mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1656 lines
43 KiB
Text
1656 lines
43 KiB
Text
# Translation of okteta.po to Low Saxon
|
|
# translation of okteta.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2010, 2011.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2008, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okteta\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 01:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 11:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: about.cpp:40
|
|
msgid "Okteta"
|
|
msgstr "Okteta"
|
|
|
|
#: about.cpp:41
|
|
msgid "Hex editor"
|
|
msgstr "Hexeditor"
|
|
|
|
#: about.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copyright 2006-2011 Friedrich W. H. Kossebau"
|
|
msgid "Copyright 2006-2014 Friedrich W. H. Kossebau"
|
|
msgstr "Copyright 2006-2011: Friedrich W. H. Kossebau"
|
|
|
|
#: about.cpp:44
|
|
msgid "Edit the raw data of files"
|
|
msgstr "Dateien as ruge Daten bewerken"
|
|
|
|
#: about.cpp:49
|
|
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
|
|
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
|
|
|
|
#: about.cpp:50
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: about.cpp:52
|
|
msgctxt "Author"
|
|
msgid "Alexander Richardson"
|
|
msgstr "Alexander Richardson"
|
|
|
|
#: about.cpp:53
|
|
msgctxt "Task description"
|
|
msgid "Structures tool"
|
|
msgstr "Strukturenwarktüüch"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (permission)
|
|
#: oktetaui.rc:15
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Verlöven"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (windows)
|
|
#: oktetaui.rc:69
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Finstern"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: oktetaui.rc:81
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#: program.cpp:72
|
|
msgid "File(s) to load"
|
|
msgstr "Dateien, de Du laden wullt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title:menu"
|
|
#~| msgid "&View Mode"
|
|
#~ msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it"
|
|
#~ msgid "View Profile"
|
|
#~ msgstr "&Ansichttyp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Infögen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
|
#~ msgid "Values..."
|
|
#~ msgstr "Weerten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Value coding:"
|
|
#~ msgstr "Weert-Koderen:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Hexadezimaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
|
#~ msgid "Decimal"
|
|
#~ msgstr "Dezimaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
|
|
#~ msgid "Octal"
|
|
#~ msgstr "Oktaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
|
|
#~ msgid "Binary"
|
|
#~ msgstr "Bineer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
|
|
#~ msgid "Separation:"
|
|
#~ msgstr "Trennen:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
|
|
#~ msgid "Values"
|
|
#~ msgstr "Weerten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
|
|
#~ msgid "Name of variable:"
|
|
#~ msgstr "Naam vun de Variabel:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
|
|
#~ msgid "Items per line:"
|
|
#~ msgstr "Indrääg per Reeg:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
|
|
#~ msgid "Data type:"
|
|
#~ msgstr "Datentyp:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
|
|
#~ "datatype has the property Unsigned"
|
|
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
|
|
#~ msgstr "Ahn Vörteken as hexadezimaal:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
|
|
#~ msgid "C Array"
|
|
#~ msgstr "C-Feld"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
|
#~ msgid "C Array..."
|
|
#~ msgstr "C-Feld..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "destination of the byte array"
|
|
#~ msgid "Loaded from file."
|
|
#~ msgstr "Ut Datei laadt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Eenfach Text"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
|
#~ msgid "View in Plain Text"
|
|
#~ msgstr "As eenfach Text ankieken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "&Opfrischen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
|
|
#~ msgstr "Frischt Bytefrequenzstatistik op."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
|
|
#~ "statistics are updated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du op den Knoop \"<interface>Opfrischen</interface>\" klickst, warrt "
|
|
#~ "de Bytefrequenzstatistik opfrischt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Grött:"
|
|
|
|
#~ msgid "1 byte"
|
|
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "1 Byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Bytes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
|
|
#~ msgid "undef."
|
|
#~ msgstr "nich fastleggt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
|
|
#~ msgid "Dec"
|
|
#~ msgstr "Dez"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
|
|
#~ msgid "Oct"
|
|
#~ msgstr "Okt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
|
|
#~ msgid "Bin"
|
|
#~ msgstr "Bin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
|
|
#~ msgid "Char"
|
|
#~ msgstr "Teken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Tall"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
|
|
#~ msgid "Percent"
|
|
#~ msgstr "Perzent"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Hexadezimaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
|
|
#~ msgid "Decimal"
|
|
#~ msgstr "Dezimaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
|
|
#~ msgid "Octal"
|
|
#~ msgstr "Oktaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
|
|
#~ msgid "Binary"
|
|
#~ msgstr "Bineer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
|
|
#~ msgid "Character"
|
|
#~ msgstr "Teken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "Inf"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
|
|
#~ msgid "OVR"
|
|
#~ msgstr " Övr "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Insert mode"
|
|
#~ msgstr "Inföögbedrief"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Overwrite mode"
|
|
#~ msgstr "Överschrievbedrief"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
|
|
#~ msgstr "Koderen för de Weerten binnen de aktuelle Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
|
|
#~ msgstr "Koderen för den Tekens-Striep vun de aktuelle Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset: %1"
|
|
#~ msgstr "Versatz: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
|
|
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "Köör: %1 - %2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
|
|
#~ msgid "Offset: -"
|
|
#~ msgstr "Versatz: -"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
|
|
#~ msgid "Selection: -"
|
|
#~ msgstr "Köör: -"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
|
|
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "Köör: %1 - %2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Utwesseln"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgstr "&All utwesseln"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "Ö&vergahn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Utwesseln"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Replace Bytes"
|
|
#~ msgstr "Bytes utwesseln"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action;button"
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
#~ msgstr "&Utwesseln"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Start replace"
|
|
#~ msgstr "Utwesseln starten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
|
|
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
|
|
#~ "is replaced with the replacement bytes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du op den Knoop <interface>Utwesseln</interface> klickst, warrt "
|
|
#~ "binnen dat Byterebeet na de baven ingeven Bytes söcht, un elk Vörkamen "
|
|
#~ "dör de Tuuschbytes utwesselt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Replace By"
|
|
#~ msgstr "Utwesseln mit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Replacing bytes:"
|
|
#~ msgstr "Bytes warrt utwesselt:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
|
|
#~ "list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Giff en Muster för't Inwesseln in, oder köör en verleden Muster vun de "
|
|
#~ "List."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
|
#~ msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
#~ msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Utwesseln"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "No replacements made."
|
|
#~ msgstr "Nix utwesselt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "1 replacement made."
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
|
|
#~ msgstr[0] "1 Vörkamen utwesselt."
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Vörkamen utwesselt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
|
|
#~ msgstr "Utwesselmuster nich binnen Byte-Rebeet funnen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
|
|
#~ msgstr "Bi't Enn vun't Byterebeet anlangt.<nl/>Bi den Anfang wiedermaken?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
|
|
#~ msgstr "Bi den Anfang vun't Byterebeet anlangt.<nl/>Bi't Enn wiedermaken?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Utwesseln"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
|
|
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
|
|
#~ msgstr "Överschrievbedrief anmaken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
|
|
#~ msgid "Set Insert Mode"
|
|
#~ msgstr "Inföögbedrief anmaken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
|
|
#~ "data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utsöken, wat Du de Ingaav infögen oder vörhannen Daten överschrieven "
|
|
#~ "wullt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Print Byte Array %1"
|
|
#~ msgstr "Byte-Rebeet \"%1\" drucken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
|
|
#~ msgid "Page %p of %P"
|
|
#~ msgstr "Siet %p vun %P"
|
|
|
|
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
|
|
#~ msgid "Printed by: %U"
|
|
#~ msgstr "Druckt vun: %U"
|
|
|
|
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
|
|
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
|
|
#~ msgstr "Okteta, op KDE4 opbuut"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Could not print."
|
|
#~ msgstr "Drucken nich mööglich."
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
|
#~ msgid "Modular sum 64-bit"
|
|
#~ msgstr "Modulo-Summ 64 Bits"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
|
#~ msgid "Modular sum 16-bit"
|
|
#~ msgstr "Modulo-Summ 16 Bits"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
|
|
#~ msgid "CRC-32"
|
|
#~ msgstr "CRC-32"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
|
#~ msgid "Modular sum 8-bit"
|
|
#~ msgstr "Modulo-Summ 8 Bits"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
#~ msgid "Little-endian"
|
|
#~ msgstr "Little-Endian"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
#~ msgid "Big-endian"
|
|
#~ msgstr "Big-Endian"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
|
#~ msgid "Adler-32"
|
|
#~ msgstr "Adler-32"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
|
#~ msgid "Modular sum 32-bit"
|
|
#~ msgstr "Modulo-Summ 32 Bits"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Insert Pattern"
|
|
#~ msgstr "Muster infögen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "&Infögen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Insert the pattern"
|
|
#~ msgstr "Dat Muster infögen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Insert</interface> button, the pattern you "
|
|
#~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du op den Knoop \"<interface>Infögen</interface>\" klickst, warrt "
|
|
#~ "Dien baven ingeven Muster bi de Blinkerpositschoon na't Byterebeet "
|
|
#~ "inföögt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Infögen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Pattern:"
|
|
#~ msgstr "Muster:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Giff en Muster för de Söök in, oder köör en verleden Muster vun de List."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
|
|
#~ msgid "&Number:"
|
|
#~ msgstr "&Tall:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
|
|
#~ msgstr "Giff in, wo faken Du dat Muster infögen wullt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Insert Pattern..."
|
|
#~ msgstr "Muster &infögen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern inserted."
|
|
#~ msgstr "Muster inföögt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "SHA-0"
|
|
#~ msgstr "SHA-0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "SHA-1"
|
|
#~ msgstr "SHA-1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "MD2"
|
|
#~ msgstr "MD2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "MD4"
|
|
#~ msgstr "MD4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "MD5"
|
|
#~ msgstr "MD5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "RIPEMD160"
|
|
#~ msgstr "RIPEMD160"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "SHA-224"
|
|
#~ msgstr "SHA-224"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "SHA-256"
|
|
#~ msgstr "SHA-256"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "SHA-384"
|
|
#~ msgstr "SHA-384"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "SHA-512"
|
|
#~ msgstr "SHA-512"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "Whirlpool"
|
|
#~ msgstr "Whirlpool"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
|
|
#~ msgid "Checksum"
|
|
#~ msgstr "Pröövsumm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
|
|
#~ msgid "Algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Algoritmus:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
|
|
#~ msgstr "Den Algoritmus för de Pröövsumm utsöken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parameters"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
|
|
#~ msgid "&Calculate"
|
|
#~ msgstr "&Utreken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
|
|
#~ msgstr "De Pröövsumm för de Bytes binnen dat utsöchte Rebeet utreken."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
|
|
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
|
|
#~ "have the set minimum length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du op den Knoop \"<interface>Utreken</interface>\" klickst, warrt de "
|
|
#~ "List op all Tekenkeden opfrischt, de dat köörte Rebeet bargt un de "
|
|
#~ "tominnst de fastleggt Längde hebbt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Utsöken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Hexadezimaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
|
|
#~ msgid "Decimal"
|
|
#~ msgstr "Dezimaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
#~ msgid "Format:"
|
|
#~ msgstr "Formaat:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
#~ msgid "Start offset:"
|
|
#~ msgstr "Start-Versetten:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Giff en Versatz as Jumpteel in, oder köör en verleden Versatz vun de List."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
#~ msgid "End offset:"
|
|
#~ msgstr "Enn-Versetten:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "End relative"
|
|
#~ msgstr "Relatiev Enn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
|
|
#~ msgstr "Köör mit Blinkerbewegen verwiedern"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "&Backwards"
|
|
#~ msgstr "&Torüch"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
|
|
#~ msgstr "Vun't Enn oder vun de aktuelle Blinkerpositschoon af torüchgahn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Select"
|
|
#~ msgstr "&Utsöken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Select the range."
|
|
#~ msgstr "Dat Rebeet utsöken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
|
|
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
|
|
#~ "above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du op den Knoop <interface>Utsöken</interface> klickst, jumpt de "
|
|
#~ "Blinker binnen dat Dokment na, oder wenn Du dat wullt, üm de baven "
|
|
#~ "angeven Versetten."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Select range..."
|
|
#~ msgstr "Rebeet &utsöken..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Decoding Table"
|
|
#~ msgstr "Dekodeertabell"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
|
|
#~ msgid "Binary 8-bit:"
|
|
#~ msgstr "8 Bits bineer:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
|
|
#~ msgid "Octal 8-bit:"
|
|
#~ msgstr "8 Bits oktaal:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
|
|
#~ msgstr "8 Bits hexadezimaal:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Signed 8-bit:"
|
|
#~ msgstr "8 Bits mit Vörteken:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
|
|
#~ msgstr "8 Bits ahn Vörteken:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Signed 16-bit:"
|
|
#~ msgstr "16 Bits mit Vörteken:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
|
|
#~ msgstr "16 Bits ahn Vörteken:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Signed 32-bit:"
|
|
#~ msgstr "32 Bits mit Vörteken:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
|
|
#~ msgstr "32 Bits ahn Vörteken:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Signed 64-bit:"
|
|
#~ msgstr "64 Bits mit Vörteken:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
|
|
#~ msgstr "64 Bits ahn Vörteken:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Float 32-bit:"
|
|
#~ msgstr "32 Bits Fleetkomma:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Float 64-bit:"
|
|
#~ msgstr "64 Bits Fleetkomma:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
|
|
#~ msgid "Character 8-bit:"
|
|
#~ msgstr "8 Bits Teken:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "UTF-8:"
|
|
#~ msgstr "UTF-8:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "UTF-16:"
|
|
#~ msgstr "UTF-16:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Weert"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
|
|
#~ msgid "The type of data"
|
|
#~ msgstr "De Datentyp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
|
|
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
|
|
#~ msgstr "De Bytes ehr Weert för den Datentyp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Ahn Vörteken hexadezimaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Versatz:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
|
|
#~ msgid "String"
|
|
#~ msgstr "Tekenkeed"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
|
|
#~ msgid "Strings"
|
|
#~ msgstr "Tekenkeden"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
|
|
#~ msgid "Minimum length:"
|
|
#~ msgstr "Lüttst Längde:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "&Opfrischen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
|
|
#~ msgstr "List vun Tekenkeden binnen dat köört Rebeet opfrischen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
|
|
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
|
|
#~ "the set minimum length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du den Knoop \"<interface>Opfrischen</interface>\" anklickst, warrt "
|
|
#~ "de List op all Tekenkeden opfrischt, de dat köörte Rebeet bargt un de "
|
|
#~ "tominnst de fastleggt Längde hebbt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a filter term here."
|
|
#~ msgstr "Giff hier en Filterutdruck in."
|
|
|
|
#~ msgid "C&opy"
|
|
#~ msgstr "K&operen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Kopeert markeert Tekenkeden na de Twischenaflaag."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
|
|
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du den Knoop \"<interface>Koperen</interface>\" anklickst, warrt all "
|
|
#~ "köört Tekenkeden vun de List na de Twischenaflaag kopeert."
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to"
|
|
#~ msgstr "&Gah na"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
|
|
#~ msgstr "Wiest de köört Tekenkeed in de Ansicht."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
|
|
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du den Knoop \"<interface>Gah na</interface>\" anklickst, warrt de "
|
|
#~ "tolest köört Tekenkeed markeert un in de Ansicht wiest."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
|
|
#~ msgstr "Wohrschoen: Byte-Rebeet wöör na verleden Opfrischen ännert."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Go to Offset..."
|
|
#~ msgstr "Na Versetten &gahn..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Gahn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
#~ msgid "Fo&rmat:"
|
|
#~ msgstr "Fo&rmaat:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
#~ msgid "O&ffset:"
|
|
#~ msgstr "&Versatz:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "From c&ursor"
|
|
#~ msgstr "Vun den &Blinker af"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vun de aktuelle Blinkerpositschoon an relativ gahn, un nich afsoluut."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "&Extend selection"
|
|
#~ msgstr "Köör verwiedern"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Go"
|
|
#~ msgstr "&Gahn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Go to the Offset"
|
|
#~ msgstr "Na de Versetten gahn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
|
|
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
|
|
#~ "above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du op den Knoop \"<interface>Gahn</interface>\" klickst, jumpt de "
|
|
#~ "Blinker binnen dat Dokment na, oder wenn Du dat wullt, üm de baven "
|
|
#~ "angeven Versetten."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Binary Filter"
|
|
#~ msgstr "Bineerfilter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
|
|
#~ msgid "Operation:"
|
|
#~ msgstr "Akschoon:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
|
|
#~ msgstr "Köör de Filterakschoon."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Filter"
|
|
#~ msgstr "&Filter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Executes the filter."
|
|
#~ msgstr "Föhrt den Filter ut"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
|
|
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du den Knoop \"<interface>Filter</interface>\" anklickst, warrt Dien "
|
|
#~ "baven ingeven Akschoon mit de angeven Optschonen op dat Dokment anwendt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
|
#~ msgid "Number of bytes:"
|
|
#~ msgstr "Tall vun Bytes:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Byte Table"
|
|
#~ msgstr "Byte-Tabell"
|
|
|
|
#~ msgid "Byte inserted."
|
|
#~ msgstr "Byte inföögt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Find Bytes"
|
|
#~ msgstr "Bytes söken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Find"
|
|
#~ msgstr "&Söken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Start searching"
|
|
#~ msgstr "Söök starten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
|
|
#~ "entered above are searched for within the byte array."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du den Knoop \"<interface>Söken</interface>\" anklickst, warrt de "
|
|
#~ "baven ingeven Bytes binnen dat Byte-Rebeet söcht."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Söken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Söken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Search key not found in byte array."
|
|
#~ msgstr "Söökslötel binnen dat Byte-Rebeet nich funnen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
|
|
#~ msgstr "&Söök-Bytekeed:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
|
#~ msgstr "Grootschrieven be&achten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
|
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op "
|
|
#~ "\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "&Whole words only"
|
|
#~ msgstr "&Bloots hele Wöör"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
#~ msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Replace backwards."
|
|
#~ msgstr "Na baven utwesseln"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "&Selected bytes"
|
|
#~ msgstr "&Utsöcht Bytes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
|
#~ msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Value Coding"
|
|
#~ msgstr "&Weert-Koderen"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "&Hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "&Hexadezimaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
|
#~ msgid "&Decimal"
|
|
#~ msgstr "&Dezimaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
|
|
#~ msgid "&Octal"
|
|
#~ msgstr "&Oktaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
|
|
#~ msgid "&Binary"
|
|
#~ msgstr "&Bineer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Char Coding"
|
|
#~ msgstr "&Teken-Koderen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
|
|
#~ msgstr "&Nich-druckbor Tekens wiesen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Dynamic Layout"
|
|
#~ msgstr "&Dünaamsch Anornen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
|
|
#~ msgid "&Off"
|
|
#~ msgstr "&Ut"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
|
|
#~ "groups of bytes."
|
|
#~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
|
|
#~ msgstr "Bloots heel Bytekoppeln ü&mbreken"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
|
|
#~ "per line as possible."
|
|
#~ msgid "&On"
|
|
#~ msgstr "&An"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Show &Line Offset"
|
|
#~ msgstr "&Reeg-Versatz wiesen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Show Values or Chars"
|
|
#~ msgstr "&Weerten oder Tekens wiesen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Values"
|
|
#~ msgstr "&Weerten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Chars"
|
|
#~ msgstr "&Tekens"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Values && Chars"
|
|
#~ msgstr "Weerten un Bookstaven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Versetten:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Leestekens"
|
|
|
|
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Leesteken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
|
|
#~ msgstr "Stellt för de aktuelle Blinkersteed en nieg Leesteken op"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
|
|
#~ "cursor position."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klickst Du op dissen Knoop, warrt för de aktuelle Steed vun den Blinker "
|
|
#~ "en nieg Leesteken opstellt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
|
|
#~ msgstr "Deit all utöchte Leestekens weg."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
|
|
#~ "deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klickst Du op dissen Knoop, warrt all opstunns utsöchte Leestekens "
|
|
#~ "wegdaan."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
|
|
#~ msgstr "Verschufft den Blinker na't utsöchte Leesteken."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
|
|
#~ "bookmark which has been last selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klickst Du op dissen Knoop, warrt de Blinker na de Steed vun dat tolest "
|
|
#~ "utsöchte Leesteken verschaven."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
|
|
#~ msgstr "Dat utsöchte Leesteken ümnömen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
|
|
#~ "selected can be edited."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klickst Du op dissen Knoop, kannst Du den Naam vun dat tolest utsöchte "
|
|
#~ "Leesteken bewerken."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Remove Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Leesteken wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "All Leestekens wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Na nakamen Leesteken gahn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Na verleden Leesteken gahn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Hexadezimaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
|
|
#~ msgid "Decimal"
|
|
#~ msgstr "Dezimaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
|
|
#~ msgid "Octal"
|
|
#~ msgstr "Oktaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
|
|
#~ msgid "Binary"
|
|
#~ msgstr "Bineer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
|
|
#~ msgid "Character(s)"
|
|
#~ msgstr "Teken(s)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Columns"
|
|
#~ msgstr "S&triepen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Rows"
|
|
#~ msgstr "&Regen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
|
|
#~ msgid "&Group size [bytes]"
|
|
#~ msgstr "Koppel&grött [Bytes]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
|
|
#~ msgstr "De Tall vun Bytes stüern, binnen de en Dreihen utföhrt warrt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
|
#~ msgid "S&hift width [bits]"
|
|
#~ msgstr "Versc&huven-Breed [Bits]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
|
|
#~ "right, negative to the left."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verschuven-Breed stüern. Positiv Tallen verschuuvt de Bits na rechts, "
|
|
#~ "negativ Tallen na links."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
|
|
#~ "the begin again"
|
|
#~ msgid "ROTATE data"
|
|
#~ msgstr "Daten dreihen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
|
|
#~ msgid "operand XOR data"
|
|
#~ msgstr "Operand XOR Daten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Also reverse bits"
|
|
#~ msgstr "Ok ümdreiht Bits"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
|
|
#~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt ok de Bitreeg ümdreiht."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
|
|
#~ "respectivly"
|
|
#~ msgid "INVERT data"
|
|
#~ msgstr "Daten ümkehren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
|
|
#~ msgid "SHIFT data"
|
|
#~ msgstr "Daten verschuven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
|
|
#~ msgid "operand AND data"
|
|
#~ msgstr "Operand AND Daten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
|
|
#~ msgid "Operand:"
|
|
#~ msgstr "Operand:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
|
|
#~ msgstr "Giff en Operand in, oder köör en verleden Operand vun de List."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Align at end"
|
|
#~ msgstr "An't Enn utrichten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
|
|
#~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt de lest Operand an't Enn utricht."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
|
|
#~ msgid "REVERSE data"
|
|
#~ msgstr "Daten ümdreihen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
|
|
#~ msgid "operand OR data"
|
|
#~ msgstr "Operand OR Daten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "File Info"
|
|
#~ msgstr "Datei-Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Steed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Grött:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created/Loaded:"
|
|
#~ msgstr "Opstellt/Laadt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last modified:"
|
|
#~ msgstr "Tolest ännert:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last synchronized:"
|
|
#~ msgstr "Tolest synkroniseert:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
#~ msgstr "Opstellt:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
|
|
#~ msgid "[None]"
|
|
#~ msgstr "[Keen]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Overwrite only"
|
|
#~ msgstr "Bloots överschrieven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The byte array was new created."
|
|
#~ msgid "New created."
|
|
#~ msgstr "Nieg opstellt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
|
|
#~ msgid "[New Byte Array]"
|
|
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
|
|
#~ msgstr[0] "[Nieg Byte-Rebeet]"
|
|
#~ msgstr[1] "[Nieg Byte-Rebeet %1]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the data type"
|
|
#~ msgid "Byte Array"
|
|
#~ msgstr "Byte-Rebeet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste As"
|
|
#~ msgstr "Infögen as"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion &Field"
|
|
#~ msgstr "Ümwannel-&Feld"
|
|
|
|
#~ msgid "Searc&h Bar"
|
|
#~ msgstr "&Söökbalken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
|
|
#~ msgstr "Problem bi't Sekern na lokaal Dateisysteem."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
|
|
#~ msgstr "Problem bi't Synkroniseren mit lokaal Dateisysteem."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
|
|
#~ msgstr "Problem bi't Laden ut lokaal Dateisysteem."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Exporteren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat gifft al en Datei bi<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Överschrieven?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Sekern as"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Tomaken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
|
|
#~ "changes or discard them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du hest <filename>%1</filename> ännert.<nl/>Wullt Du Dien Ännern sekern "
|
|
#~ "oder wegsmieten?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard "
|
|
#~ "your changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du hest <filename>%1</filename> ännert.<nl/>Wullt Du Dien Ännern "
|
|
#~ "wegsmieten?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Copy As"
|
|
#~ msgstr "Koperen as"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Copy to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Na Twischenaflaag &koperen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Copy the selected data to the clipboard."
|
|
#~ msgstr "De utsöchten Daten na de Twischenaflaag koperen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
|
|
#~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you "
|
|
#~ "entered above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du den Knoop <interface>Na Tischenaflaag koperen</interface> "
|
|
#~ "anklickst, warrt de utsöchten Daten mit de Instellen baven na de "
|
|
#~ "Twischenaflaag kopeert"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
|
|
#~ msgstr "Vöransicht (toh. vörst 100 Bytes)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Copy As"
|
|
#~ msgstr "Koperen as"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item There are no encoders."
|
|
#~ msgid "Not available."
|
|
#~ msgstr "Nich verföögbor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Exporteren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item There are no exporters."
|
|
#~ msgid "Not available."
|
|
#~ msgstr "Nich verföögbor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Export to File..."
|
|
#~ msgstr "As Datei &exporteren..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Export the selected data to a file."
|
|
#~ msgstr "De utsöchten Daten as en Datei exporteren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Export to file</interface> button, the "
|
|
#~ "selected data will be copied to a file with the settings you entered "
|
|
#~ "above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du den Knoop <interface>As Datei exporteren</interface> anklickst, "
|
|
#~ "warrt de utsöchten Daten mit de Instellen baven as en Datei sekert."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Ansichtgrött"
|
|
|
|
#~ msgctxt "zoom-factor (percentage)"
|
|
#~ msgid "%1%"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fit to Width"
|
|
#~ msgstr "Op Breed &topassen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fit to Height"
|
|
#~ msgstr "Op Hööchd &topassen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fit to Size"
|
|
#~ msgstr "Op Grött &topassen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Zoom: %1%"
|
|
#~ msgstr "Ansichtgrött: %1%"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Torüchnehmen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Wedderhalen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Undo: [change]"
|
|
#~ msgid "Undo: %1"
|
|
#~ msgstr "Torüchnehmen: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Redo: [change]"
|
|
#~ msgid "Redo: %1"
|
|
#~ msgstr "Wedderhalen: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Title of the document"
|
|
#~ msgstr "Titel vun't Dokment"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Dokmenten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
#~ msgid "Folder of Current Document"
|
|
#~ msgstr "Orner vun't aktuelle Dokment"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Dateisysteem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item There are no windows."
|
|
#~ msgid "None."
|
|
#~ msgstr "Keen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Versions"
|
|
#~ msgstr "Verschonen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Id of the version"
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
|
|
#~ msgid "Changes"
|
|
#~ msgstr "Ännern"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Id of the version"
|
|
#~ msgstr "Verschoon-ID"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Description of what changed"
|
|
#~ msgstr "Beschrieven vun de Ännern"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-only"
|
|
#~ msgid "Set Read-only"
|
|
#~ msgstr "Bloots leesbor maken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-write"
|
|
#~ msgid "Set Read-write"
|
|
#~ msgstr "Lees- un schriefbor maken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check the document is read-write"
|
|
#~ msgid "Read-write"
|
|
#~ msgstr "Lees- un schriefbor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check the document is read-only"
|
|
#~ msgid "Read-only"
|
|
#~ msgstr "Bloots leesbor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Go to Offset"
|
|
#~ msgstr "Na Versetten gahn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Go To"
|
|
#~ msgstr "Gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
|
|
#~ msgstr "Dateien as Byte-Rebeet bewerken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
|
|
#~ msgid "Octal"
|
|
#~ msgstr "Oktaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Resize Style"
|
|
#~ msgstr "G&röttänner-Metood"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&No Resize"
|
|
#~ msgstr "Grött &nich ännern"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Lock Groups"
|
|
#~ msgstr "&Koppeln fastsetten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Full Size Usage"
|
|
#~ msgstr "&Hele Grött bruken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size [bytes]: "
|
|
#~ msgstr "Grött [Bytes]: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
|
|
#~ msgid "Warning: not up-to-date"
|
|
#~ msgstr "Wohrschoen: Nich op Stand"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update."
|
|
#~ msgstr "Wohrschoen: Byte-Rebeet wöör na verleden Opfrischen ännert."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<nl/>Bi't Enn vun't Byte-Rebeet anlangt.<nl/>Bi den Anfang wiedermaken?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<nl/>Bi den Anfang vun't Byte-Rebeet anlangt.<nl/>Bi't Enn wiedermaken?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat gifft al en Datei <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Överschrieven?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Copy as"
|
|
#~ msgstr "Koperen as"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Reverse also Bits"
|
|
#~ msgstr "Ok Bits ümdreihen"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Hexadezimaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
|
#~ msgid "Decimal"
|
|
#~ msgstr "Dezimaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
|
|
#~ msgid "Octal"
|
|
#~ msgstr "Oktaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
|
|
#~ msgid "Binary"
|
|
#~ msgstr "Bineer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
|
|
#~ msgid "RO"
|
|
#~ msgstr "BL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
|
|
#~ msgid "RW"
|
|
#~ msgstr "LS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Readonly mode"
|
|
#~ msgstr "Bloots lesen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Overwrite Mode"
|
|
#~ msgstr "Överschrievbedrief"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
|
|
#~ msgid "Offset: %1"
|
|
#~ msgstr "Versatz: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..."
|
|
#~ msgid "Export %1 As %2..."
|
|
#~ msgstr "%1 as %2 exporteren..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Copy as..."
|
|
#~ msgstr "Koperen as..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Vöransicht"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "32 bit float:"
|
|
#~ msgstr "32 Bit Fleetkomma:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "64 bit float:"
|
|
#~ msgstr "64 Bit Fleetkomma:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Values Column"
|
|
#~ msgstr "&Weerten-Striep"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Chars Column"
|
|
#~ msgstr "T&ekens-Striep"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Both Columns"
|
|
#~ msgstr "&Beed Striepen"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Hexadezimaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
|
#~ msgid "Decimal"
|
|
#~ msgstr "Dezimaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format"
|
|
#~ msgid "Octal"
|
|
#~ msgstr "Oktaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format"
|
|
#~ msgid "Binary"
|
|
#~ msgstr "Bineer"
|