"Junta uma ramificação ou um conjunto de modificações nos ficheiros "
"seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Adicionar uma Vigia..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Vigia os ficheiros seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "&Remover a Vigia..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Desactiva a vigia dos ficheiros seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Mostrar os &Vigilantes"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Mostra os utilizadores que estão a vigiar os ficheiros seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Ed&itar os Ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Marca para edição (cvs edit) os ficheiros seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "Termi&nar a Edição dos Ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Termina a edição (cvs unedit) dos ficheiros seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "Mostrar os &Editores"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Mostra os editores dos ficheiros seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "&Bloquear os Ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr ""
"Bloqueia os ficheiros seleccionados, de modo que os outros não os possam "
"modificar"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Desbl&oquear os Ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Desbloqueia os ficheiros seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Criar um '&Patch' do Repositório..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr ""
"Cria uma actualização ('patch') a partir das alterações da sua área pessoal"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "&Criar..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "Ex&trair..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Permite-lhe obter por completo um módulo do repositório"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Permite ao utilizador importar um módulo para o repositório"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Repositórios..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Configura a lista dos repositórios que utiliza normalmente"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Esconder Todos os &Ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Determina se só as pastas são mostradas"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Esconder os Ficheiros Não Modificados"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "Determina se os ficheiros actualizados ou desconhecidos são escondidos"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Esconder os Ficheiros Removidos"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Determina se os ficheiros removidos são ou não escondidos"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Esconder os Ficheiros Fora do CVS"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Determina se os ficheiros que não estão no CVS são ou não escondidos"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Limpar as Pastas Vazias"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Determina se as pastas sem elementos visíveis são ou não escondidos"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Criar as &Pastas ao Actualizar"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Determina se as actualizações criam ou não pastas"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "Lim&par as Pastas Vazias ao Actualizar"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Determina se as actualizações removem as pastas vazias"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "Act&ualizar Recursivamente"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Determina se as actualizações são recursivas"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "Envi&os e Remoções Recursivos"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr ""
"Determina se os 'commits' (envios) e os 'removes' (remoções) são ou não "
"recursivos"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Fazer 'cvs &edit' Automaticamente se Necessário"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Determina se o 'cvs edit' automático está ou não activo"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Configurar o Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Permite ao utilizador configurar o KPart do Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "&Manual do CVS"
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Abre o navegador de ajuda com a documentação do CVS"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Expandir a Pasta"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Componente do Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Uma interface para o CVS"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 os autores do Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Autoria e manutenção original"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "Christian Loose"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "André Wöbbeking"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Conversão para KPart"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "Conversão para o D-Bus"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Abrir a Área Local"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS Edit"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "Diferenças do CVS"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro para escrita."
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "A versão parece ser inválida."
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Esta é a primeira versão da ramificação ('branch')."
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Invocar a ajuda acerca do Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Invocar a ajuda acerca do CVS"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "Foi concluído o envio ('commit') do CVS para o repositório %1."
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Esta não é uma pasta do CVS.\n"
"Se não pretendia usar o Cervisia, pode mudar o modo da vista no Konqueror."
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr ""
"A cor principal usada para realçar os ficheiros com conflitos na vista de "
"ficheiros."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Atraso (ms) até ao aparecimento da janela de evolução."
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Não foi possível carregar a biblioteca do Cervisia."
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Permite-lhe configurar a barra de ferramentas"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Permite-lhe configurar os atalhos de teclado"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Sai do Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Invoca o sistema de ajuda do KDE com a documentação do Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Abre a janela de comunicação de erros"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Mostra o número de versão e a informação do 'copyright'"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "Mostra os dados sobre o KDE e o seu número de versão"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuração"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "&Repositório"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Editar o ChangeLog"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "O ficheiro ChangeLog não pôde ser gravado."
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Não existe um ficheiro ChangeLog. Deseja criar um?"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "O ficheiro ChangeLog não pôde ser lido."
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Obtenção de CVS"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "Importação do CVS"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "&Módulo:"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "Obter a &Lista"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "Marca de &ramificação:"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Extrair re&cursivamente"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "&Pasta de trabalho:"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Marca do &distribuidor:"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "Ma&rca de lançamento:"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&Ignorar os ficheiros:"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentário:"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Importar como &binários"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Utilizar a hora de modificação do ficheiro como hora de importação"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "E&xtrair como:"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "Ex&portar apenas"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Escolha uma pasta de trabalho existente."
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Indique o nome do módulo."
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Indique por favor uma marca de vendedor ou de lançamento."
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Os nomes das marcas devem começar por uma letra e podem\n"
"conter letras, números e os caracteres '-' e '_'."
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Deve ser indicada uma ramificação ('branch') na exportação."
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Indique por favor um repositório."
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "Registo Remoto do CVS"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "Envio para o CVS"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "&Diferenças"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Enviar os seguintes &ficheiros:"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Mensagens mais antigas:"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "Mensagem de re&gisto:"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "Usar um modelo de mensagem de regis&to"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Criar um Novo Repositório (cvs init)"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "Pasta do repositório:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Sincronizar as barras de posicionamento"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 diferença"
msgstr[1] "%1 diferenças"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS Diff: %1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "Repositório:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "Versão "
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "Pasta de trabalho:"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "Modificação"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "Editar Com"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificado Localmente"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Adicionado Localmente"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Removido Localmente"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Necessita de Actualização"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Necessita de 'Patch'"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Necessita de Junção"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Actualizado"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Com 'Patch'"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Removido"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Não está no CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Envio, Modificados "
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "Envio, Adicionados "
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Envio, Removidos "
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "Recepção "
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Marca"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "Localização do Repositório"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Mostrar os eventos de 'c&ommit'"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Mostrar os eventos de 'c&heckout'"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "Mostrar eventos de '&tag'"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "Mostrar os &outros eventos"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "Apenas o &utilizador:"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Apenas os &ficheiros correspondentes a:"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Apenas as &pastas correspondentes a:"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "Histórico do CVS"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "Marca "
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "Versão "
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Actualizado, Removidos "
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "Actualizado, Copiados "
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "Actualizado, Reunidos "
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Actualizado, Conflitos "
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "Actualizado, Removidos "
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "Desconhecido "
#: logdialog.cpp:68
msgid "&Annotate A"
msgstr "&Anotar o A"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "Ár&vore"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "Resultad&o do CVS"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Escolha a versão A, carregando para tal com o botão esquerdo, e\n"
"a versão B com o botão do meio do rato."
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "Versão A:"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "Versão B:"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "Seleccionar pela marca:"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Comentário/Marcas:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Esta versão será usada quando carregar em Anotar.\n"
"Também é usada como o primeiro item de uma operação Diff."
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Esta versão é usada como o segundo item de uma operação Diff."
#: logdialog.cpp:207
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "&Ver o A"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "Criar um 'Patch'..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "Registo do CVS: %1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "Registo do CVS"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Ponto de ramificação)"
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Seleccione primeiro as versões A ou B."
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "Ver o Ficheiro"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Seleccione primeiro a versão A ou as versões A e B."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Ponto de ramificação"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "Na Ramificação"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "Ramificação"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "versão %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "Seleccionar a versão A"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "Seleccionar a versão B"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "data: %1, autor: %2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "A área local a ser carregada"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Mostra a janela de resolução com o ficheiro seleccionado"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Mostra a janela de registo do ficheiro seleccionado"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Mostra a janela de anotação do ficheiro seleccionado"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "Junção do CVS"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Reunir a partir da &ramificação:"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Reunir as &modificações:"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "entre a marca: "
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "e a marca: "
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Obter a L&ista"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "Estado do CVS"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
"substituir?"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Sobrepor o ficheiro"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Saída"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Número de linhas de contexto:"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "Opções para Ignorar"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ignorar as linhas em branco adicionadas ou removidas"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorar as alterações dos espaços em branco"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ignorar as mudanças de capitalização"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Saiu com o código %1]\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Terminado]\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[Interrompido]\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "Ligado"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "Não ligado"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "Sem autenticação necessária"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Configurar o Acesso aos Repositórios"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "Ligar..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "Encerrar"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "Este repositório já é conhecido."
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "A autenticação falhou."
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS Logout"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "A sua versão (A):"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "Outra versão (B):"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "Versão reunida:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "Resolução do CVS: %1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 conflitos"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Configurar o Cervisia"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "&Utilizador de edição do ChangeLog:"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Localização do executável do CVS, ou 'cvs':"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visualizador de Diferenças"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Número de linhas de contexto na janela do 'diff':"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "&Opções adicionais do 'cvs diff':"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "&Tabulação na janela do 'diff':"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Inter&face externa do 'diff':"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Ao abrir a área local de um repositório &remoto,\n"
"iniciar automaticamente um comando Ficheiro->Estado."
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Ao abrir uma área local de um repositório &local,\n"
"iniciar automaticamente um comando Ficheiro->Estado"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de Letra"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Tipo de Letra da Janela do &Protocolo..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Tipo de Letra da Janela de A&notações..."
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Tipo de Letra da Janela de D&iferenças..."
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Tipo de Letra da Janela do ChangeLog..."
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "Conflito:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "Alteração do 'diff':"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "Alteração local:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Inserção do 'diff':"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "Alteração remota:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Remoção do 'diff':"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Não está no CVS:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Dividir a janela principal &horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "&Tempo-limite para o aparecimento de uma janela de progresso (ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Níve&l de compressão por omissão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Usar um processo novo do 'ssh-agent' ou usar outro em execução"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "Remover a Marca do CVS"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "Marcação do CVS"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Nome da marca:"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Criar uma &ramificação com esta marca"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Forçar a criação da marca, mesmo que já exista"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Tem de indicar o nome de uma marca ('tag')."
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"O nome da marca tem de começar por uma letra e pode conter letras, números e "
"os caracteres '-' e '_'."
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "Actualização do CVS"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Actualizar para a &ramificação: "
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Ac&tualizar para a marca: "
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Actualizar para a &data ('aaaa-mm-dd'):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "Marca/Data"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "Hora"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "Adição de Vigias do CVS"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "Remoção de Vigias do CVS"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Adicionar vigias ('watches') aos seguintes eventos:"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Remover vigias ('watches') dos seguintes eventos:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "&Só:"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "&Envios"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "&Edições"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "&Fins de Edição"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Vigilantes de CVS"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "Vigilante"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "Terminar a Edição"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "Enviar"