kde-l10n/ko/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1194 lines
41 KiB
Text

# Translation of kmouth.po to Korean.
# Copyright (C) 2003-2005, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kwonwoo Nam <kwnam@haansoft.com>, 2004.
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 00:03+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "이니셜 설정 - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "TTS(텍스트 음성 변환)설정"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "초기 단어장"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "단어 완성"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "과거 기록으로 열기...(&O)"
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "존재하는 파일을 과거 기록으로 엽니다"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "다른 이름으로 과거 기록 저장...(&H)"
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "실제 과거 기록을 다른 이름으로 저장합니다..."
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "과거 기록 인쇄...(&P)"
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "실제 과거 기록을 인쇄합니다"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "프로그램을 종료합니다"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "선택한 부분을 잘라내고 클립보드에 붙입니다"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"선택한 부분을 잘라내고 클립보드에 붙입니다. 편집 영역에 선택된 텍스트가 있다"
"면 클립보드에 잘라서 가져다 붙입니다. 선택하지 않았을 경우, 과거 기록에 저장"
"되었던 문장이 클립보드에 붙여집니다."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "선택한 부분을 클립보드에 복사합니다"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"선택된 부분을 클립보드에 복사합니다. 편집 영역에 선택된 텍스트가 있다면 클립"
"보드에 복사합니다. 선택하지 않았을 경우, 과거 기록에 저장되었던 문장이 클립보"
"드에 복사됩니다."
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "현재 위치에 클립보드 내용 붙여넣기"
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "편집 영역에서 현재 커서가 있는 곳에 클립보드 내용을 붙입니다."
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "읽기(&S)"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "현재 활성화된 문장을 읽어 줍니다."
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"현재 활성화된 문장을 읽어 줍니다. 편집 영역에 텍스트가 있을 때는 그 텍스트를 "
"읽어 줍니다. 그렇지 않은 경우, 과거 기록에서 선택된 문장을 읽어 줍니다."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "단어장 막대 보이기(&H)"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "단어장 막대 보이기/숨기기"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "상태 표시줄 보이기/숨기기"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "KMouth 설정(&C)..."
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "설정 대화창 열기"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "읽기(&S)"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "과거 기록에서 현재 선택된 어구를 발음"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "히스토리로부터 현재 선택된 어구 삭제"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "잘라내기(&T)"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "히스토리로부터 현재 선택된 어구를 잘라서 클립보드에 붙입니다"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "히스토리로부터 현재 선택된 어구를 클립보드에 복사합니다"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "모든 항목 선택(&A)"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "히스토리에 있는 모든 어구를 선택합니다"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "모든 항목 선택 취소(&E)"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "히스토리에 있는 모든 어구를 선택취소합니다."
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "준비."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "파일 여는 중..."
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "새 이름으로 과거 기록 저장하기..."
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "인쇄..."
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "종료 중..."
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "메뉴 막대 전환..."
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "도구 모음 전환..."
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "단어장 전환..."
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "상태 표시줄 전환..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "단어장(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "음성 합성기에 대한 입력문자 발음기 프론트 앤드"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "히스토리 파일 열기"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "유용한 팁, 확장된 어구 모음"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "설정"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "설정(&P)"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "TTS(텍스트 음성 변환)(&T)"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "기본 설정"
#: optionsdialog.cpp:151
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "Jovie 음성 서비스"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "KDE TTS(텍스트 음성변환)데몬 설정"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "현재 선택된 어구 혹은 어구 모음"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "현재 선택된 어구 혹은 어구 모음(&C)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "이 행편집으로 하위 어구 모음이나 어구의 내용을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr "이 옵션을 선택하면 선택된 어구는 단축키로 연결될 수 없을 것입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "지정 안함(&N)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 선택된 어구는 키보드 단축키로 연결됩니다. 이 옵션 옆의 버"
"튼을 통해 단축키를 변경할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "사용자 정의(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "어구에 대한 단축키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "어구의 텍스트(&P):"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|단어장 (*.phrasebook)\n"
"*.txt|일반 텍스트 파일 (*.txt)\n"
"*|모든 파일"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|일반 텍스트 파일 (*.txt)\n"
"*.phrasebook|단어장 (*.phrasebook)\n"
"*|모든 파일"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"파일 %1이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?|/|파일 $[이가 %1] 이미 존재"
"합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "파일이 존재합니다"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "덮어쓰기(&O)"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"선택한 파일 이름 <i>%1</i>의 확장자가 <i>.phrasebook</i>이 아닙니다. 파일 이"
"름에 <i>.phrasebook</i>을 덧붙이시겠습니까?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "파일 확장자"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "추가하기"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "추가하지 않기"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"선택한 파일 이름 <i>%1</i>의 확장자가 <i>.phrasebook</i>입니다. 단어장 형식으"
"로 저장하시겠습니까?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "단어장으로"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "일반 텍스트로"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (책 %2권 중 %1권 선택됨)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "필요한 단어장을 선택하십시오:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "책"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"이 단추를 누르면 선택한 구문과 연결된 키보드 단축키를 설정할 수 있습니다."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "단어장"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "구문"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"이 목록은 현재 단어장을 트리 구조로 보여 줍니다. 각각 단어와 부 단어장을 편집"
"할 수 있습니다"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "새 구문(&N)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "새 구문을 추가합니다"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "새 단어장(&B)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "하위 단어장이나 단어를 추가할 수 있는 단어장 추가"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "단어장을 하드디스크에 저장합니다"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "가져오기(&I)..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "파일을 가져오고 내용을 단어장에 추가합니다"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "표준 단어장 가져오기(&M)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "표준 단어장을 가져와서 현재 단어장에 합치기"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "현재 선택한 구문이나 단어장을 파일로 내보냅니다"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "현재 선택한 구문이나 단어장을 출력합니다"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "창을 닫습니다"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr "현재 선택한 항목을 단어장에서 잘라내고 클립보드에 붙입니다"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "현재 선택한 항목을 단어장에서 클립보드로 복사합니다"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "현재 선택한 항목을 단어장에서 삭제합니다"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "단어장의 이름(&P):"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>저장하지 않은 변경 사항이 있습니다.<br />\"단어장\" 창을 닫기 전에 변경 "
"사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "\"단어장\" 창 닫기"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"'%1' 키를 단축키로 사용하려면 Win, Alt, Ctrl, Shift 키 중 하나 이상과 조합해"
"야 합니다."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "잘못된 단축키"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(새 단어장)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(새 구문)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "단어장 가져오기"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"파일을 불러오는 중 오류가 발생했습니다:\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "단어장 내보내기"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"파일을 저장하는 중 오류가 발생했습니다:\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"'%1' 단축키 조합이 이미 %2에 할당되었습니다.\n"
"다른 키 조합을 선택하십시오."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "표준 \"%1\" 동작"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "표준 프로그램 단축키와 충돌"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "전역 \"%1\" 동작"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "전역 단축키와 충돌"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "또 다른 구문"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "키 충돌"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"이 목록은 발음된 문장의 히스토리를 포함하고 있습니다. 문장을 선택하여 발음 버"
"튼을 누르면 다시 발음을 들을 수 있습니다."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"이 편집 영역에 구문을 입력할 수 있습니다. 입력된 구문을 발음해 보려면 발음 단"
"추를 누르십시오."
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|모든 파일\n"
"*.phrasebook|단어장 (*.phrasebook)\n"
"*.txt|일반 텍스트 파일 (*.txt)"
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "과거 기록으로 파일 열기"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "환경 설정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"이 콤보 상자는 단어장의 선택된 구문이 바로 발음될 것인지, 단지 편집 영역에 삽"
"입만 할 것인지를 정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "어구 모음에서 어구 선택(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "바로 발음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "편집 영역에 삽입"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"이 콤보 상자는 편집 창이 닫혔을 때 단어장이 자동으로 저장될 것인지를 정합니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "단어장 편집 창 닫기(&B):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "단어장 저장"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "저장하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "저장할 것인지 묻기"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "TTS(텍스트 음성변환)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "텍스트 발음을 위한 명령(&O):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"이 영역에서 텍스트 발음하기에 쓰일 명령어와 파라미터를 정합니다. KMouth는 다"
"음과 같은 파라미터들을 인식합니다:\n"
"%t -- 발음될 텍스트\n"
"%f -- 텍스트를 포함하고 있는 파일명\n"
"%l -- 언어 코드\n"
"%% -- 퍼센트 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "문자 인코딩(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"이 콤보 상자에서 텍스트 보내기에 어떤 문자 인코딩을 사용할 것인지 지정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "데이터를 표준 입력으로 보내기(&I)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"이 체크 상자에서 음성 합성기에 텍스트를 표준 입력으로 보낼 것인지를 지정합니"
"다. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "가능할 경우 Jovie 음성 서비스 사용(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"이 상자는 KMouth에서 음성 합성기와 직접 통신하기 전에 Jovie 음성 서비스와 통"
"신할 지 여부입니다. Jovie 음성 서비스는 KDE 프로그램에 표준 음성 합성 서비스"
"를 제공하며 현재 개발 중입니다."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "로컬"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"이 체크 상자를 선택하면 단어들이 새 사전에 삽입되기 전에 맞춤범 검사를 받습니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "OpenOffice.org 사전과 비교하기(&C):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"이 콤보 상자를 통해 텍스트를 불러오는데에 사용할 문자 인코딩을 선택합니다. "
"이 콤보 상자는 XML 파일이나 사전 파일에 대해 사용되지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"이 입력 영역을 통해 새 사전 생성에 어떤 파일을 불러올 것인지 지정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "파일명(&F):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"이 입력 영역을 통해 새 사전의 단어들을 Openoffice.org를 통해 맞춤법 검사를 "
"할 것인지 선택합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr "이 콤보 상자로 새 사전에 어떤 언어가 연결될 것인지 결정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "언어(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "새 사전 생성(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 새 사전이 사전 파일을 불러오거나 텍스트에 있는 각각의 단어"
"를 계수하여 생성됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "사전 병합(&M)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr "이 박스를 체크하면 새 사전이 기존 사전의 병합을 통해 생성됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "파일로 부터(&F)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 파일을 불러와서 새 사전을 생성합니다. XML 파일이나 표준 텍"
"스트 파일, 단어 완성 사전을 포함하고 있는 파일을 선택할 수 있을 것입니다. 표"
"준 텍스트 파일이나 XML 파일을 선택하면, 각 개별 단어 빈도는 단순하게 각 단어"
"의 등장 횟수를 계수함으로써 감지됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "KDE 문서에서(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면, KDE 문서를 분석하여 새 사전을 생성합니다. 각 개별 단어 빈"
"도는 단순하게 각 단어의 등장 횟수를 계수함으로써 감지됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "디렉터리로부터(&O)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면, 해당 디렉터리와 그 하위 디렉터리의 모든 파일을 불러와 새 "
"사전을 생성합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "빈 단어 목록 생성(&E)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 아무런 항목도 없는 빈 사전이 생성됩니다. KMouth는 자동으"
"로 새로운 형식의 단어를 사전에 저장하므로, 시간이 갈수록 사용자의 어휘를 배우"
"게 됩니다."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "새 사전의 원본 (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "새 사전의 원본 (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "디렉터리(&D):"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"이 입력 필드에서 새 디렉터리를 만들 때 불러올 디렉터리를 설정할 수 있습니다."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "합치기 결과"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "빈 목록"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "KDE 문서"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"이 체크 상자를 선택하면 KDE 문서로부터 단어가 새 사전에 삽입되기 전에 맞춤법 "
"검사를 받게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"이 콤보 상자로 설치된 언어 중에서 새 사전을 생성하는데 사용될 언어를 선택합니"
"다. KMouth는 이 언어의 문서 파일을 분석하기만 할 것입니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "선택된 사전(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "이 콤보 상자에서 선택된 사전에 연결된 언어를 선택합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "이 입력 영역을 통해 선택한 사전의 이름을 지정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "이 버튼을 통해 사용가능한 사전 목록에 새 사전을 추가할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "사전 추가(&I)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "이 버튼을 통해 선택한 사전을 삭제합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "사전 삭제(&D)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "이 버튼을 통해 선택한 사전을 위로 이동시킵니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "이 버튼을 통해 선택된 사전을 아래로 이동시킵니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "아래로 이동(&M)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "이 버튼을 통해 선택된 사전을 파일로 내보냅니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "사전 내보내기(&E)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"이 목록은 단어 완성에 대해 사용가능한 모든 사전을 포함하고 있습니다. KMouth"
"는 이 목록이 하나 이상의 사전을 포함하고 있다면 주요 창에서 편집 영역 옆에 콤"
"보 상자를 표시할 것입니다. 실제 단어 완성에 사용될 사전을 선택하기 위해 이 콤"
"보 상자를 사용할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "사전"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "이름 없이"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "사전 내보내기"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "단어 목록 생성 중"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "KDE 문서 처리 중..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "사전 합치는 중..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "파일 처리 중..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "디렉터리 처리 중..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "맞춤법 검사 중..."