kde-l10n/pl/messages/kde-extraapps/okteta.po

1594 lines
42 KiB
Text

# translation of okteta2.po to
# translation of okteta.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Sliwa <everth@interia.pl>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2009.
# M. Jakóbik <jakobik.marcin@gmail.com>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okteta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-08 09:26+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marcin Jakóbik,Maciej Wikło,Łukasz Wojniłowicz"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jakobik.marcin@gmail.com,maciej.wiklo@wp.pl,lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: about.cpp:40
msgid "Okteta"
msgstr "Okteta"
#: about.cpp:41
msgid "Hex editor"
msgstr "Edytor szesnastkowy"
#: about.cpp:43
msgid "Copyright 2006-2014 Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Prawa autorskie 2006-2014 Friedrich W. H. Kossebau"
#: about.cpp:44
msgid "Edit the raw data of files"
msgstr "Edytuj nieprzetworzone dane plików"
#: about.cpp:49
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: about.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: about.cpp:52
msgctxt "Author"
msgid "Alexander Richardson"
msgstr "Alexander Richardson"
#: about.cpp:53
msgctxt "Task description"
msgid "Structures tool"
msgstr "Narzędzie struktur"
#. i18n: ectx: Menu (permission)
#: oktetaui.rc:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa dostępu"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: oktetaui.rc:69
msgid "&Windows"
msgstr "&Okna"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: oktetaui.rc:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pasek główny"
#: program.cpp:72
msgid "File(s) to load"
msgstr "Plik(i) do otwarcia"
#~ msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it"
#~ msgid "View Profile"
#~ msgstr "Profil widoku"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"
#~ msgid "Paste As"
#~ msgstr "Wklej jako"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgid "Conversion &Field"
#~ msgstr "&Pole konwersji"
#~ msgid "Searc&h Bar"
#~ msgstr "Pasek &wyszukiwania"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
#~ msgstr "Problem podczas zapisu do lokalnego systemu plików."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
#~ msgstr "Problem podczas synchronizacji z lokalnym systemem plików."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
#~ msgstr "Problem podczas wczytywania z lokalnego systemu plików."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportuj"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr "Już istnieje plik w <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Nadpisać?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
#~ msgid ""
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
#~ "changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> został zmieniony.<nl/>Czy chcesz zapisać zmiany "
#~ "czy je porzucić?"
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
#~ msgid ""
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard "
#~ "your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> został zmieniony.<nl/>Czy chcesz porzucić zmiany?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy As"
#~ msgstr "Kopiuj jako"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy to clipboard"
#~ msgstr "&Kopiuj do schowka"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copy the selected data to the clipboard."
#~ msgstr "Kopiuje wybrane dane do schowka."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
#~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you "
#~ "entered above."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Kopiuj do schowka</interface>, "
#~ "wybrane dane zostaną skopiowane do schowka wraz z podanymi powyżej "
#~ "ustawieniami."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
#~ msgstr "Podgląd (maks. pierwsze 100 bajtów)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy As"
#~ msgstr "Kopiuj jako"
#~ msgctxt "@item There are no encoders."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Niedostępne."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportuj"
#~ msgctxt "@item There are no exporters."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Niedostępne."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Export to File..."
#~ msgstr "&Eksportuj do pliku..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export the selected data to a file."
#~ msgstr "Eksportuj wybrane dane do pliku."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Export to file</interface> button, the "
#~ "selected data will be copied to a file with the settings you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Eksportuj do pliku</interface>, "
#~ "wybrane dane zostaną skopiowane do pliku wraz z podanymi powyżej "
#~ "ustawieniami."
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Przybliżenie"
#~ msgctxt "zoom-factor (percentage)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "&Fit to Width"
#~ msgstr "&Dopasuj do szerokości"
#~ msgid "&Fit to Height"
#~ msgstr "&Dopasuj do wysokości"
#~ msgid "&Fit to Size"
#~ msgstr "&Dopasuj do rozmiaru"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Zoom: %1%"
#~ msgstr "Przybliżenie: %1%"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "@action Undo: [change]"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Cofnij: %1"
#~ msgctxt "@action Redo: [change]"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Przywróć: %1"
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Title of the document"
#~ msgstr "Tytuł dokumentu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Folder of Current Document"
#~ msgstr "Folder aktualnego dokumentu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "System plików"
#~ msgctxt "@item There are no windows."
#~ msgid "None."
#~ msgstr "Brak."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Versions"
#~ msgstr "Wersje"
#~ msgctxt "@title:column Id of the version"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Identyfikator"
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Zmiany"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Id of the version"
#~ msgstr "Identyfikator wersji"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Description of what changed"
#~ msgstr "Opis zmian"
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-only"
#~ msgid "Set Read-only"
#~ msgstr "Ustaw tylko do odczytu"
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-write"
#~ msgid "Set Read-write"
#~ msgstr "Ustaw odczyt i zapis"
#~ msgctxt "@option:check the document is read-write"
#~ msgid "Read-write"
#~ msgstr "Odczyt i zapis"
#~ msgctxt "@option:check the document is read-only"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Tylko do odczytu"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Values..."
#~ msgstr "Wartości..."
#~ msgid "Value coding:"
#~ msgstr "Kodowanie wartości:"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Szesnastkowe"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dziesiętne"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ósemkowe"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Dwójkowe"
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Odstęp:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Wartości"
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
#~ msgid "Name of variable:"
#~ msgstr "Nazwa zmiennej:"
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
#~ msgid "Items per line:"
#~ msgstr "Elementy na wiersz:"
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
#~ msgid "Data type:"
#~ msgstr "Typ danych:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
#~ "datatype has the property Unsigned"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
#~ msgstr "Bez znaku jako szesnastkowe:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "C Array"
#~ msgstr "Tablica C"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "C Array..."
#~ msgstr "Tablica C..."
#~ msgctxt "destination of the byte array"
#~ msgid "Loaded from file."
#~ msgstr "Wczytano z pliku."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Zwykły tekst"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "View in Plain Text"
#~ msgstr "Widok zwykłego tekstu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statystyki"
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aktualizuj"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
#~ msgstr "Aktualizuje statystyki częstotliwości bajtów."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
#~ "statistics are updated."
#~ msgstr ""
#~ "Przycisk <interface>Aktualizuj</interface> aktualizuje statystyki "
#~ "częstotliwości bajtów."
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgid "1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "1 bajt"
#~ msgstr[1] "%1 bajty"
#~ msgstr[2] "%1 bajtów"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
#~ msgid "undef."
#~ msgstr "nieokr."
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dec"
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Oct"
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Char"
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Liczba"
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procent"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Szesnastkowe"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dziesiętne"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ósemkowe"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Dwójkowe"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Znak"
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Wstaw tryb"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "Tryb nadpisywania"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
#~ msgstr "Kodowanie w kolumnie wartość bieżącego widoku."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
#~ msgstr "Kodowanie w kolumnie znak bieżącego widoku."
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Przesuniecie: %1"
#~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Zaznaczenie: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Offset: -"
#~ msgstr "Przesuniecie: -"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Selection: -"
#~ msgstr "Zaznaczenie: - "
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Zaznaczenie: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Zastąp &wszystkie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Pomiń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace Bytes"
#~ msgstr "Zastąp bajty"
#~ msgctxt "@action;button"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Rozpocznij zamianę"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
#~ "is replaced with the replacement bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie przycisku <interface>Zastąp</interface> powoduje wyszukanie "
#~ "wpisanych powyżej bajtów w tablicy znaków i ich zamianę na bajty "
#~ "zastępujące."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Zastąp przez"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Replacing bytes:"
#~ msgstr "Bajty zastępcze:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
#~ "list."
#~ msgstr "Wprowadź wzorzec zastępczy lub wybierz poprzedni wzorzec z listy."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "P&ytaj przy zastępowaniu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlaj pytanie przed zastąpieniem każdego znalezionego dopasowania."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No replacements made."
#~ msgstr "Nic nie zamieniono."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "1 replacement made."
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
#~ msgstr[0] "Wykonano jedno zastąpienie."
#~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia."
#~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
#~ msgstr "Zastąp wzorzec nieodnaleziony w strumieniu bajtów."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Osiągnięto koniec strumienia bajtów<nl/>Kontynuować od początku?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "Osiągnięto początek strumienia bajtów.<nl/>Kontynuować od końca?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
#~ msgstr "Tryb nadpisywania"
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
#~ msgid "Set Insert Mode"
#~ msgstr "Tryb wstawiania"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy wstawiać wpisywany ciąg, czy nadpisywać istniejące dane."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Byte Array %1"
#~ msgstr "Drukuj ciąg bajtów: %1"
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
#~ msgid "Page %p of %P"
#~ msgstr "Strona %p z %P"
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
#~ msgid "Printed by: %U"
#~ msgstr "Wydrukowane przez: %U"
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
#~ msgstr "Okteta, zbudowana na KDE4"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not print."
#~ msgstr "Nie można wydrukować."
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 64-bit"
#~ msgstr "Suma modularna 64-bitowa"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 16-bit"
#~ msgstr "Suma modularna 16-bitowa"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
#~ msgid "CRC-32"
#~ msgstr "CRC-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 8-bit"
#~ msgstr "Suma modularna 8-bitowa"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Little-endian"
#~ msgstr "Little endian"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Big-endian"
#~ msgstr "Big endian"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Adler-32"
#~ msgstr "Adler-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 32-bit"
#~ msgstr "Suma modularna 32-bitowa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert Pattern"
#~ msgstr "Wstaw wzorzec"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Wstaw"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert the pattern"
#~ msgstr "Wstaw wzorzec"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Insert</interface> button, the pattern you "
#~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Wstaw</interface>, wprowadzony "
#~ "powyżej wzorzec zostanie umieszczony w strumieniu bajtów w pozycji "
#~ "kursora."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Wzorzec:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź wzorzec, który chcesz wyszukać lub wybierz poprzedni wzorzec z "
#~ "listy."
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
#~ msgid "&Number:"
#~ msgstr "&Liczba:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
#~ msgstr "Wpisz, jak często powinien być wstawiany wzorzec."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Insert Pattern..."
#~ msgstr "&Wstaw wzorzec..."
#~ msgid "Pattern inserted."
#~ msgstr "Wstawiono wzorzec."
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-0"
#~ msgstr "SHA-0"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-1"
#~ msgstr "SHA-1"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD2"
#~ msgstr "MD2"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD4"
#~ msgstr "MD4"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "RIPEMD160"
#~ msgstr "RIPEMD160"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-224"
#~ msgstr "SHA-224"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-256"
#~ msgstr "SHA-256"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-384"
#~ msgstr "SHA-384"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-512"
#~ msgstr "SHA-512"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "Whirlpool"
#~ msgstr "Whirlpool"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Suma kontrolna"
#~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
#~ msgid "Algorithm:"
#~ msgstr "Algorytm:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
#~ msgstr "Wybierz algorytm do użycia dla sumy kontrolnej:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametry"
#~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
#~ msgid "&Calculate"
#~ msgstr "&Oblicz"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
#~ msgstr "Oblicz sumę kontrolną dla bajtów o wyznaczonym zakresie."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
#~ "have the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Aktualizuj</interface>, lista "
#~ "zostanie zaktualizowana dla wszystkich ciągów w wybranym zakresie i "
#~ "mających ustawioną minimalną długość."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decoding Table"
#~ msgstr "Tabela dekodowania"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
#~ msgid "Binary 8-bit:"
#~ msgstr "Dwójkowe 8-bitowe:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
#~ msgid "Octal 8-bit:"
#~ msgstr "Ósemkowe 8-bitowe:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
#~ msgstr "Szesnastkowe 8-bitowe:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 8-bit:"
#~ msgstr "8 bitów ze znakiem:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
#~ msgstr "8 bitów bez znaku:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 16-bit:"
#~ msgstr "16 bitów ze znakiem:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
#~ msgstr "16 bitów bez znaku:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 32-bit:"
#~ msgstr "32 bity ze znakiem:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
#~ msgstr "32 bity bez znaku:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 64-bit:"
#~ msgstr "64-bitowe ze znakiem:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
#~ msgstr "64-bitowe bez znaku:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 32-bit:"
#~ msgstr "Zmiennoprzecinkowe 32-bitowe:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 64-bit:"
#~ msgstr "Zmiennoprzecinkowe 64-bitowe:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
#~ msgid "Character 8-bit:"
#~ msgstr "Znak 8-bitowy:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-16:"
#~ msgstr "UTF-16:"
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
#~ msgid "The type of data"
#~ msgstr "Typ danych"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
#~ msgstr "Wartość bajtów dla typu danych"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
#~ msgstr "Bez znaku jako szesnastkowe"
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie"
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Ciąg"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
#~ msgid "Strings"
#~ msgstr "Ciągi"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
#~ msgid "Minimum length:"
#~ msgstr "Minimalna długość:"
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aktualizuj"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
#~ msgstr "Aktualizuj listę ciągów w wybranym zakresie."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
#~ "the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Aktualizuj</interface>, lista "
#~ "zostanie zaktualizowana dla wszystkich ciągów w wybranym zakresie i "
#~ "mających ustawioną minimalną długość."
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtr:"
#~ msgid "Enter a filter term here."
#~ msgstr "Wprowadź tu filtr."
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
#~ msgstr "Kopiuje wybrane ciągi do schowka."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Kopiuj</interface>, wszystkie "
#~ "wybrane ciągi z listy zostaną skopiowane do schowka."
#~ msgid "&Go to"
#~ msgstr "&Idź do"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
#~ msgstr "Wyświetla wybrany ciąg w widoku."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie przycisku <interface>Idź do</interface> powoduje oznaczenie "
#~ "ostatnio wybranego ciągu i pokazanie go w widoku."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
#~ msgstr "Uwaga: strumień bajtów został zmieniony od ostatniej aktualizacji."
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Szesnastkowe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dziesiętne"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Go to Offset"
#~ msgstr "Idź do przesunięcia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Go to the Offset"
#~ msgstr "Idź do przesunięcia"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Idź</interface>, kursor zostanie "
#~ "przeniesiony do dokumentu lub o wartość przesunięcia określoną powyżej."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Idź do"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Fo&rmat:"
#~ msgstr "Fo&rmat:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "O&ffset:"
#~ msgstr "Prz&esunięcie:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz przesunięcie, do którego chcesz przejść lub wybierz poprzednie "
#~ "przesunięcie z listy."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Od k&ursora"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
#~ msgstr "Przesunięcie względne od kursora."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Extend selection"
#~ msgstr "&Rozszerz zaznaczenie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
#~ msgstr "Rozszerz zaznaczenie za pomocą ruchu kursora."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Backwards"
#~ msgstr "&Wstecz"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
#~ msgstr "Idź wstecz od końca lub obecnej pozycji kursora."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Go to Offset..."
#~ msgstr "&Idź do przesunięcia..."
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Idź do"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Binary Filter"
#~ msgstr "Filtr dwójkowy"
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
#~ msgid "Operation:"
#~ msgstr "Operacja:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
#~ msgstr "Wybierz operację, której chcesz użyć dla filtra."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "&Filtruj"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Executes the filter."
#~ msgstr "Wykonuje filtrowanie."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Filtruj</interface>, wybrana "
#~ "operacja zostanie wykonana na dokumencie z podanymi opcjami."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Number of bytes:"
#~ msgstr "Liczba bajtów:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Byte Table"
#~ msgstr "Tabela bajtów"
#~ msgid "Byte inserted."
#~ msgstr "Wstawiono bajt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find Bytes"
#~ msgstr "Znajdź bajty"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Znajdź</interface>, wprowadzone "
#~ "powyżej bajty zostaną wyszukane w strumieniu bajtów."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Search key not found in byte array."
#~ msgstr "Nie odnaleziono w strumieniu bajtów."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
#~ msgstr "&Szukany ciąg bajtów:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Przygotuj wyszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter: wpisując wzorzec "
#~ "\"Joe\", nie odnajdziesz \"joe\" ani \"JOE\", tylko \"Joe\"."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Tylko całe &wyrazy"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Wymagaj granic słów w obu końcach dopasowania."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, nie zaś od góry."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace backwards."
#~ msgstr "Zastąp wstecz."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Selected bytes"
#~ msgstr "&Zaznaczone bajty"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Szukaj tylko w zaznaczeniu."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Value Coding"
#~ msgstr "&Kodowanie wartości"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "&Szesnastkowo"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "&Dziesiętnie"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "Ó&semkowo"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "&Dwójkowo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Char Coding"
#~ msgstr "&Kodowanie znaków"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
#~ msgstr "Wyświetl znaki &niedrukowalne"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Dynamic Layout"
#~ msgstr "Układ &dynamiczny"
#~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Wyłącz"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
#~ "groups of bytes."
#~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
#~ msgstr "&Zawijaj tylko kompletne grupy bajtów"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
#~ "per line as possible."
#~ msgid "&On"
#~ msgstr "&Włącz"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Line Offset"
#~ msgstr "Wyświetl przesunięcie &wierszy"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Show Values or Chars"
#~ msgstr "&Pokaż wartości lub znaki"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values"
#~ msgstr "&Wartości"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars"
#~ msgstr "&Znaki"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Values && Chars"
#~ msgstr "Wartości i znaki"
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie"
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
#~ msgstr "Tworzy nową zakładkę dla aktualnej pozycji kursora."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
#~ "cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje utworzenie nowej zakładki dla "
#~ "aktualnej pozycji kursora."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
#~ msgstr "Usuwa wszystkie zaznaczone zakładki."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje usunięcie wszystkich zaznaczonych "
#~ "zakładek."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
#~ msgstr "Przesuwa kursor do wybranej zakładki."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
#~ "bookmark which has been last selected."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przesunięcie kursora do ostatni o "
#~ "zaznaczonej zakładki."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
#~ msgstr "Umożliwia zmianę nazwy wybranej zakładki."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
#~ "selected can be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje możliwość edycji ostatnio zaznaczonej "
#~ "zakładki."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Usuń zakładkę"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
#~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
#~ msgstr "Idź do następnej zakładki"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
#~ msgstr "Idź do poprzedniej zakładki"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Szesnastkowe"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dziesiętne"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ósemkowe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Dwójkowe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
#~ msgid "Character(s)"
#~ msgstr "Znak(i)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Columns"
#~ msgstr "&Kolumny"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Rows"
#~ msgstr "&Wiersze"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
#~ msgid "&Group size [bytes]"
#~ msgstr "Rozmiar &grupy [w bajtach]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
#~ msgstr "Kontroluje liczbę bajtów przy wykonywaniu obrotów."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "S&hift width [bits]"
#~ msgstr "Szerokość przes&unięcia [w bitach]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
#~ "right, negative to the left."
#~ msgstr ""
#~ "Kontroluje szerokość przesunięcia. Liczby dodatnie przesuwają bity na "
#~ "prawo, liczby ujemne na lewo."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
#~ "the begin again"
#~ msgid "ROTATE data"
#~ msgstr "Dane ROTATE"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
#~ msgid "operand XOR data"
#~ msgstr "Dane operandu XOR"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Also reverse bits"
#~ msgstr "Odwróć także bity"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "If set, also the bits are ordered reverse."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
#~ msgstr "Jeśli ustawiono, również bity są porządkowane odwrotnie."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
#~ "respectivly"
#~ msgid "INVERT data"
#~ msgstr "INVERT dane"
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
#~ msgid "SHIFT data"
#~ msgstr "SHIFT dane"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
#~ msgid "operand AND data"
#~ msgstr "operand AND dane"
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
#~ msgid "Operand:"
#~ msgstr "Operand:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
#~ msgstr "Wprowadź operand lub wybierz poprzedni operand z listy."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Align at end"
#~ msgstr "Wyrównaj na końcu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
#~ msgstr "Jeśli ustawiono, ostatni operand będzie wyrównany do końca danych."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
#~ msgid "REVERSE data"
#~ msgstr "REVERSE dane"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
#~ msgid "operand OR data"
#~ msgstr "operand OR dane"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgid "Created/Loaded:"
#~ msgstr "Utworzony/wczytany:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
#~ msgid "Last synchronized:"
#~ msgstr "Ostatnio zsynchronizowany:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Utworzony:"
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
#~ msgid "[None]"
#~ msgstr "[Brak]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Overwrite only"
#~ msgstr "Tylko nadpisuj"
#~ msgctxt "The byte array was new created."
#~ msgid "New created."
#~ msgstr "Utworzono nowy."
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
#~ msgid "[New Byte Array]"
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
#~ msgstr[0] "[Nowy strumień bajtów]"
#~ msgstr[1] "[%1 nowe strumienie bajtów]"
#~ msgstr[2] "[%1 nowych strumieni bajtów]"
#~ msgctxt "name of the data type"
#~ msgid "Byte Array"
#~ msgstr "Strumień bajtów"
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
#~ msgstr "Edytuje pliki jako strumienie bajtów"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr "Już istnieje plik w <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Nadpisać?"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy as"
#~ msgstr "Kopiuj jako"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size [bytes]: "
#~ msgstr "Rozmiar [w bajtach]: "
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
#~ msgid "Warning: not uptodate"
#~ msgstr "Uwaga: nieaktualne"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Szesnastkowe"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dziesiętne"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ósemkowe"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Dwójkowe"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "RO"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
#~ msgid "RW"
#~ msgstr "RW"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Readonly mode"
#~ msgstr "Tylko do odczytu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "<nl/>Osiągnięto koniec strumienia bajtów.<nl/>Kontynuować od początku?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "<nl/>Osiągnięto początek strumienia bajtów.<nl/>Kontynuować od końca?"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Resize Style"
#~ msgstr "Styl zmian&y rozmiaru"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&No Resize"
#~ msgstr "&Nie zmieniaj rozmiaru"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Lock Groups"
#~ msgstr "&Zablokuj grupy"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Full Size Usage"
#~ msgstr "&Pełen rozmiar"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Przesuniecie: %1"
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ósemkowe"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Reverse also Bits"
#~ msgstr "Odwróć również bity"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~| msgid "Hexadecimal"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:textbox encoding of the bytes as value in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal:"
#~ msgstr "Szesnastkowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~| msgid "Octal"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of the bytes as value in the octal format"
#~ msgid "Octal:"
#~ msgstr "Ósemkowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~| msgid "Binary"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of the bytes as value in the binary format"
#~ msgid "Binary:"
#~ msgstr "Dwójkowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of the bytes as character"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Znak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Value Coding"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values Column"
#~ msgstr "&Kodowanie wartości"