kde-l10n/nds/messages/kde-extraapps/kcachegrind.po

2545 lines
85 KiB
Text

# translation of kcachegrind.po to Low Saxon
# Translation of kcachegrind.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2008, 2010, 2011.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-03 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333
#: kcachegrind/configdlg.cpp:352
msgid "(always)"
msgstr "(för all)"
#: kcachegrind/configdlg.cpp:360
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Bornorner utsöken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
msgid "Configuration"
msgstr "Instellen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Hööchsttall för Listenindrääg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Symbolen in Kortinformatschonen un Rechtsklickmenüs afsnieden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
msgid "when more than:"
msgstr "wenn mehr as:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
msgid "when longer than:"
msgstr "wenn länger as:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Nauigkeit vun Perzentweerten:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:134
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
msgstr "De Hööchsttall vun Listindrääg mutt lütter as 500 wesen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Klören för Verbruukelementen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:224
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatsch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:183
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:193
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:231
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:312
msgid "Annotations"
msgstr "Anmarken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:320
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Kontextregen in Anmarken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:341
msgid "Source Folders"
msgstr "Bornornern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:355
msgid "Add"
msgstr "Tofögen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:362
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:400
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Objekt / Tohören Born-Basis"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Profilutgaven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
msgid "Target"
msgstr "Teel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
msgid "Time"
msgstr "Tiet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
msgid "Path"
msgstr "Padd"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
msgid "Options"
msgstr "Optschonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
msgid "Target command:"
msgstr "Teelbefehl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
msgid "Profiler options:"
msgstr "Profilopstell-Optschonen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
msgid "Option"
msgstr "Optschoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
msgid "Trace"
msgstr "Spoor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
msgid "Jumps"
msgstr "Jumpen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
msgid "Instructions"
msgstr "Anwiesen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
msgid "Events"
msgstr "Begeefnissen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
msgid "Full Cache"
msgstr "Heel Twischenspieker"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
msgid "Custom"
msgstr "Topasst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
msgid "Collect"
msgstr "Sammeln"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
msgid "At Startup"
msgstr "Bi't Starten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
msgid "While In"
msgstr "Wielt binnen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
msgid "Skip"
msgstr "Övergahn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
msgid "Function"
msgstr "Funkschoon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
msgid "Dump Profile"
msgstr "Profil utgeven"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
msgid "Every BBs"
msgstr "All BBs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
msgid "On Entering"
msgstr "Bi't Ringahn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
msgid "On Leaving"
msgstr "Bi't Verlaten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
msgid "Zero Events"
msgstr "Null-Begeefnissen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
msgid "Separate"
msgstr "Aftrennen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
msgid "Threads"
msgstr "Utföhrsträng"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
msgid "Recursions"
msgstr "Rekurschonen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
msgid "Call Chain"
msgstr "Oproopkeed"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Egen Profilopstell-Optschonen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
msgid "Run New Profile"
msgstr "Nieg Profil opstellen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
msgid "Dump reason:"
msgstr "Grund för't Utgeven:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
msgid "Event summary:"
msgstr "Begeefnis-Tosamenfaten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
msgid "Sum"
msgstr "Summ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Anner Saken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
msgid "Show"
msgstr "Wiesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
msgid "Compare"
msgstr "Verglieken"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
msgid "State"
msgstr "Tostand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
msgid "Update"
msgstr "Opfrischen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
msgid "Every [s]:"
msgstr "All [s]:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
msgid "Counter"
msgstr "Teller"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
msgid "Dumps Done"
msgstr "Utgaav afslaten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
msgid "Is Collecting"
msgstr "An't sammeln"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
msgid "Executed"
msgstr "Utföhrt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Basisblöck"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
msgid "Calls"
msgstr "Oprööp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
msgid "Ir"
msgstr "Ah"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
msgid "Distinct"
msgstr "Verscheden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
msgid "ELF Objects"
msgstr "\"ELF\"-Objekten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
msgid "Functions"
msgstr "Funkschonen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
msgid "Stack trace:"
msgstr "Oproopstapel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
msgid "Sync."
msgstr "Synkroniseren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
msgid "#"
msgstr "Nr."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
msgid "Incl."
msgstr "Ümfaten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
msgid "Called"
msgstr "Oprööp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
msgid "Location"
msgstr "Steed"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
msgid "Dump"
msgstr "Utgaav"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
msgid "Messages"
msgstr "Mellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
msgid "Kill Run"
msgstr "Utföhren afscheten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
msgid "Clear"
msgstr "Leddig maken"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
msgid "&Layout"
msgstr "&Anornen"
#. i18n: ectx: Menu
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
msgid "Sidebars"
msgstr "Andockpaneels"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
msgid "State Toolbar"
msgstr "Status-Warktüüchbalken"
#: kcachegrind/main.cpp:40
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:42
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
msgstr "KDE-Böversiet för Callgrind/Cachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:44
msgid "(C) 2002 - 2011"
msgstr "© 2002 - 2011"
#: kcachegrind/main.cpp:46
msgid "Josef Weidendorfer"
msgstr "Josef Weidendorfer"
#: kcachegrind/main.cpp:47
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Autor/Pleger"
#: kcachegrind/main.cpp:54
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Informatschonen ut disse Spoor bruken"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497
msgid "Parts Overview"
msgstr "Delen-Översicht"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:278
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Hööchstverbruuk-Oproopstapel"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:280
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Hööchstverbruuk-Oproopstapel</b><p>Dit is de wohrschienlichst, man bloots "
"annahmen Oproopstapel. Sien Opbuu start mit de opstunns utsöchte Funkschoon, "
"denn warrt de Opropers un opropen Funkschonen mit den hööchsten Verbruuk "
"baven un nerrn toföögt.</p><p>De Striepen <b>Verbruuk</b> un <b>Oprööp</b> "
"wiest den Verbruuk bi all Oprööp ut de Funkschoon in de Reeg dor över.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:294
msgid "Flat Profile"
msgstr "Even Profil"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:307
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
"bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
"profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
"new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
"to start a profile run with these options in the background. </"
"li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
"summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
"available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
"different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
"the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
"regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
"activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>Profilutgaven</b><p>Dit Andockfinster wiest binnen dat böverst Rebeet en "
"List mit laadbor Profildateien in all Ünnerornern vun: <ul><li>KCachgrind "
"sien aktuell Arbeitorner, d.h. vun wo ut dat utföhrt warrt, un </li><li>den "
"binnen de Instellen angeven Standard-Profilutgavenorner.</li></ul> De List "
"is na de Befehlen ornt, för de de Profilen opstellt wöörn.</p><p>Bi't "
"Utsöken vun en Profildatei warrt nerrn Informatschonen dor över wiest: "
"<ul><li><b>Optschonen</b> wiest den Befehl, för den dat Profil opstellt "
"wöör, un de Profiloptschonen vun disse Utgaav. Wenn Du en Indrag ännerst, "
"warrt en nieg Profilvörlaag opstellt. Klick op <b>Profil opstellen</b>, wenn "
"Du in'n Achtergrund en Profilloop mit disse Optschonen utföhren wullt.</"
"li><li><b>Info</b> wiest utföhrlich Informatschonen över de utsöchte Utgaav, "
"as a.B. Tosamenfaten över Tietverbruuk un Egenschappen vun den simuleerten "
"Twischenspieker.</li><li><b>Status</b> is bloots för opstunns utföhrte "
"Profillööp verföögbor. Klick op <b>Opfrischen</b>, wenn Du en Reeg Tellers "
"vun den Loop un den Oproopstapel vun de aktuelle Positschoon binnen dat "
"beluerte Programm ankieken wullt. Över de Optschoon <b>All</b> kannst Du "
"KCachegrind disse Daten perioodsch opfrischen laten. Mit <b>Synkroniseren</"
"b> kannst Du de böverste Funkschoon vun de opstunns laadte Utgaav aktiveren."
"</li></ul></p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:378
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Verdubbeln"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:381
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr ""
"<b>Aktuell Anornen verdubbeln</b><p>Stellt en Kopie vun de aktuelle Anornen "
"op.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:386
msgid "&Remove"
msgstr "&Wegmaken"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:388
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr ""
"<b>Aktuelle Anornen wegdoon</b><p>Aktuelle Anornen wegdoon un de verleden "
"bruken.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:393
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Na nakamen gahn"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:396
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Geiht na de nakamen Anornen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:400
msgid "&Go to Previous"
msgstr "Na &verleden gahn"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:403
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Geiht na de verleden Anornen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:407
msgid "&Restore to Default"
msgstr "Standard &wedderherstellen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:409
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Anornen wedder op Standard setten"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:413
msgid "&Save as Default"
msgstr "As Standard &sekern"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:415
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Anornen as Standard sekern"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:426
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Nieg</b><p>Maakt en nieg, leddig KCachegrind-Finster op.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:430
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:432
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Profildatei tofögen</b><p>Dit maakt noch en Profildatendatei binnen dat "
"aktuelle Finster op.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:438
msgctxt "Reload a document"
msgid "&Reload"
msgstr "&Nieg laden"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:441
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Profildaten nieg laden</b><p>Dit laadt ok all nieg opstellte Delen.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:446
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Diagramm exporteren"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:449
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>Oproopdiagramm exporteren</b><p>Stellt en Datei mit de Verwiedern \".dot"
"\" för de Warktüüch vun dat Paket \"GraphViz\" op.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:457
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Utgaav verdwingen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:460
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Utgaav verdwingen</b><p>Dit verdwingt en Utgaav för en Callgrind-"
"Profilloop binnen den aktuellen Orner. Disse Optschoon is aktiveert, wielt "
"KCachegrind na de Utgaav söcht. Wenn de Utgaav fardig is, warrt de aktuelle "
"Spoor automaatsch nieg laadt. Wenn se de vun dat lopen Callgrind is, warrt "
"de nieg opstellte Spoordeel ok laadt.</p><p>\"Utgaav verdwingen\" stellt en "
"Datei mit den Naam \"callgrind.cmd\" op, un kiekt elk Sekunn, wat ehr dat "
"noch gifft. En lopen Callgrind warrt disse Datei finnen, en Spoordeel "
"utgeven, un \"callgrind.cmd\" wegdoon. KCachegrind kriegt dat Wegdoon in de "
"Künn, un laadt nieg. Wenn dat <em>keen</em> lopen Callgrind gifft, klick "
"nochmaal op \"Utgaav verdwingen\", de Utgaavanfraag warrt denn afbraken. Dit "
"deit \"'callgrind.cmd\" weg un höllt dat Kieken na en nieg Utgaav an.</"
"p><p>Henwies: Callgrind stellt <em>bloots</em> fast, wat dat \"callgrind.cmd"
"\" gifft, wenn dat en poor Millisekunnen löppt, d.h. <em>nich</em> slöppt. "
"Tipp:Wenn Du en Profil för en Programm mit graafsche Böversiet opstellst, "
"lett sik Callgrind a.B. dör dat Ännern vun de Programmfinstergrött opwecken."
"</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:485
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Profildatei opmaken</b><p>Dit maakt en Profildatendatei op, mit all "
"tohören Delen.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:500
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Delenöversicht wiesen/versteken"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:505
msgid "Call Stack"
msgstr "Oproopstapel"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:508
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Oproopstapel wiesen/versteken"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:513
msgid "Function Profile"
msgstr "Funkschoonprofil"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:516
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Funkschoonprofil wiesen/versteken"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:524
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Profilutgaven wiesen/versteken"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:531
msgid "Relative"
msgstr "Relatiev"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:533
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Relativ Verbruuk ansteed vun afsoluten wiesen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:539
msgid "Relative to Parent"
msgstr "Relatiev to Böverelement"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:542
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Verbruuk in Perzent vun't överornte Element wiesen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:546
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
"p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
"table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping).</p>"
msgstr ""
"<b>Tietverbruuk in Perzent vun't överornte Element wiesen</b><p>Is dit "
"utmaakt, warrt de Verbruukperzenten jümmers relativ to den helen Verbruuk "
"vun de opstunns utsöchten Profildelen wiest. Wenn disse Optschoon anmaakt "
"is, warrt de Perzenten relativ to dat överornte tietverbruken Element wiest."
"</p><ul><table><tr><td><b>Verbruuk-Typ</b></td><td><b>Överornt Verbruuk</b></"
"td></tr><tr><td>Funkschoon (ümfaten)</td><td>Heel Verbruuk</td></"
"tr><tr><td>Funkschoon (egen)</td><td>Funkschoon-Koppel (*) / Heel Verbruuk</"
"td></tr><tr><td>Oproop</td><td>Funkschoon (ümfaten)</td></"
"tr><tr><td>Bornreeg</td><td>Funkschoon (ümfaten)</td></tr></table></ul><p>"
"(*) Bloots, wenn en Funkschoonkoppel utsöcht is (a.B. \"ELF\"-"
"Objektenkoppel).</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:563
msgid "Cycle Detection"
msgstr "Lööp opdecken"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:566
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off.</p>"
msgstr ""
"<b>Rekursive Lööp opdecken</b><p>Is dit anmaakt, wiest de Boomkoort swatte "
"Rebeden för rekursive Oprööp, ansteed vun en Dorstellen ahn Enn. Beacht, dat "
"de Grött vun de swatte Rebeden faken verkehrt is, wiel sik de Tietverbruuk "
"binnen rekursive Oprööp nich faststellen lett. Man för falsche Lööp (kiek "
"binnen de Dokmentatschoon) is de Fehler lütt.</p><p>De richtig Behanneln vun "
"Dörlööp is, dat Een se faststellt un all Funkschonen binnen en Dörloop na en "
"annahmen Funkschoon tosamenfooldt, wat passeert, wenn Een disse Optschoon "
"anmaakt. Leider föhrt dat in Böversiet-Anwennen faken to grote falsche Lööp, "
"so dat en Analyse nich mööglich is. Ut dissen Grund lett sik disse "
"Funkschoon utmaken.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:582
msgid "Shorten Templates"
msgstr "Vörlagen afkörten"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
msgstr "Vörlaag-Parameters in \"C++\"-Symbolen versteken"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:585
msgid ""
"<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
"showing &lt;&gt; instead of a potentially nested template parameter.</"
"p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
msgstr ""
"<b>Vörlaag-Parameters in \"C++\"-Symbolen versteken</b><p>Is dit anmaakt, "
"warrt vun elk wiest Symbolen de \"C++\"-Parameters versteken un bloots &lt;"
"&gt; ansteed vun villicht inbett Vörlaag-Parameters wiest.</p><p>Warrt in "
"disse Bedriefoort de aktiev Symboolbeteker mit de Muus anröögt, rullt en "
"Opduker ut un wiest dat nich afkört Symbool.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "In de Vörgeschicht vun utsöchte Funkschonen torüchgahn"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "In de Vörgeschicht vun utsöchte Funkschonen vörutgahn"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Na baven</b><p>Na den tolest utsöchten Oproper vun de aktuelle Funkschoon "
"gahn. Wenn keen Oproper ankeken wöör, na den mit den hööchsten Verbruuk gahn."
"</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:620
msgid "&Up"
msgstr "&Na baven"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Eerst Begeefnistyp"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:662
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Eerst Begeefnistyp för Verbruuk utsöken"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Tweet Begeefnistyp"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:685
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr "Tweet Begeefnistyp för Verbruuk utsöken, wiest a.B. in Anmarken"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:695
msgid "Grouping"
msgstr "Koppeltyp"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:697
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr ""
"Fastleggen, wodennig Funkschonen to högerstoopsche Verbruukelementen "
"tosamenkoppelt warrt"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:703
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(keen Koppeltyp)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:715
msgid "Split"
msgstr "Opdelen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:718
msgid "Show two information panels"
msgstr "Twee Informatschoonpaneels wiesen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:724
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Kimmrecht opdelen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:727
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "Opdelenricht för't Hööftfinster ännern."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-Profildaten\n"
"*|All Dateien"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:926
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Callgrind-Profildatei utsöken"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
"permissions to read it."
msgstr ""
"De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Prööv, wat dat dat gifft un wat Du "
"dor Leesverlöven för hest."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:983
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Callgrind-Profildatei tofögen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Versteken)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1535
msgid "Hide"
msgstr "Versteken"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1577
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Afsoluut Verbruuk wiesen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1580
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Relativ Verbruuk wiesen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1612
msgid "Go Back"
msgstr "Torüch"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1613
msgid "Go Forward"
msgstr "Vörut gahn"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1614
msgid "Go Up"
msgstr "Na baven"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Tall vun Anornen: %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Keen Profildatendatei laadt."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Heel Verbruuk för \"%1\": %2"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1854
msgid "No event type selected"
msgstr "Keen Begeefnistyp utsöcht"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2040
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
msgstr ""
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2081
msgid "Error running callgrind_control"
msgstr ""
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2194
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Keen Stapel)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2126
msgid "(No next function)"
msgstr "(Keen nakamen Funkschoon)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2163
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Keen verleden Funkschoon)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2199
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Keen Oproper)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "An't Laden vun %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Error loading %1: %2"
msgstr "An't Laden vun %1: %2"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
"Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat de <em>Wat is dat?</em>-Hülp för elk Böversietelement vun\n"
"KCachegrind ümfaten Informatschonen för den Bruuk vun dat Element\n"
"bargt? Dat is redig anraadt, dat Du bi den eersten Bruuk tominnst disse\n"
"Hülptexten leest.\n"
"De <em>Wat is dat?</em>-Hülp lett sik na't Drücken vun Ümschalt+F1\n"
"mit en Klick op dat Element opropen.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:12
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du mit \"Callgrind\" Profilinformatschonen op Anwiesen-Evene\n"
"kriegen kannst, wenn Du de Optschoon <em>--dump-instr=yes</em> bruukst?\n"
"Kiek op de Assembler-Koort na de Anwiesen-Anmarken.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:21
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du mit Alt+Links un Alt+Rechts binnen de\n"
"\"Aktuell Objekt\"-Vörgeschicht vör- un torüchgahn kannst?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:28
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du Di binnen de Oproper-/Opropen-Koorten mit de\n"
"Pieltasten bewegen kannst? Bruuk Links un Rechts, wenn Du na\n"
"de Geswister vun't aktuelle Element wesseln wullt, un Hooch\n"
"oder Daal, wenn Du en Evene höger oder daal gahn wullt. Mit\n"
"de Leertast kannst Du dat aktuelle Element utsöken, un mit de\n"
"Ingaavtast aktiveren.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du Di binnen dat Oproop-Diagramm mit de Pieltasten bewegen\n"
"kannst? Bruuk Hooch un Daal, wenn Du en Oproop-Evene höger oder daal\n"
"gahn wullt, dor wesselst Du bi twischen Oprööp un Funkschonen. Mit Links\n"
"un Rechts kannst Du na de Geswister vun den opstunns utsöchten Oproop\n"
"gahn. Wenn Du dat aktuelle Element aktiveren wullt, drück de Ingaavtast.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:48
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du gau en Funkschoon finnen kannst, wenn Du en Deel vun\n"
"ehr Naam (Groot-/Lüttschriev is liek) in dat Ingaavfeld op den\n"
"Warktüüchbalken ingiffst, un denn de Ingaavtast drückst?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:56
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du för't Infarven vun Diagrammen över\n"
"<em>Instellen -> KCachegrind instellen...</em> egen Klören för\n"
"\"ELF\"-Objekten, \"C++\"-Klassen un Borndateien instellen kannst?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:64
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du op de Informatschoon-Koort bi \"Steed\" un binnen\n"
"den Listkopp op de Born-Koort nakieken kannst, wat dat Fehlersöök-\n"
"Informatschonen för en köört Funkschoon gifft?</p>\n"
"<p>Dor mutt de Naam vun de Borndatei (mit Verwiedern) wesen.\n"
"Wenn KCachegrind den Born nich wiest, kiek, wat Du den Orner\n"
"vun de Borndatei in de Instellen na de List mit <em>Born-Ornern</em>\n"
"toföögt hest.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:76
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du instellen kannst, dat KCachegrind afsolute oder\n"
"relative Begeefnis-Tallen (Perzenten) wiest?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du de Höchsttall vun Indrääg för all Funkschonen-\n"
"Listen in KCachegrind instellen kannst? Dör dat Ingrenzen vun\n"
"de Indräägtall warrt de Böversiet gauer. De leste Indrag op de List\n"
"wiest de Tall vun övergahn Funkschonen, tosamen mit en\n"
"Verbruuk-Bedingen för disse Funkschonen.</p>\n"
"<p>Wenn Du en Funkschoon mit wenig Verbruuk aktiveren wullt,\n"
"söök ehr binnen dat evene Profil un markeer ehr. Dat Söken\n"
"vun Funkschonen mit wenig Verbruuk föögt se temporeer na de\n"
"evene Profillist to.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:96
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat de Paneels \"All Opropers/Opropen\" - anners as de \"Oproper/"
"Opropen\"-Paneels - all Funkschonen wiest, de de utsöchte Funkschoon oproopt "
"(Rebeet baven) / vun ehr opropen warrt (Rebeet nerrn), liek, woveel "
"Funkschonen dor binnen den Oproopstapel twischen sünd?</p>\n"
"<p>Bispelen:</p>\n"
"<p>Funkschoon bi() is utsöcht. En Indrag in de List baven för de Funkschoon "
"speel1() mit en Tietverbruuk-Weert vun 50% bedüüdt, dat bi() 50% vun ehr "
"hele Looptiet verbruukt hett, wielt se vun speel1() opropen weer.</p>\n"
"<p>Funkschoon bi() is utsöcht. En Indrag in de List nerrn för de Funkschoon "
"speel2() mit en Tietverbruuk-Weert vun 50% bedüüdt, dat bi() 50% vun ehr "
"hele Looptiet verbruukt hett, wielt speel2() vun ehr opropen weer.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:112
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat de Kortinfo för de Oproper-/Opropen-Koorten de\n"
"Naamlist vun all inbett Rechtecken ünner den Muuswieser\n"
"wiest?</p>\n"
"<p>Objekten ut disse List laat sik mit en Klick op den\n"
"rechten Muusknoop utsöken.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:122
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du den wiesten Verbruuk op en poor Delen vun de hele Spoor "
"ingrenzen kannst, wenn Du Du disse Delen binnen dat Andockfinster \"Spoor-"
"Köör\" utsöchst?</p>\n"
"<p>Wenn Du mit Cachegrind en Mehrdeel-Spoor opstellen wullt, kannst Du a.B. "
"de Optschoon \"--cachedumps=xxx\" bruken. \"xxx\" is de Tall vun Basisblöck, "
"den een Deel bargen schall. (En Basisblock is en Reeg vun Assembler-Anwiesen "
"ahn Tweel binnen Dien Programmkode).</p>\n"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Afbreken"
#~ msgid "Source Files"
#~ msgstr "Borndateien"
#~ msgid "C++ Classes"
#~ msgstr "\"C++\"-Klassen"
#~ msgid "Function (no Grouping)"
#~ msgstr "Funkschoon (keen Koppeltyp)"
#~ msgid "KCachegrind Configuration"
#~ msgstr "KCachegrind-Instellen"
#~ msgid "(Placeholder for list of event types)"
#~ msgstr "(Platzholler för Begeefnistyp-List)"
#~ msgid "Active call to '%1'"
#~ msgstr "Aktiv Oproop vun \"%1\""
#~ msgid "%1 call to '%2'"
#~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
#~ msgstr[0] "%1 Oproop vun \"%2\""
#~ msgstr[1] "%1 Oprööp vun \"%2\""
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
#~ msgstr "Jump %1 vun %2 Maal na 0x%3"
#~ msgid "Jump %1 times to 0x%2"
#~ msgstr "Jump %1 Maal na 0x%2"
#~ msgid "(cycle)"
#~ msgstr "(Loop)"
#~ msgid "Abstract Item"
#~ msgstr "Afstrakt Element"
#~ msgid "Cost Item"
#~ msgstr "Tietverbruken Element"
#~ msgid "Part Source Line"
#~ msgstr "Bornreeg in Deel"
#~ msgid "Source Line"
#~ msgstr "Bornreeg"
#~ msgid "Part Line Call"
#~ msgstr "Reegoproop in Deel"
#~ msgid "Line Call"
#~ msgstr "Reegoproop"
#~ msgid "Part Jump"
#~ msgstr "Jump in Deel"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Jump"
#~ msgid "Part Instruction"
#~ msgstr "Anwiesen in Deel"
#~ msgid "Instruction"
#~ msgstr "Anwiesen"
#~ msgid "Part Instruction Jump"
#~ msgstr "Anwiesenjump in Deel"
#~ msgid "Instruction Jump"
#~ msgstr "Anwiesenjump"
#~ msgid "Part Instruction Call"
#~ msgstr "Anwiesenoproop in Deel"
#~ msgid "Instruction Call"
#~ msgstr "Anwiesenoproop"
#~ msgid "Part Call"
#~ msgstr "Oproop in Deel"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Oproop"
#~ msgid "Part Function"
#~ msgstr "Funkschoon in Deel"
#~ msgid "Function Source File"
#~ msgstr "Funkschoon-Borndatei"
#~ msgid "Function Cycle"
#~ msgstr "Funkschoon-Loop"
#~ msgid "Part Class"
#~ msgstr "Klass in Deel"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"
#~ msgid "Part Source File"
#~ msgstr "Borndatei in Deel"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "Borndatei"
#~ msgid "Part ELF Object"
#~ msgstr "\"ELF\"-Objekt in Deel"
#~ msgid "ELF Object"
#~ msgstr "\"ELF\"-Objekt"
#~ msgid "Profile Part"
#~ msgstr "Profildeel"
#~ msgid "Program Trace"
#~ msgstr "Programmspoor"
#~ msgid "%1 from %2"
#~ msgstr "%1 vun %2"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nich begäng)"
#~ msgid "(no caller)"
#~ msgstr "(keen Oproper)"
#~ msgid "%1 via %2"
#~ msgstr "%1 över %2"
#~ msgid "(no callee)"
#~ msgstr "(keen Opropen)"
#~ msgid "(not found)"
#~ msgstr "(nich funnen)"
#~ msgid "Recalculating Function Cycles..."
#~ msgstr "Funkschoonlööp warrt nieg utreekt..."
#~ msgctxt "A thing's name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Tietverbruuk"
#~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
#~ msgstr "Översicht för Profildelen: Aktuell is \"%1\""
#~ msgid "Deselect '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" afwählen"
#~ msgid "Select '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" kören"
#~ msgid "Select All Parts"
#~ msgstr "All Delen kören"
#~ msgid "Visible Parts"
#~ msgstr "Sichtbor Delen"
#~ msgid "Hide Selected Parts"
#~ msgstr "Utsöchte Delen versteken"
#~ msgid "Unhide Hidden Parts"
#~ msgstr "Versteken Delen wiesen"
#~ msgid "Go to '%1'"
#~ msgstr "Na \"%1\" gahn"
#~ msgid "Visualization"
#~ msgstr "Dorstellen"
#~ msgid "Partitioning Mode"
#~ msgstr "Ünnerdeelt Bedrief"
#~ msgid "Diagram Mode"
#~ msgstr "Diagrammbedrief"
#~ msgid "Zoom Function"
#~ msgstr "Groot wiesen"
#~ msgid "Show Direct Calls"
#~ msgstr "Direktoprööp wiesen"
#~ msgid "Increment Shown Call Levels"
#~ msgstr "Mehr Oproopstopen"
#~ msgid "Draw Names"
#~ msgstr "Naams wiesen"
#~ msgid "Draw Costs"
#~ msgstr "Tietverbruuk wiesen"
#~ msgid "Ignore Proportions"
#~ msgstr "Afmeten övergahn"
#~ msgid "Draw Frames"
#~ msgstr "Rahmen wiesen"
#~ msgid "Allow Rotation"
#~ msgstr "Dreihen verlöven"
#~ msgid "Hide Info"
#~ msgstr "Informatschonen versteken"
#~ msgid "Show Info"
#~ msgstr "Informatschonen wiesen"
#~ msgid "(no trace loaded)"
#~ msgstr "(keen Spoor laadt)"
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
#~ msgstr "Jump %1 vun %2 Maal na %3"
#~ msgid "Jump %1 times to %2"
#~ msgstr "Jump %1 Maal na %2"
#~ msgid "(%1 item skipped)"
#~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
#~ msgstr[0] "(%1 Indrag övergahn)"
#~ msgstr[1] "(%1 Indrääg övergahn)"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
#~ msgid ""
#~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
#~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
#~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; "
#~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the "
#~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown "
#~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a "
#~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the "
#~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type "
#~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored "
#~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized "
#~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing "
#~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is "
#~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its "
#~ "callees.</li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>De Delen-Översicht</b><p>En Spoor is ut mehr Spoordelen tosamensett, "
#~ "wenn dat verscheden Profildatendateien vun een Profildörloop gifft. De "
#~ "andockbor Spoordelen-Översicht wiest disse, kimmrecht na Utföhrtiet ornt, "
#~ "un de Rechteck-Grötten spegelt ehr Tietverbruuk. Du kannst een oder mehr "
#~ "Delen utsöken, wenn Du bloots den Tietverbruuk vun disse Delen wiest "
#~ "hebben wullt.</p><p>De Delen sünd noch wieder opdeelt:<ul><li>Ünnerdeelt: "
#~ "Du kannst för en Spoordeel en Opdelen in Koppeln na den utsöchten "
#~ "Koppeltyp sehn. Wenn Du t.B. \"ELF\"-Objekten utsöchst, sühst Du en "
#~ "infarvt Rechteck för elk bruukt \"ELF\"-Objekt (Bibliotheek oder "
#~ "Programm). Sien Grött wiest den Tietverbruuk för dat Objekt.</"
#~ "li><li>Opropen Funkschoon: En Rechteck wiest de ümfaten Tiet, de de "
#~ "utsöchte Funkschoon binnen den Spoordeel bruukt hett. Dit is in lütter "
#~ "Rechtecken opdeelt, disse wiest den Tietverbruuk vun de Funkschonen, de "
#~ "se opropen hett.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a "
#~ "function selection list. The group list contains all groups where costs "
#~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is "
#~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list "
#~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group "
#~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than "
#~ "1% are hidden on default.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dat evene Profil</b><p>Dat evene Profil bargt en Koppel- un Funkschoon-"
#~ "Köörlist. De Koppellist bargt all Koppeln, de Tiet verbruukt, afhangen "
#~ "vun den utsöchten Koppeltyp. De Koppellist is versteken, wenn \"Funkschoon"
#~ "\" as Koppeltyp utsöcht is.</p><p>De Funkschonenlist bargt den utsöchten "
#~ "Koppel sien Funkschonen (oder all bi Koppeltyp \"Funkschoon\"), anornt na "
#~ "ehr Tietverbruuk. Standardwies warrt Funkschonen mit en Verbruuk vun "
#~ "weniger as 1% versteken.</p>"
#~ msgid "Show Relative Costs"
#~ msgstr "Relativ Verbruuk wiesen"
#~ msgid "Show Absolute Costs"
#~ msgstr "Afsoluut Verbruuk wiesen"
#~ msgid "Skip Cycle Detection"
#~ msgstr "Loopopdecken övergahn"
#~ msgid "Cost 2"
#~ msgstr "Verbruuk 2"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hexkode"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Assembler"
#~ msgid "Source Position"
#~ msgstr "Bornpositschoon"
#~ msgid ""
#~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the "
#~ "machine code instructions of the current selected function together with "
#~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call "
#~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into "
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
#~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown "
#~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</"
#~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function "
#~ "of this call current.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Assembler-Kode mit Anmarken</b><p>De Assembler-Kode mit Anmarken wiest "
#~ "de Maschienkode-Anwiesen vun de opstunns utsöchte Funkschoon tosamen mit "
#~ "de Anwiesen ehr (egen) Tietverbruuk bi't Utföhren. Wenn dit en Oproop-"
#~ "Anwiesen is, warrt Enkelheiten för den Oproop na den Bornkode inföögt: De "
#~ "Tietverbruuk binnen den Oproop, de Tall vun Oprööp, un dat Oproop-Teel.</"
#~ "p> <p>De wieste Disassembler-Utgaav warrt mit dat Warktüüch \"objdump\" "
#~ "ut dat Paket \"binutils\" opstellt.</p> <p>Du kannst en Oproop sien "
#~ "Teelfunkschoon aktiveren, wenn Du op en Reeg mit Oproop-Informatschonen "
#~ "klickst.</p>"
#~ msgid "Go to Address %1"
#~ msgstr "Na Adress %1 gahn"
#~ msgid "Hex Code"
#~ msgstr "Hexadezimaal-Kode"
#~ msgid "There is no instruction info in the profile data file."
#~ msgstr "Dat gifft keen Anwiesen-Informatschonen binnen de Profildatendatei."
#~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du mit dat Valgrind-Warktüüch \"Callgrind\" arbeidst, föhr dat "
#~ "nochmaal ut mit de Optschoon"
#~ msgid " --dump-instr=yes"
#~ msgstr " --dump-instr=yes"
#~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
#~ msgstr "Wenn Du (bedingte) Jumpen sehn wullt, bruuk ok noch de Optschoon"
#~ msgid " --trace-jump=yes"
#~ msgstr " --trace-jump=yes"
#~ msgid "There is an error trying to execute the command"
#~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun den Befehl"
#~ msgid "Check that you have installed 'objdump'."
#~ msgstr "Prööv, wat Du \"objdump\" installeert hest."
#~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
#~ msgstr "Dit Warktüüch lett sik binnen dat Paket \"binutils\" finnen."
#~ msgid "(No Assembler)"
#~ msgstr "(Keen Assembler)"
#~ msgid "There is %1 cost line without assembler code."
#~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code."
#~ msgstr[0] "Dat gifft %1 Reeg ahn Assembler-Kode."
#~ msgstr[1] "Dat gifft %1 Regen ahn Assembler-Kode."
#~ msgid "This happens because the code of"
#~ msgstr "Dat is so, wiel de Kode vun"
#~ msgid "does not seem to match the profile data file."
#~ msgstr "sachens nich to de Profildatendatei passt."
#~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
#~ msgstr ""
#~ "Bruukst Du en ole Profildatendatei, oder is dat baven nöömte \"ELF\"-"
#~ "Objekt"
#~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
#~ msgstr "ut en opfrischte Installatschoon oder vun en anner Maschien?"
#~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
#~ msgstr "As dat lett gifft dat bi't Utföhren vun den Befehl en Fehler"
#~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
#~ msgstr "Prööv, wat dat dat in den Befehl bruukte \"ELF\"-Objekt gifft."
#~ msgid "Call(s) from %1"
#~ msgstr "Oprööp dör %1"
#~ msgid "Call(s) to %1"
#~ msgstr "Oprööp vun %1"
#~ msgid "(unknown call)"
#~ msgstr "(nich begäng Oproop)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, "
#~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: "
#~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active "
#~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is "
#~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that "
#~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function "
#~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an "
#~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</"
#~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is "
#~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call "
#~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Oproopdiagramm rund de aktive Funkschoon</b><p>Afhangen vun de "
#~ "Instellen wiest disse Ansicht de Oproopdiagramm-Ümgeven vun de aktuelle "
#~ "Funkschoon. Beacht bitte: de wieste Verbruuk is <b>bloots</b> dat, wat "
#~ "verbruukt wöör, wielt de aktuelle Funkschoon redig leep. De Verbruuk för "
#~ "main() mutt - wenn he sichtbor is - de sülve wesen as de för de aktuelle "
#~ "Funkschoon, wiel main() tosamen mit sien opropen Funkschonen jüst dit "
#~ "verbruukt hett, wielt de Funkschoon leep.</p><p>För Lööp wiest blaag "
#~ "Oproop-Pielen, dat dit en annahmen Oproop is, de för de richtige "
#~ "Dorstellen toföögt wöör, man den dat nienich geven hett.</p><p>Wenn dat "
#~ "Diagramm grötter is as dat Elementrebeet, warrt in en Eck en Översicht "
#~ "wiest. Dat gifft Dorstellen-Optschonen liek to de för de Oproop-"
#~ "Boomkoort; de utsöcht Funkschoon is markeert.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
#~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wohrschoen: En lang wohren Utreken vun dat Diagramm löppt.\n"
#~ "Sett de Grenzen för Knütten un Kanten daal, wenn dat gauer warrn schall.\n"
#~ msgid "Layouting stopped.\n"
#~ msgstr "Utreken vun't Diagramm anhollen.\n"
#~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
#~ msgstr "Dat Oproopdiagramm hett %1 Knütten un %2 Kanten.\n"
#~ msgid "No item activated for which to draw the call graph."
#~ msgstr "Keen Element för't Opstellen vun en Oproopdiagramm aktiveert."
#~ msgid "No call graph can be drawn for the active item."
#~ msgstr "För dat aktiv Element lett sik keen Oproopdiagramm opstellen."
#~ msgid ""
#~ "No call graph is available because the following\n"
#~ "command cannot be run:\n"
#~ "'%1'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft keen Oproopdiagramm, wiel sik de\n"
#~ "nakamen Befehl nich utföhren lett:\n"
#~ "\"%1\"\n"
#~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte prööv, wat \"dot\" propper installeert is (Paket \"GraphViz\")."
#~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
#~ msgstr "Fehler bi't Utföhren vun dat Diagrammutsehn-Warktüüch.\n"
#~ msgid ""
#~ "There is no call graph available for function\n"
#~ "\t'%1'\n"
#~ "because it has no cost of the selected event type."
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft dat keen Oproop-Diagramm för de Funkschoon\n"
#~ "\t\"%1\",\n"
#~ "wiel se för den utsöchten Begeefnistyp keen Verbruuk hett."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Ahn Grenz"
#~ msgctxt "Depth 0"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keen"
#~ msgid "max. 2"
#~ msgstr "max. 2"
#~ msgid "max. 5"
#~ msgstr "max. 5"
#~ msgid "max. 10"
#~ msgstr "max. 10"
#~ msgid "max. 15"
#~ msgstr "max. 15"
#~ msgid "No Minimum"
#~ msgstr "Keen Minimum"
#~ msgid "50 %"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "20 %"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "10 %"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "5 %"
#~ msgstr "5%"
#~ msgid "2 %"
#~ msgstr "2%"
#~ msgid "1 %"
#~ msgstr "1%"
#~ msgid "Same as Node"
#~ msgstr "Liek as Knütt"
#~ msgid "50 % of Node"
#~ msgstr "50% vun Knütt"
#~ msgid "20 % of Node"
#~ msgstr "20% vun Knütt"
#~ msgid "10 % of Node"
#~ msgstr "10% vun Knütt"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Baven links"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Baven rechts"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Nerrn links"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Nerrn rechts"
#~ msgid "Top to Down"
#~ msgstr "Baven na nerrn"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Links na Rechts"
#~ msgid "Circular"
#~ msgstr "Rund"
#~ msgid "Stop Layouting"
#~ msgstr "Utreken vun't Diagrammutsehn anhollen"
#~ msgid "As PostScript"
#~ msgstr "As PostScript"
#~ msgid "As Image ..."
#~ msgstr "As Bild..."
#~ msgid "Export Graph"
#~ msgstr "Diagramm exporteren"
#~ msgid "Caller Depth"
#~ msgstr "Oproper-Deepde"
#~ msgid "Callee Depth"
#~ msgstr "Opropen-Deepde"
#~ msgid "Min. Node Cost"
#~ msgstr "Sietst Knütt-Verbruuk"
#~ msgid "Min. Call Cost"
#~ msgstr "Sietst Oproop-Verbruuk"
#~ msgid "Arrows for Skipped Calls"
#~ msgstr "Pielen för övergahn Oprööp"
#~ msgid "Inner-cycle Calls"
#~ msgstr "Oprööp binnen Lööp"
#~ msgid "Cluster Groups"
#~ msgstr "Koppeln tosamentrecken"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Kompakt"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgid "Graph"
#~ msgstr "Diagramm"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Anornen"
#~ msgid "Birds-eye View"
#~ msgstr "Översicht"
#~ msgid "(%1 function skipped)"
#~ msgid_plural "(%1 functions skipped)"
#~ msgstr[0] "(%1 Funkschoon övergahn)"
#~ msgstr[1] "(%1 Funkschonen övergahn)"
#~ msgid "Move to Top"
#~ msgstr "Na baven verschuven"
#~ msgctxt "Move to Top"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Baven"
#~ msgid "Move to Right"
#~ msgstr "Na rechts verschuven"
#~ msgctxt "Move to Right"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgid "Move to Bottom"
#~ msgstr "Na nerrn verschuven"
#~ msgctxt "Move to Bottom"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nerrn"
#~ msgid "Move to Bottom Left"
#~ msgstr "Na nerrn links verschuven"
#~ msgctxt "Move to Bottom Left"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Nerrn links"
#~ msgid "Move Area To"
#~ msgstr "Rebeet verschuven na"
#~ msgid "Hide This Tab"
#~ msgstr "Disse Koort versteken"
#~ msgid "Hide Area"
#~ msgstr "Rebeet versteken"
#~ msgctxt "Show on Top"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Baven"
#~ msgctxt "Show on Right"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "Show on Bottom"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nerrn"
#~ msgctxt "Show on Bottom Left"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Nerrn links"
#~ msgid "Show Hidden On"
#~ msgstr "Versteken wiesen"
#~ msgid "(No profile data file loaded)"
#~ msgstr "(Keen Profildatendatei laadt)"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Typen"
#~ msgid "Callers"
#~ msgstr "Opropers"
#~ msgid "All Callers"
#~ msgstr "All Opropers"
#~ msgid "Caller Map"
#~ msgstr "Oproper-Koort"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Bornkode"
#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Delen"
#~ msgid "Call Graph"
#~ msgstr "Oproop-Diagramm"
#~ msgid "Callees"
#~ msgstr "Opropen"
#~ msgid "All Callees"
#~ msgstr "All Opropen"
#~ msgid "Callee Map"
#~ msgstr "Opropen-Koort"
#~ msgid "Assembly Code"
#~ msgstr "Assemblerkode"
#~ msgid ""
#~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
#~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list "
#~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to "
#~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the "
#~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The "
#~ "cost of the selected function spent in the different parts together with "
#~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct "
#~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage "
#~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and "
#~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a "
#~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The "
#~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and "
#~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents "
#~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is "
#~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> "
#~ "help of the corresponding tab widget</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Informatschoon-Paneels</b><p>Hier wiest verscheden Paneels "
#~ "Informatschonen över de opstunns utsöchte Funkschoon:<ul><li>De Verbruuk-"
#~ "Koort wiest en List vun verföögbor Begeefnistypen un ehr ümfaten un egen "
#~ "Verbruuk.</li><li>De Delen-Koort wiest en List vun Spoordelen, wenn de "
#~ "Spoor ut mehr as een Deel opbuut is (anners warrt disse Koort versteken). "
#~ "De utsöchte Funkschoon ehr Verbruuk binnen de verscheden Delen warrt "
#~ "tosamen mit ehr Oprööp wiest.</li><li>De Oproper-/Opropen-Koorten wiest "
#~ "de Direkt-Opropers vun de Funkschoon un vun ehr opropen Funkschonen mit "
#~ "mehr Enkelheiten.</li><li>De Koorten \"All Opropers\" un \"All Opropen\" "
#~ "wiest dat sülve as de Oproper- un Opropen-Koort, man nich bloots direkte "
#~ "Oprööp, sünnern ok nich direkte.</li><li>Dat Oproop-Diagramm wiest en "
#~ "graafsche Dorstellen vun de Oprööp dör disse Funkschoon.</li><li>De Born-"
#~ "Koort wiest Bornkode mit Anmarken, wenn Fehlersöökinformatschonen un de "
#~ "Borndatei verföögbor is.</li><li>De Assembler-Koort wiest Assembler-Kode "
#~ "mit Anmarken, wenn Spoorinformatschonen op de Anwiesen-Evene verföögbor "
#~ "sünd.</li></ul>Mehr Informatschonen laat sik över de <em>Wat is dat?</em>-"
#~ "Hülp för de enkelten Paneels finnen.</p>"
#~ msgid "(No Data loaded)"
#~ msgstr "(Keen Daten laadt)"
#~ msgid "(No function selected)"
#~ msgstr "(Keen Funkschoon utsöcht)"
#~ msgid "Source (unknown)"
#~ msgstr "Born (nich begäng)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source "
#~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent "
#~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a "
#~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into "
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
#~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call "
#~ "information line to make the destination function current.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Born mit Anmarken</b> <p>De Borntext mit Anmarken wiest all Bornregen "
#~ "vun de opstunns utsöchte Funkschoon tosamen mit den (egen) Verbruuk för "
#~ "de Bornregen ehr Kode. Wenn dat en Oproop in en Bornreeg geven hett, "
#~ "warrt Enkelheiten över den Oproop na den Born inföögt: de Tietverbruuk "
#~ "binnen den Oproop, de Tall vun Oprööp, un dat Oproop-Teel.</p><p>Du "
#~ "kannst en Oproop sien Teelfunkschoon aktiveren, wenn Du op en Reeg mit "
#~ "Oproop-Informatschonen klickst.</p>"
#~ msgid "Go to Line %1"
#~ msgstr "Na Reeg %1 gahn"
#~ msgid "(No Source)"
#~ msgstr "(Keen Born)"
#~ msgid "There is no cost of current selected type associated"
#~ msgstr "Dat gifft keen Verbruuk vun den opstunns utsöchten Typ"
#~ msgid "with any source line of this function in file"
#~ msgstr "för jichtenseen Bornreeg vun disse Funkschoon binnen de Datei"
#~ msgid "Thus, no annotated source can be shown."
#~ msgstr "Dor lett sik also keen Born mit Anmarken för wiesen."
#~ msgid "Source ('%1')"
#~ msgstr "Born (\"%1\")"
#~ msgid "--- Inlined from '%1' ---"
#~ msgstr "--- Inföögt ut \"%1\" ---"
#~ msgid "--- Inlined from unknown source ---"
#~ msgstr "--- Inföögt ut nich begäng Born ---"
#~ msgid "There is no source available for the following function:"
#~ msgstr "För disse Funkschoon is keen Born verföögbor:"
#~ msgid "This is because no debug information is present."
#~ msgstr "Dat is so, wiel dat keen Fehlersöök-Informatschonen gifft."
#~ msgid "Recompile source and redo the profile run."
#~ msgstr "Kompileer den Born nieg un föhr achteran wedder den Profilloop ut."
#~ msgid "The function is located in this ELF object:"
#~ msgstr "De Funkschoon liggt binnen dit \"ELF\"-Objekt:"
#~ msgid "This is because its source file cannot be found:"
#~ msgstr "Dat is so, wiel sik de Borndatei nich finnen lett:"
#~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
#~ msgstr "Föög den Orner vun disse Datei de List vun Bornornern to."
#~ msgid "The list can be found in the configuration dialog."
#~ msgstr "De List lett sik binnen den Instellen-Dialoog finnen."
#~ msgid " (Thread %1)"
#~ msgstr " (Utföhrstrang %1)"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(Keen)"
#~ msgid "Unknown Type"
#~ msgstr "Nich begäng Typ"
#~ msgid "Show All Items"
#~ msgstr "All Elementen wiesen"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Keen Koppeltyp"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Afstand"
#~ msgid "Caller"
#~ msgstr "Oproper"
#~ msgid "Self"
#~ msgstr "Egen"
#~ msgid "Calling"
#~ msgstr "Oprööp"
#~ msgid "Callee"
#~ msgstr "Opropen"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
#~ "current selected one, either directly or with several functions in-"
#~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is "
#~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call "
#~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance "
#~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected "
#~ "function while a listed function is active; relative cost is the "
#~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed "
#~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a "
#~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from "
#~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of "
#~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the "
#~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened."
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>All Opropers</b><p>Disse List wiest all Funkschonen, de de utsöchte "
#~ "Funkschoon direktemang oder över verscheden Twischenfunkschonen opropen "
#~ "hebbt. De Tall vun Twischenfunkschonen plus Een warrt <em>Afstand</em> "
#~ "nöömt (Bispill: Dat gifft dree Funkschoon, nöömt A, B un C. Dat gifft en "
#~ "Oproop vun A na C, wenn A de Funkschoon B un B wedder Funkschoon C "
#~ "opröppt, d.h. A => B => C. De Afstand is hier \"2\").</p><p>Warrt "
#~ "afsoluut Verbruuk wiest, is de wieste Verbruuk bi en oplist Funkschoon "
#~ "dat, wat de utsöchte Funkschoon verbruukt hett, wielt ok de opliste "
#~ "Funkschoon aktiv weer. Warrt relativ Verbruuk wiest, gifft de "
#~ "Perzentweert bi en oplist Funkschoon den Andeel vun de utsöchte "
#~ "Funkschoon ehr hele Looptiet an, över den ok de opliste Funkschoon aktiv "
#~ "weer.</p><p>Wiel dat mehr Oprööp vun de sülve Funkschoon ut geven kann, "
#~ "wiest de Afstand-Striep mennigmaal dat Afstandrebeet för all Oprööp. Denn "
#~ "warrt de Middelafstand in Klemmen wiest, dat is de Afstand mit den "
#~ "hööchsten Verbruuk. De Grafiken bi de opliste Funkschonen wiest de "
#~ "Perzentweerten vun de Afstänn logaritmisch, mit een Klöör för elk Afstand."
#~ "</p><p>Wenn Du en Funkschoon anklickst, söchst Du ehr för dat hele Info-"
#~ "Rebeet ut. Wenn dat twee Rebeden gifft (Ünnerdeelt Bedrief), warrt "
#~ "ansteed vun de aktive Funkschoon de in't anner Rebeet ännert.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
#~ "current selected one, either directly or with several function in-between "
#~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the "
#~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to "
#~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
#~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while "
#~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
#~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic "
#~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each "
#~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the "
#~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls "
#~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the "
#~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a "
#~ "function makes it the current selected one of this information panel. If "
#~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
#~ "changed instead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>All Opropen</b><p>Disse List wiest all Funkschonen, de vun de utsöchte "
#~ "Funkschoon direktemang oder över verscheden Twischenfunkschonen opropen "
#~ "wöörn. De Tall vun Twischenfunkschonen plus Een warrt <em>Afstand</em> "
#~ "nöömt (Bispill: Dat gifft dree Funkschoon, nöömt A, B un C. Dat gifft en "
#~ "Oproop vun A na C, wenn A de Funkschoon B un B wedder Funkschoon C "
#~ "opröppt, d.h. A => B => C. De Afstand is hier \"2\").</p><p>Warrt de "
#~ "Verbruuk afsoluut wiest, is de wieste Verbruuk bi en oplist Funkschoon "
#~ "dat, wat de opliste Funkschoon verbruukt hett, wielt ok de utsöchte "
#~ "Funkschoon aktiv weer. Warrt de Verbruuk relativ wiest, gifft de "
#~ "Perzentweert bi en oplist Funkschoon den Andeel vun de opliste Funkschoon "
#~ "ehr hele Looptiet an, över den ok de utsöchte Funkschoon aktiv weer.</"
#~ "p><p>Wiel dat mehr Oprööp vun de sülve Funkschoon ut geven kann, wiest de "
#~ "Afstand-Striep mennigmaal dat Afstandrebeet för all Oprööp. Denn warrt de "
#~ "Middelafstand in Klemmen wiest, dat is de Afstand mit den hööchsten "
#~ "Verbruuk. De Grafiken bi de opliste Funkschonen wiest de Perzentweerten "
#~ "vun de Afstänn logaritmisch, mit een Klöör för elk Afstand.</p><p>Wenn Du "
#~ "en Funkschoon anklickst, söchst Du ehr för dat hele Info-Rebeet ut. Wenn "
#~ "dat twee Rebeden gifft (Ünnerdeelt Bedrief), warrt ansteed vun de aktive "
#~ "Funkschoon de in't anner Rebeet ännert.</p>"
#~ msgid "Instruction Fetch"
#~ msgstr "Anwiesen haalt"
#~ msgid "Data Read Access"
#~ msgstr "Daten-Leestogriep"
#~ msgid "Data Write Access"
#~ msgstr "Daten-Schrieftogriep"
#~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
#~ msgstr "L1-Fehlslag Anwiesen halen"
#~ msgid "L1 Data Read Miss"
#~ msgstr "L1-Fehlslag Daten lesen"
#~ msgid "L1 Data Write Miss"
#~ msgstr "L1-Fehlslag Daten schrieven"
#~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
#~ msgstr "L2-Fehlslag Anwiesen halen"
#~ msgid "L2 Data Read Miss"
#~ msgstr "L2-Fehlslag Daten lesen"
#~ msgid "L2 Data Write Miss"
#~ msgstr "L2-Fehlslag Daten schrieven"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Proven"
#~ msgid "System Time"
#~ msgstr "Systeemtiet"
#~ msgid "User Time"
#~ msgstr "Brukertiet"
#~ msgid "L1 Miss Sum"
#~ msgstr "Summ L1-Fehlslääg"
#~ msgid "L2 Miss Sum"
#~ msgstr "Summ L2-Fehlslääg"
#~ msgid "Cycle Estimation"
#~ msgstr "Estemeren CPU-Lööp"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Söken:"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Koppel"
#~ msgid "(no trace parts)"
#~ msgstr "(keen Spoordelen)"
#~ msgid "Stack Selection"
#~ msgstr "Stapelköör"
#~ msgid "Cost2"
#~ msgstr "Verbruuk2"
#~ msgid "Text %1"
#~ msgstr "Text %1"
#~ msgid "Recursive Bisection"
#~ msgstr "Rekursive Tweedelen"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Striepen"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Regen"
#~ msgid "Always Best"
#~ msgstr "Jümmers beste"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Beste"
#~ msgid "Alternate (V)"
#~ msgstr "Wesselwies pielrecht"
#~ msgid "Alternate (H)"
#~ msgstr "Wesselwies kimmrecht"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Kimmrecht"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Pielrecht"
#~ msgid "Nesting"
#~ msgstr "Inbetten"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Rand"
#~ msgid "Correct Borders Only"
#~ msgstr "Bloots akrate Ränners"
#~ msgid "Width %1"
#~ msgstr "Breed %1"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Schaddens"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Sichtbor"
#~ msgid "Take Space From Children"
#~ msgstr "Ruum vun Ünnerelementen nehmen"
#~ msgid "Top Center"
#~ msgstr "Baven in de Merrn"
#~ msgid "Bottom Center"
#~ msgstr "Nerrn in de Merrn"
#~ msgid "No %1 Limit"
#~ msgstr "Keen Grenz för %1"
#~ msgid "No Area Limit"
#~ msgstr "Keen Rebeetgrenz"
#~ msgid "Area of '%1' (%2)"
#~ msgstr "Rebeet vun \"%1\" (%2)"
#~ msgid "1 Pixel"
#~ msgid_plural "%1 Pixels"
#~ msgstr[0] "1 Pixel"
#~ msgstr[1] "%1 Pixels"
#~ msgid "Double Area Limit (to %1)"
#~ msgstr "Rebeetgrenz verdubbeln (op %1)"
#~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
#~ msgstr "Rebeetgrenz halberen (op %1)"
#~ msgid "No Depth Limit"
#~ msgstr "Keen Deepdegrenz"
#~ msgid "Depth of '%1' (%2)"
#~ msgstr "Deepde vun \"%1\" (%2)"
#~ msgid "Depth %1"
#~ msgstr "Deepde %1"
#~ msgid "Decrement (to %1)"
#~ msgstr "Sieter (op %1)"
#~ msgid "Increment (to %1)"
#~ msgstr "Höger (op %1)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers "
#~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a "
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
#~ "constrains).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Oproper-Koort</b> <p>Dit Diagramm wiest all Opropers vun de opstunns "
#~ "utsöchte Funkschoon, inbett na ehr Reeg. Elk infarvt Rechteck stellt en "
#~ "Funkschoon dor, sien Grött schall proportschonaal to den Verbruuk vun de "
#~ "Funkschoon wesen (beacht, dat dat Grenzen bi't Teken gifft).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
#~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a "
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
#~ "constrains).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Opropen-Koort</b><p>Dit Diagramm wiest all vun de opstunns utsöchte "
#~ "Funkschoon opropen Funkschonen, inbett na ehr Reeg. Elk infarvt Rechteck "
#~ "stellt en Funkschoon dor, sien Grött schall proportschonaal to den "
#~ "Verbruuk vun de Funkschoon wesen (beacht, dat dat Grenzen bi't Teken "
#~ "gifft).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get "
#~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can "
#~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
#~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for "
#~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on "
#~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for "
#~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size "
#~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</"
#~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow "
#~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting "
#~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>De Optschonen för dat Utsehn laat sik binnen dat Rechtsklickmenü "
#~ "finnen. Wenn Du naue Afmeten hebben wullt, kannst Du dat mit \"Lege "
#~ "Ränners versteken\". Wiel disse Metood <em>bannig</em> veel Tiet bruken "
#~ "kann, wullt Du villicht vördem en Grenz för de tohööchst wieste "
#~ "Inbettdeepde fastleggen. \"Beste\" leggt de Opdeelricht för "
#~ "Ünnerelementen na de Proportschonen vun dat överornt Element sien Sieden "
#~ "fast. \"Jümmers beste\" leggt se na den överblieven Ruum för elk "
#~ "Geswisterelement fast. \"Afmeten övergahn\" nimmt den Ruum <em>toeerst</"
#~ "em> för't Teken vun Funkschoon-Naams, ehr de Ünnerfunkschonen teekt "
#~ "warrt. Beacht, dat de Grötten denn <em>bannig</em> verkehrt wesen köönt.</"
#~ "p><p>Dit is en <em>Boomkoort</em>. Tastatuurnavigatschoon mit de "
#~ "Pieltasten is för Naverelementen mit \"Links\" un \"Rechts\" verföögbor, "
#~ "mit \"Hooch\" un \"Daal\" kannst Du en Evene höger oder daalgahn. "
#~ "<em>Ingaav</em> aktiveert dat aktuelle Element.</p>"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Gah na"
#~ msgid "Stop at Depth"
#~ msgstr "Anhollen bi Deepde"
#~ msgid "Depth 10"
#~ msgstr "Deepde 10"
#~ msgid "Depth 15"
#~ msgstr "Deepde 15"
#~ msgid "Depth 20"
#~ msgstr "Deepde 20"
#~ msgid "Decrement Depth (to %1)"
#~ msgstr "Sieter Deepde (op %1)"
#~ msgid "Increment Depth (to %1)"
#~ msgstr "Höger Deepde (op %1)"
#~ msgid "Stop at Function"
#~ msgstr "Anhollen bi Funkschoon"
#~ msgid "No Function Limit"
#~ msgstr "Keen Funkschoongrenz"
#~ msgid "Stop at Area"
#~ msgstr "Anhollen bi Rebeet"
#~ msgid "50 Pixels"
#~ msgstr "50 Pixels"
#~ msgid "100 Pixels"
#~ msgstr "100 Pixels"
#~ msgid "200 Pixels"
#~ msgstr "200 Pixels"
#~ msgid "500 Pixels"
#~ msgstr "500 Pixels"
#~ msgid "Half Area Limit (to %1)"
#~ msgstr "Rebeetgrenz halberen (op %1)"
#~ msgid "Split Direction"
#~ msgstr "Opdeelricht"
#~ msgid "Skip Incorrect Borders"
#~ msgstr "Lege Ränners versteken"
#~ msgid "Border Width"
#~ msgstr "Randbreed"
#~ msgid "Border 0"
#~ msgstr "Breed 0"
#~ msgid "Border 1"
#~ msgstr "Breed 1"
#~ msgid "Border 2"
#~ msgstr "Breed 2"
#~ msgid "Border 3"
#~ msgstr "Breed 3"
#~ msgid "Draw Symbol Names"
#~ msgstr "Symboolnaams wiesen"
#~ msgid "Draw Cost"
#~ msgstr "Verbruuk wiesen"
#~ msgid "Draw Location"
#~ msgstr "Steed wiesen"
#~ msgid "Draw Calls"
#~ msgstr "Oprooptall wiesen"
#~ msgid "Call Map: Current is '%1'"
#~ msgstr "Opropen-Koort: Aktuell is \"%1\""
#~ msgid "(no function)"
#~ msgstr "(keen Funkschoon)"
#~ msgid "(no call)"
#~ msgstr "(keen Oproop)"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Begeefnistyp"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kortnaam"
#~ msgid "Formula"
#~ msgstr "Formel"
#~ msgid ""
#~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and "
#~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that "
#~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the "
#~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>List vun Verbruuk-Typen</b><p>Disse List wiest all verföögbor Typen "
#~ "vun Tietverbruuk, un ok den egen/ümfaten Verbruuk för de opstunns "
#~ "utsöchte Funkschoon för de Typen.</p><p>Wenn Du en Verbruuk-Typ utsöchst, "
#~ "ännerst du den Typ vun den wiesten Verbruuk överall in KCachegrind na den "
#~ "utsöchten Typ.</p>"
#~ msgid "Set Secondary Event Type"
#~ msgstr "Tweet Begeefnistyp fastleggen"
#~ msgid "Remove Secondary Event Type"
#~ msgstr "Tweet Begeefnistyp wegdoon"
#~ msgid "Edit Long Name"
#~ msgstr "Lang Naam bewerken"
#~ msgid "Edit Short Name"
#~ msgstr "Kort Naam bewerken"
#~ msgid "Edit Formula"
#~ msgstr "Formel bewerken"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Wegmaken"
#~ msgid "New Cost Type ..."
#~ msgstr "Nieg Verbruuktyp..."
#~ msgid "New%1"
#~ msgstr "Nieg%1"
#~ msgid "New Cost Type %1"
#~ msgstr "Nieg Verbruuktyp %1"
#~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
#~ msgstr "Importfilter för vun Cachegrind/Callgrind opstellte Profildateien"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Tall"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
#~ "current selected one directly, together with a call count and the cost "
#~ "spent in the current selected function while being called from the "
#~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost "
#~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive "
#~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current "
#~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
#~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>List vun Direktopropers</b><p>Disse List wiest all Funkschonen, de de "
#~ "opstunns utsöchte Funkschoon direktemang oprepen, tosamen mit de Oproop-"
#~ "Tall un den Verbruuk vun disse Funkschoon, wielt se vun de Funkschoon op "
#~ "de List opropen weer.</p><p>En Lüttbild ansteed vun en ümfaten Verbruuk "
#~ "gifft an, dat dit en Oproop binnen en rekursiev Loop is. En ümfaten "
#~ "Verbruuk lett sik hier nich sinnvull angeven.</p><p>Wenn Du en Funkschoon "
#~ "anklickst, söchst Du ehr för dat hele Info-Rebeet ut. Wenn dat twee "
#~ "Rebeden gifft (Ünnerdeelt Bedrief), warrt ansteed vun de aktive "
#~ "Funkschoon de in't anner Rebeet ännert.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by "
#~ "the current selected one directly, together with a call count and the "
#~ "cost spent in this function while being called from the selected function."
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>List vun Direktopropen</b><p>Disse List wiest all vun de opstunns "
#~ "utsöchte Funkschoon direktemang opropen Funkschonen, tosamen mit de "
#~ "Oproop-Tall un den Verbruuk vun de opropen Funkschonen, wielt se vun de "
#~ "utsöchte Funkschoon opropen weern.</p><p>Wenn Du en Funkschoon anklickst, "
#~ "söchst Du ehr för dat hele Info-Rebeet ut. Wenn dat twee Rebeden gifft "
#~ "(Ünnerdeelt Bedrief), warrt ansteed vun de aktive Funkschoon de in't "
#~ "anner Rebeet ännert.</p>"
#~ msgid "Profile Part %1"
#~ msgstr "Profildeel %1"
#~ msgid "(no trace)"
#~ msgstr "(keen Spoor)"
#~ msgid "(no part)"
#~ msgstr "(keen Deel)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Anmarken"
#~ msgid ""
#~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
#~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
#~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always "
#~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace "
#~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/"
#~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one "
#~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind "
#~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection "
#~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is "
#~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or "
#~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also "
#~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports "
#~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace "
#~ "part is loaded.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>List vun Spoordelen</b> <p>Disse List wiest all Spoordelen vun de "
#~ "laadte Spoor. För elk Deel warrt de egen/ümfaten Verbruuk vun de opstunns "
#~ "utsöchte Funkschoon wiest. De Verbruuk in Perzent is jümmers relativ to "
#~ "den helen Verbruuk <em>vun den Deel</em> (nich to de hele Spoor, as "
#~ "binnen de Spoordeel-Översicht). Ok wiest warrt de Oprööp na/ut de "
#~ "aktuelle Funkschoon binnen de enkel Spoordelen.</p><p>Wenn Du een oder "
#~ "mehr Spoordelen op de List utsöchst, wiest KCachegrind överall bloots den "
#~ "Verbruuk ut de utsöchte Delen. Is keen Deel utsöcht, warrt all Spoordelen "
#~ "as utsöcht behannelt.</p><p>Dit is en List för Mehrmaal-Köör. Du kannst "
#~ "Rebeden dör Trecken mit de Muus utsöken, oder bi't Klicken Ümschalt un "
#~ "Strg bruken. Ok mit de andockbor Spoordeel-Översicht, de ok de Mehrmaal-"
#~ "Köör ünnerstütt, laat sik ok Spoordelen utsöken un afwählen.</p><p>Beacht "
#~ "bitte, dat disse List versteken warrt, wenn bloots een Spoordeel laadt is."
#~ "</p>"
#~ msgid "Hide '%1'"
#~ msgstr "\"'%1\" versteken"
#~ msgid "Hide Selected"
#~ msgstr "Utsöchte versteken"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "All wiesen"