mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1260 lines
37 KiB
Text
1260 lines
37 KiB
Text
# translation of kfilereplace.po to
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2004.
|
||
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
|
||
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
||
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
||
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 13:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
|
||
#: configurationclasses.cpp:168
|
||
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
||
msgstr " Wiersz:%3,Kol:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
||
|
||
#: kfilereplace.cpp:51
|
||
msgid "Could not load the KFileReplace part."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć KFileReplace."
|
||
|
||
#: kfilereplace.cpp:58
|
||
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć KFileReplace."
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:94
|
||
msgid "1 byte"
|
||
msgid_plural "%1 bytes"
|
||
msgstr[0] "%1 bajt"
|
||
msgstr[1] "%1 bajty"
|
||
msgstr[2] "%1 bajtów"
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
||
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> i odczytać listy ciągów. Plik nie "
|
||
"wydaje się być zapisany w starym formacie kfr.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159
|
||
msgid "Cannot read data."
|
||
msgstr "Nie można odczytać danych."
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:146
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "Brak pamięci."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:108
|
||
msgid "Ready."
|
||
msgstr "Gotowe."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:157
|
||
msgid "Search completed."
|
||
msgstr "Wyszukiwanie zakończone."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
|
||
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
||
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
||
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
|
||
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
||
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
||
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Wybrano <b>%1</b> jako metodę kodowania plików.<br />Wybranie właściwego "
|
||
"kodowania jest bardzo ważne, ponieważ jeśli masz pliki w innym kodowaniu niż "
|
||
"wybrane, operacja zamiany może je uszkodzić.<br /><br />Jeśli nie znasz "
|
||
"kodowania Twoich plików, wybierz <i>utf8</i> i <b>włącz</b> tworzenie kopii "
|
||
"zapasowych zmienianych plików. Takie ustawienia spowodują automatyczne "
|
||
"rozpoznanie plików w kodowaniu <i>utf8</i> i <i>utf16</i>, ale zmienione "
|
||
"pliki zostaną przekonwertowane na <i>utf8</i>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:170
|
||
msgid "File Encoding Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie o kodowaniu plików"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:179
|
||
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
||
msgstr "Zmienianie plików (symulacja)..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:180
|
||
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
||
msgstr "Zmienione ciągi (symulacja)"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:184
|
||
msgid "Replacing files..."
|
||
msgstr "Zmienianie plików..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:185
|
||
msgid "Replaced strings"
|
||
msgstr "Zamienione ciągi"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:239
|
||
msgid "Stopping..."
|
||
msgstr "Zatrzymywanie..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:253
|
||
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
||
msgstr "Nie ma żadnych wyników do zapisania: lista wyników jest pusta."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:257
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Pliki"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:257
|
||
msgid "Save Report"
|
||
msgstr "Zapisz wyniki"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:267
|
||
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Katalog lub plik o nazwie <b>%1</b> już istnieje.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:275
|
||
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Nie można utworzyć katalogu <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:354
|
||
msgid "KFileReplace strings"
|
||
msgstr "Ciągi KFileReplace"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:355
|
||
msgid "Load Strings From File"
|
||
msgstr "Wyślij napisy z pliku"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:388
|
||
msgid "Cannot open folders."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć katalogów."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:521
|
||
msgid "KFileReplacePart"
|
||
msgstr "KFileReplacePart"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:523
|
||
msgid "Batch search and replace tool."
|
||
msgstr "Wsadowe narzędzie do wyszukiwania i zamiany."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
||
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
||
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32
|
||
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
||
msgstr "Część modułu KDEWebDev."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37
|
||
msgid "François Dupoux"
|
||
msgstr "François Dupoux"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38
|
||
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
||
msgstr "Pierwszy autor narzędzia KFileReplace"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36
|
||
msgid "Emiliano Gulmini"
|
||
msgstr "Emiliano Gulmini"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
|
||
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
||
msgstr "Bieżący opiekun, czyszczenie kodu i przepisywanie"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35
|
||
msgid "Andras Mantia"
|
||
msgstr "Andras Mantia"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:533
|
||
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
||
msgstr "Bieżący opiekun, twórca KPart"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:535
|
||
msgid "Heiko Goller"
|
||
msgstr "Heiko Goller"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:536
|
||
msgid "Original german translator"
|
||
msgstr "Oryginalne tłumaczenie na niemiecki"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:546
|
||
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
||
msgstr "Przepraszamy, obecnie KFileReplace działa tylko dla lokalnych plików."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:546
|
||
msgid "Non Local File"
|
||
msgstr "Plik nielokalny"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:580
|
||
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
||
msgstr "Dostosuj sesje wyszukiwania/zamiany..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:583
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Znajdź"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:586
|
||
msgid "S&imulate"
|
||
msgstr "&Symuluj"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:589
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Z&astąp"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:592
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr "&Stop"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:595
|
||
msgid "Cre&ate Report File..."
|
||
msgstr "&Utwórz plik z raportem..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:600
|
||
msgid "&Add String..."
|
||
msgstr "&Dodaj ciąg..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:604
|
||
msgid "&Delete String"
|
||
msgstr "&Usuń ciąg"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:607
|
||
msgid "&Empty Strings List"
|
||
msgstr "&Wyczyść listę ciągów"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:610
|
||
msgid "Edit Selected String..."
|
||
msgstr "Modyfikuj wybrany ciąg..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:613
|
||
msgid "&Save Strings List to File..."
|
||
msgstr "&Zapisz listę ciągów do pliku..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:616
|
||
msgid "&Load Strings List From File..."
|
||
msgstr "&Wczytaj listę ciągów z pliku..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:620
|
||
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
||
msgstr "&Wczytaj ostatnie pliki ciągów"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:624
|
||
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
||
msgstr "&Zmień bieżący ciąg (znajdź <--> zastąp)"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:627
|
||
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
||
msgstr "&Zamień wszystkie ciągi (znajdź <--> zastąp)"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:632
|
||
msgid "&Include Sub-Folders"
|
||
msgstr "&Włącz podkatalogi"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:635
|
||
msgid "Create &Backup Files"
|
||
msgstr "&Utwórz kopie zapasowe"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:638
|
||
msgid "Case &Sensitive"
|
||
msgstr "&Rozróżnienie wielkich/małych liter"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:641
|
||
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
||
msgstr "Włącz &polecenia w ciągach zastępujących: [$polecenie:opcja$]"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:644
|
||
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
||
msgstr "Włącz &wyrażenia regularne"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:647
|
||
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
||
msgstr "Konfiguracja: &KFileReplace..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Właściwości"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Otwórz"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524
|
||
msgid "&Edit in Quanta"
|
||
msgstr "&Modyfikuj za pomocą Quanty"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530
|
||
msgid "Open Parent &Folder"
|
||
msgstr "Otwórz &katalog nadrzędny"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:671
|
||
msgid "E&xpand Tree"
|
||
msgstr "&Rozwiń drzewo"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:674
|
||
msgid "&Reduce Tree"
|
||
msgstr "&Zwiń drzewo"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:677
|
||
msgid "&About KFileReplace"
|
||
msgstr "&O programie KFileReplace"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:680
|
||
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
||
msgstr "&Podręcznik KFileReplace"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:683
|
||
msgid "&Report Bug"
|
||
msgstr "&Zgłoś błąd"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1088 kfilereplacepart.cpp:1177
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1397
|
||
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do odczytu.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1128 kfilereplacepart.cpp:1206
|
||
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do zapisu.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1263
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt>Czy chcesz zamienić ciąg <b>%1</b> na ciąg <b>%2</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1264
|
||
msgid "Confirm Replace"
|
||
msgstr "Potwierdzenie zamiany"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1265
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zastęp"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1266
|
||
msgid "Do Not Replace"
|
||
msgstr "Nie zastępuj"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1468 kfilereplacepart.cpp:1508
|
||
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
||
msgstr " Wiersz:%2, Kol:%3 - \"%1\""
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1574
|
||
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> i odczytać listy ciągów.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1582
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
||
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
||
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Plik <b>%1</b> nie wygląda jak plik w nowym formacie kfr. Stary format "
|
||
"zostanie niedługo porzucony. Stare pliki zasad można skonwertować po prostu "
|
||
"zapisując je w kfilereplace.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1582 kfilereplacepart.cpp:1602
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1602
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
||
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
||
"and-replace list of strings?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Format plików kfr zmienił się; próba wczytania <b>%1</b>. Więcej "
|
||
"szczegółów można znaleźć w podręczniku KFilereplace. Czy wczytać listę "
|
||
"ciągów do wyszukiwania i zamiany?</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1602
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Wczytaj"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1602
|
||
msgid "Do Not Load"
|
||
msgstr "Nie wczytuj"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1691
|
||
msgid "There are no strings to search and replace."
|
||
msgstr "Nie ma żadnych ciągów do wyszukania i zastąpienia."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1704
|
||
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Główny katalog projektu <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1712
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
|
||
msgstr "<qt>Brak dostępu do głównego katalogu projektu:<br /><b>%1</b></qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nie można zamienić ciągu <b>%1</b>, bo ciąg do wyszukiwania byłby pusty."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:289
|
||
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
||
msgstr "Czy na pewno usunąć %1?"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:409
|
||
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
||
msgstr "Na liście nie ma żadnych ciągów do zapisania."
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:433
|
||
msgid "KFileReplace Strings"
|
||
msgstr "Ciągi KFileReplace"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:434
|
||
msgid "Save Strings to File"
|
||
msgstr "Zapisz ciągi do pliku"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:445
|
||
msgid "File %1 cannot be saved."
|
||
msgstr "Plik %1 nie może zostać zapisany."
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:516
|
||
msgid "Open &With..."
|
||
msgstr "Otwórz &w..."
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
||
msgid "Project Directory"
|
||
msgstr "Katalog projektu"
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
||
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
||
msgstr "Aby kontynuować trzeba wypełnić pola lokalizacji i filtru."
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
||
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
||
msgstr "Niektóre pola na karcie <b>Właściciel</b> są puste."
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
||
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
||
msgstr "Rozmiar minimum jest większy niż rozmiar maksimum."
|
||
|
||
#: main.cpp:25
|
||
msgid "Batch search and replace tool"
|
||
msgstr "Wsadowe narzędzie do wyszukiwania i zamiany"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
msgid "KFileReplace"
|
||
msgstr "KFileReplace"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
||
msgstr "Autor powłoki, twórca KPart, współopiekun projektu"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgid "Starting folder"
|
||
msgstr "Katalog początkowy"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7
|
||
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
||
msgid "Search/&Replace"
|
||
msgstr "Znajdź/z&amień"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11
|
||
#. i18n: ectx: Menu (strings)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Strings"
|
||
msgstr "&Ciągi"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24
|
||
#. i18n: ectx: Menu (results)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Results"
|
||
msgstr "&Wyniki"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36
|
||
#. i18n: ectx: Menu (options)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Opcje"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Ustawienia"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp)
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoc"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
||
msgstr "Główny pasek narzędziowy KFileReplace"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
||
msgstr "Wstawienie ciągów wyszukiwania/zamiany"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Choose String Adding Mode"
|
||
msgstr "Wybór sposobu dodawania ciągów"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Search and replace mode"
|
||
msgstr "Tryb wyszukiwania i zamiany"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Search only mode"
|
||
msgstr "Tryb wyszukiwania"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Znajdź:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Zastąp przez:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2)
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
|
||
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Wyszukaj"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Zastąp przez"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
|
||
#: rc.cpp:60 rc.cpp:279
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
|
||
#: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Green means ready"
|
||
msgstr "Zielony oznacza, że gotowe"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Gotowe"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
||
msgstr "Żółty oznacza oczekiwanie podczas sortowania listy"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Please wait while sorting list"
|
||
msgstr "Proszę czekać, trwa sortowanie listy"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Red means scanning files"
|
||
msgstr "Czerwony oznacza przeglądanie plików"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Scanned files:"
|
||
msgstr "Przejrzane pliki:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Search & Replace in Files"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie i zamiana w plikach"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Search Now"
|
||
msgstr "Znajdź teraz"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Search Later"
|
||
msgstr "Znajdź później"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Ogólne"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Startup Folder Options"
|
||
msgstr "Opcje katalogu początkowego"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtr:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokalizacja:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
||
msgstr "Wstaw tu ścieżkę wyszukiwania. Można użyć przycisku."
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "&Include subfolders"
|
||
msgstr "&Włącz podkatalogi"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Search/Replace Strings"
|
||
msgstr "Znajdowanie/zamiana ciągów"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Znajdź:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Zastąp:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
|
||
#: rc.cpp:126 rc.cpp:222
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opcje ogólne"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "Enable ®ular expressions"
|
||
msgstr "Włącz &wyrażenia regularne"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
||
msgstr "Rób kopię &zapasową zamiast nadpisywania"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "Wielkie/&małe litery"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
||
msgstr "Włącz &polecenia w ciągach zastępujących"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
|
||
#: rc.cpp:141 rc.cpp:228
|
||
msgid "Backup copy suffix:"
|
||
msgstr "Rozszerzenie dla kopii zapasowej:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:144 rc.cpp:246
|
||
msgid "Encoding of the files:"
|
||
msgstr "Kodowanie plików:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3)
|
||
#: rc.cpp:147 rc.cpp:249
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "Z&aawansowane"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "Ownership Filtering"
|
||
msgstr "Filtrowanie według właścicieli"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Użytkownik: "
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
|
||
#: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
|
||
#: rc.cpp:159 rc.cpp:177
|
||
msgid "ID (Number)"
|
||
msgstr "ID (Numer)"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
|
||
#: rc.cpp:162 rc.cpp:168
|
||
msgid "Equals To"
|
||
msgstr "Równy"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
|
||
#: rc.cpp:165 rc.cpp:171
|
||
msgid "Is Not"
|
||
msgstr "Nie równy"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "Access Date Filtering"
|
||
msgstr "Filtrowanie według daty"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Dates valid for:"
|
||
msgstr "Poprawne daty:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "Accessed after:"
|
||
msgstr "Dostęp po:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Accessed before: "
|
||
msgstr "Dostęp przed:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Last Writing Access"
|
||
msgstr "Ostatni zapis"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Last Reading Access"
|
||
msgstr "Ostatni odczyt"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Size Filtering"
|
||
msgstr "Filtrowanie według rozmiaru"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Minimum si&ze:"
|
||
msgstr "Minimalny &rozmiar:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Maksymalny rozmiar:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin)
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax)
|
||
#: rc.cpp:210 rc.cpp:213
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "Enable commands in replace strings"
|
||
msgstr "Włączenie poleceń w ciągach zastępujących"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Notif&y on errors"
|
||
msgstr "&Powiadom o błędach"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Rozróżnienie wielkich/małych liter"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
||
msgstr "Rekursywne (znajdź/zastąp we wszystkich podkatalogach)"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
||
msgstr "Użyj wyrażeń ®ularnych"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Do &backup copy"
|
||
msgstr "Twórz kopie &zapasowe"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
||
msgstr "Ignoruj ukryte pliki i katalogi"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
||
msgstr "Podążaj za dowiązaniami &symbolicznymi"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas przeszukiwania, zatrzymaj się na pierwszym napotkanym ciągu "
|
||
"(szybsze, ale bez szczegółów)"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie pokazuj pliku, jeśli nie znaleziono i nie zastąpiono tam żadnych ciągów"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Show confirmation dialog"
|
||
msgstr "Pokaż okno potwierdzenia"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Confirm before replace each string"
|
||
msgstr "Potwierdzenie przed zastąpieniem każdego ciągu"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "&Default Values"
|
||
msgstr "&Domyślne wartości"
|
||
|
||
#: report.cpp:43 report.cpp:196
|
||
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: report.cpp:56
|
||
msgid "Replaced Strings"
|
||
msgstr "Zamienione ciągi"
|
||
|
||
#: report.cpp:57
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Zastąp przez"
|
||
|
||
#: report.cpp:61
|
||
msgid "Total number occurrences"
|
||
msgstr "Liczba wystąpień"
|
||
|
||
#: report.cpp:62
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: report.cpp:70
|
||
msgid "KFileReplace Report"
|
||
msgstr "KFileReplace - raport"
|
||
|
||
#: report.cpp:75
|
||
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
||
msgstr "Tablica ciągów do wyszukiwania/zamiany"
|
||
|
||
#: report.cpp:78
|
||
msgid "Search for"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: report.cpp:113
|
||
msgid "Results Table"
|
||
msgstr "Tablica wyników"
|
||
|
||
#: report.cpp:117
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
#: report.cpp:120
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: report.cpp:124
|
||
msgid "Old Size"
|
||
msgstr "Stary rozmiar"
|
||
|
||
#: report.cpp:125
|
||
msgid "New Size"
|
||
msgstr "Nowy rozmiar"
|
||
|
||
#: report.cpp:128
|
||
msgid "Owner User"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#: report.cpp:129
|
||
msgid "Owner Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: report.cpp:203
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Utworzone przez"
|
||
|
||
#: report.cpp:205
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "data"
|
||
|
||
#: report.cpp:207
|
||
msgid "Total occurrences"
|
||
msgstr "Liczba wystąpień"
|
||
|
||
#: whatthis.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
||
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokazanie statystyk operacji. Zawartość kolumn zmienia się w zależności od "
|
||
"typu przeprowadzanej operacji."
|
||
|
||
#: whatthis.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
||
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
||
"list or double click on a string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokazanie listy wyszukiwanych ciągów (oraz, jeśli zostały podane, ciągów "
|
||
"zastępujących znalezione). Zmiana ciągu jest możliwa po dwukrotnym "
|
||
"kliknięciu na ciągu. Do dodawania służy okno \"dodaj ciąg\"."
|
||
|
||
#: whatthis.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
||
"hand or use the search button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder bazowy w operacjach wyszukiwania i zamiany. Ciągi zawierające ścieżki "
|
||
"można tu wstawiać ręcznie lub wykorzystując przycisk wyszukiwania."
|
||
|
||
#: whatthis.h:36
|
||
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbole wieloznaczne w stylu powłoki. Przykład: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
||
|
||
#: whatthis.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
||
"you do not want a minimum size limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstaw tu rozmiar minimalnego pliku, który chcesz znaleźć. Zostaw to pole "
|
||
"puste, jeśli nie chcesz ograniczać rozmiaru pliku od dołu."
|
||
|
||
#: whatthis.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
||
"you do not want a maximum size limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstaw tu rozmiar maksymalnego pliku, który chcesz znaleźć. Zostaw to pole "
|
||
"puste, jeśli nie chcesz ograniczać rozmiaru pliku od góry."
|
||
|
||
#: whatthis.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
||
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstaw tu minimalną datę dostępu do pliku, który chcesz znaleźć. Zostaw to "
|
||
"pole puste, jeśli nie chcesz ograniczać daty dostępu."
|
||
|
||
#: whatthis.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
||
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstaw tu maksymalną datę dostępu do pliku, który chcesz znaleźć. Zostaw to "
|
||
"pole puste, jeśli nie chcesz ograniczać daty dostępu."
|
||
|
||
#: whatthis.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
||
"or \"reading\" to use the date of the last access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz \"zapis\" jeśli chcesz używać daty ostatniej zmiany, albo \"odczyt"
|
||
"\", jeśli chodzi o datę ostatniego dostępu."
|
||
|
||
#: whatthis.h:48
|
||
msgid "Minimum value for access date."
|
||
msgstr "Najwcześniejsza data dostępu."
|
||
|
||
#: whatthis.h:50
|
||
msgid "Maximum value for access date."
|
||
msgstr "Najpóźniejsza data dostępu."
|
||
|
||
#: whatthis.h:52
|
||
msgid "Insert here the string to search for."
|
||
msgstr "Wstaw tu ciąg do wyszukania."
|
||
|
||
#: whatthis.h:54
|
||
msgid "Insert here the string to replace with."
|
||
msgstr "Wstaw tu ciąg zastępujący."
|
||
|
||
#: whatthis.h:57
|
||
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz tą opcję, jeśli wyszukiwanie ma rozróżniać małe i wielkie litery."
|
||
|
||
#: whatthis.h:59
|
||
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz tę opcję, jeśli poszukiwanie ma się odbywać także w podfolderach."
|
||
|
||
#: whatthis.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
||
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz tę opcję, jeśli szukasz ciągu i chcesz tylko wiedzieć, czy występuje w "
|
||
"bieżącym pliku, czy też nie."
|
||
|
||
#: whatthis.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
|
||
"normal folder or file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli kfilereplace napotka dowiązania symboliczne, to potraktuje je jak "
|
||
"zwykły folder lub plik."
|
||
|
||
#: whatthis.h:67
|
||
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
||
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zignorowanie ukrytych plików i folderów."
|
||
|
||
#: whatthis.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
||
"which no string has been found or replaced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli ta opcja jest włączona, KFR będzie pokazywać także nazwy plików, w "
|
||
"których nie znaleziono żadnych ciągów i nie wykonano zamian."
|
||
|
||
#: whatthis.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
|
||
"that a complex regular expression could affect speed performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala na używanie wyrażeń regularnych w stylu Qt w wyszukiwanych ciągach. "
|
||
"Skomplikowane wyrażenia mogą wpłynąć negatywnie na szybkość wyszukiwania"
|
||
|
||
#: whatthis.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
||
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
||
"the uid of the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyłączenie \"poleceń\". Na przykład: jeśli ciągiem wyszukiwanym jest \"user"
|
||
"\", a zastępującym go polecenie \"[$user:uid$]\", to KFR zamieni \"user\" na "
|
||
"numer identyfikacyjny użytkownika."
|
||
|
||
#: whatthis.h:75
|
||
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
||
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli nie chcesz zmian w oryginalnych plikach."
|
||
|
||
#: whatthis.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz pytania o potwierdzenie każdej zamiany."
|
||
|
||
#: whatthis.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
|
||
"any changes to files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz przeprowadzenia operacji zamiany jako "
|
||
"symulacji, to znaczy bez wykonywania żadnych zmian w plikach."
|
||
|
||
#: whatthis.h:93
|
||
msgid "Select search-only mode."
|
||
msgstr "Wybranie trybu wyszukiwania."
|
||
|
||
#: whatthis.h:95
|
||
msgid "Select search-and-replace mode."
|
||
msgstr "Wybranie trybu wyszukiwania i zamiany."
|
||
|
||
#: whatthis.h:97
|
||
msgid "Insert here a string you want search for."
|
||
msgstr "Wstaw tu ciąg, który ma być wyszukany."
|
||
|
||
#: whatthis.h:99
|
||
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
||
msgstr "Wstaw tu ciąg, który KFR użyje do zamiany znalezionego."
|
||
|
||
#~ msgid "Found Strings"
|
||
#~ msgstr "Znalezione ciągi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Marta Rybczyńska"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "mrybczynska@poczta.onet.pl"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Fran<61>is Dupoux"
|
||
#~ msgstr "Fran<61>is Dupoux"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
||
#~ msgstr "Plik %1 nie może zostać otwarty. Może to być problem z DCOP."
|