mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2842 lines
118 KiB
Text
2842 lines
118 KiB
Text
# translation of kfileshare.po to Khmer
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
|
||
# translation of kfileshare.po to
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 14:27+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Language: km-KH\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
|
||
msgstr "ចែករំលែកជាមួយ Samba (Microsoft(R) Windows(R))"
|
||
|
||
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Allow Guests"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតភ្ញៀវឲ្យចូល"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
|
||
msgid "Full Control"
|
||
msgstr "សិទ្ធិពេញលេញ"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "បានតែអាន"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "បដិសេធ"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
|
||
msgid "&Share"
|
||
msgstr "ចែករំលែក"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
|
||
msgid "Samba is not installed on your system."
|
||
msgstr "មិនបានដំឡើង Samba នៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
|
||
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
|
||
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
|
||
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
|
||
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
|
||
msgstr "មិនមានថត ។"
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
|
||
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
|
||
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
|
||
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
|
||
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
|
||
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
|
||
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
|
||
msgid "<qt>System error.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
|
||
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
|
||
"choose another name.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>មានការចែករំលែកជាមួយឈ្មោះ <strong>%1</strong> រួចហើយ ។<br /> សូមជ្រើសរើសឈ្មោះផ្សេង"
|
||
"ទៀត ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Samba..."
|
||
#~ msgstr "ដំឡើង Samba..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
|
||
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><strong>មិនអាចដំឡើង Samba បានទេ ។</strong><br />សូមពិនិត្យមើលថាតើ "
|
||
#~ "kpackagekit ត្រូវបានដំឡើងត្រឹមត្រូវដែរឬទេ</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Users"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &Users"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "UID"
|
||
#~ msgstr "UID"
|
||
|
||
#~ msgid "GID"
|
||
#~ msgstr "GID"
|
||
|
||
#~ msgid "Acc&ess"
|
||
#~ msgstr "ចូលដំណើរការ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default"
|
||
#~ msgstr "លំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read access"
|
||
#~ msgstr "សិទ្ធិអាន"
|
||
|
||
#~ msgid "&Write access"
|
||
#~ msgstr "សិទ្ធិសរសេរ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Admin access"
|
||
#~ msgstr "សិទ្ធិគ្រប់គ្រង"
|
||
|
||
#~ msgid "&No access at all"
|
||
#~ msgstr "គ្មានសិទ្ធិទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "យល់ព្រម"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Domain"
|
||
#~ msgstr "ចូលរួមដែន"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "បញ្ជាក់ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
|
||
#~ msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងដែន ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain:"
|
||
#~ msgstr "ដែន ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Select Groups"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសក្រុម"
|
||
|
||
#~ msgid "Selec&t Groups"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសក្រុម"
|
||
|
||
#~ msgid "&Kind of Group"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទក្រុម"
|
||
|
||
#~ msgid "&UNIX group"
|
||
#~ msgstr "ក្រុម UNIX"
|
||
|
||
#~ msgid "NI&S group"
|
||
#~ msgstr "ក្រុម NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
|
||
#~ msgstr "ក្រុម UNIX និង NIS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
|
||
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
|
||
#~ "not configured as Samba users.\n"
|
||
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "To add new Samba users simply press the <em>< add</em> button.\n"
|
||
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
|
||
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "To remove Samba users click the <em>> remove</em> button.\n"
|
||
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
|
||
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
|
||
#~ "users.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "អ្នកអាចកែសម្រួលអ្នកប្រើ Samba នៅទីនេះ ដែលបានរក្សាទុកក្នុងឯកសារ smbpasswd ។\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "គ្រប់អ្នកប្រើ Samba ត្រូវតែមានអ្នកប្រើ យូនីក ដូចគ្នា ។\n"
|
||
#~ "អ្នកអាចឃើញអ្នកប្រើ យូនីក ទាំងអស់នៅខាងស្ដាំ ដែលរក្សាទុកក្នុងឯកសារ passwd ហើយមិនត្រូវបានកំណត់"
|
||
#~ "រចនាសម្ព័ន្ធដូចអ្នកប្រើ Samba ទេ ។\n"
|
||
#~ "អ្នកអាចមើលអ្នកប្រើ Samba នៅជ្រុងខាងស្ដាំដៃ ។\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ដើម្បីបន្ថែមអ្នកប្រើ Samba ដោយចុចប៊ូតុង <em>< បន្ថែម</em> ជាធម្មតា ។\n"
|
||
#~ "អ្នកប្រើ យូនីក ដែលបានជ្រើសនឹងក្លាយជាអ្នកប្រើ Samba ហើយនឹងត្រូវបានយកចេញ\n"
|
||
#~ "ពីបញ្ជីអ្នកប្រើ យូនីក (ប៉ុន្តែពួកគេនៅតែជាអ្នកប្រើ យូនីក) ។\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ដើម្បីយកអ្នកប្រើ Samba ចេញ ចុចប៊ូតុង <em>> យកចេញ</em> ។\n"
|
||
#~ "អ្នកប្រើ Samba ដែលបានជ្រើសនឹងត្រូវបានយកចេញពីឯកសារ smbpasswd\n"
|
||
#~ "និងលេចឡើងវិញនៅលើជ្រុងខាងស្ដាំដៃ ជាអ្នកប្រើ យូនីក ដែលមិនមែនជាអ្នកប្រើ Samba ។\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Base Settings"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់មូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba config file:"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Samba ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Load"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុក"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Identification"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor&kgroup:"
|
||
#~ msgstr "ក្រុមធ្វើការ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះនៃក្រុមធ្វើការ/ដែនទីនេះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Server strin&g:"
|
||
#~ msgstr "ខ្សែអក្សរម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "NetBIOS name:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ NetBIOS ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Securit&y Level"
|
||
#~ msgstr "កម្រិតសុវត្ថិភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "ចែករំលែក"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+"
|
||
#~ msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Domai&n"
|
||
#~ msgstr "ដែន"
|
||
|
||
#~ msgid "ADS"
|
||
#~ msgstr "ADS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
|
||
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
|
||
#~ "login is required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រើកម្រិតសុវត្ថិភាព <i>ចែករំលែក</i> ប្រសិនបើអ្នកមានបណ្ដាញនៅផ្ទះ ឬនៅការិយាល័យតូចមួយ ។<br> "
|
||
#~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករាល់គ្នាអានឈ្មោះចែករំលែកទាំងអស់មុនពេលតម្រូវឲ្យចូល ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Further Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសបន្ថែម"
|
||
|
||
#~ msgid "Password server address/name:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ/អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Real&m:"
|
||
#~ msgstr "Realm ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest acc&ount:"
|
||
#~ msgstr "គណនីភ្ញៀវ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
|
||
#~ msgstr "សម្រាប់ជំនួយដែលបានលម្អិតអំពីជម្រើសផ្សេងៗ សូមមើលនៅ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "man:smb.conf"
|
||
#~ msgstr "man:smb.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shares"
|
||
#~ msgstr "ចែករំលែក"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវ"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "មតិយោបល់"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Defau<s..."
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួលលំនាំដើម..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &New Share..."
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមការចែករំលែកថ្មី..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Share..."
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួលការចែករំលែក..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move Share"
|
||
#~ msgstr "យកការចែករំលែកចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Prin&ters"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Defau<s"
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួលលំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Pri&nter"
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួលម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move Printer"
|
||
#~ msgstr "យកម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Users"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa&mba Users"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើ Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#~ msgid "No Password"
|
||
#~ msgstr "គ្មានពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែម"
|
||
|
||
#~ msgid "Rem&ove"
|
||
#~ msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "UNI&X Users"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើ យូនីក"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge Password..."
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Join Domain"
|
||
#~ msgstr "ចូលរួមដែន"
|
||
|
||
#~ msgid "Advan&ced"
|
||
#~ msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
|
||
#~ "Only change something if you know what you are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរជម្រើសដែលមានកម្រិតខ្ពស់នៃម៉ាស៊ីនបម្រើ SAMBA នៅទីនេះ ។\n"
|
||
#~ "គ្រាន់តែផ្លាស់ប្ដូររបស់ខ្លះ ប្រសិនបើអ្នកដឹងថា អ្នកកំពុងធ្វើអ្វី ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Dump"
|
||
#~ msgstr "ការបោះបង់កម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "សុវត្ថិភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#~ msgid "PAM"
|
||
#~ msgstr "PAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
|
||
#~ msgstr "គោរពការកម្រិតរបស់ PAM"
|
||
|
||
#~ msgid "PAM password change"
|
||
#~ msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់របស់ PAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Switches"
|
||
#~ msgstr "ការប្ដូរផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#~ msgid "A&llow trusted domains"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតដែនដែលជឿទុកចិត្ត"
|
||
|
||
#~ msgid "Paranoid server security"
|
||
#~ msgstr "សុវត្ថិភាពម៉ាស៊ីនបម្រើឆ្គួត"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#~ msgid "Auth methods:"
|
||
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Root director&y:"
|
||
#~ msgstr "ថត root ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "I&nterfaces:"
|
||
#~ msgstr "ចំនុចប្រទាក់ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Map to guest:"
|
||
#~ msgstr "ផ្គូផ្គងភ្ញៀវ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Bind interfaces only"
|
||
#~ msgstr "ចងតែចំនុចប្រទាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "កុំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad User"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើមិនល្អ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad Password"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនល្អ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន equiv ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
|
||
#~ msgstr "មូលដ្ឋានកម្ចាត់ក្បួនដោះស្រាយ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Private dir:"
|
||
#~ msgstr "ថតឯកជន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass&word"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba Passwords"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
|
||
#~ msgstr "អ៊ីនគ្រីបពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Smb passwd file:"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារពាក្យសម្ងាត់ Smb ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធី Passdb ខាងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwd chat:"
|
||
#~ msgstr "ការជជែកកំសាន្ត Passwd ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwd chat debug"
|
||
#~ msgstr "បំបាត់កំហុសការជជែកកំសាន្ត Passwd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "seconds"
|
||
#~ msgid "Sec"
|
||
#~ msgstr "វិ."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
|
||
#~ msgstr "អស់ពេលជជែកកំសាន្ត Passwd ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Nu&ll passwords"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ទទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Password level:"
|
||
#~ msgstr "កម្រិតពាក្យសម្ងាត់ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Min password length:"
|
||
#~ msgstr "ប្រវែងពាក្យសម្ងាត់អប្បបរមា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine password timeout:"
|
||
#~ msgstr "អស់ពេលពាក្យសម្ងាត់ម៉ាស៊ីន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Migration"
|
||
#~ msgstr "ប្ដូរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Update encr&ypted"
|
||
#~ msgstr "បានអ៊ីនគ្រីបបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Passwords"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ យូនីក"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwd program:"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីពាក្យសម្ងាត់ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "UNI&X password sync"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មពាក្យសម្ងាត់ យូនីក"
|
||
|
||
#~ msgid "Userna&me"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "User&name map:"
|
||
#~ msgstr "ផ្គូរផ្គងឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Username &level:"
|
||
#~ msgstr "កម្រិតឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Hide local users"
|
||
#~ msgstr "លាក់អ្នកប្រើមូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
|
||
#~ msgstr "ដាក់កម្រិតអនាមិក"
|
||
|
||
#~ msgid "Use rhosts"
|
||
#~ msgstr "ប្រើ rhosts"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticati&on"
|
||
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lient signing:"
|
||
#~ msgstr "ការចុះហត្ថលេខាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
|
||
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអត្ថបទធម្មតារបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
|
||
|
||
#~ msgid "Client lanman authentication"
|
||
#~ msgstr "ការផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ lanman ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandatory"
|
||
#~ msgstr "ភាពចាំបាច់"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "ទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Client channel:"
|
||
#~ msgstr "ឆានែលម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Client use spnego"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវប្រើ spnego"
|
||
|
||
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
|
||
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ NTLMv2 របស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
|
||
|
||
#~ msgid "Server signing:"
|
||
#~ msgstr "ការចុះហត្ថលេខាម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Lanman authentication"
|
||
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ Lanman"
|
||
|
||
#~ msgid "Server channel:"
|
||
#~ msgstr "ឆានែលម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sp&nego"
|
||
#~ msgstr "ប្រើ spnego"
|
||
|
||
#~ msgid "NTLM authentication"
|
||
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ NTLM"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging"
|
||
#~ msgstr "ចូល"
|
||
|
||
#~ msgid "L&og file:"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារចុះកំណត់ហេតុ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "kB"
|
||
#~ msgstr "គីឡូបៃ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&x log size:"
|
||
#~ msgstr "ទំហំចុះកំណត់ហេតុអតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "S&yslog:"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Log &level:"
|
||
#~ msgstr "កម្រិតចុះកំណត់ហេតុ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "S&witches"
|
||
#~ msgstr "ប្ដូរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Syslog o&nly"
|
||
#~ msgstr "បានតែ Syslog"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Ti&mestamp"
|
||
#~ msgstr "ត្រាពេលវេលា"
|
||
|
||
#~ msgid "microseconds"
|
||
#~ msgstr "មីល្លីវិនាទី"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug pid"
|
||
#~ msgstr "បំបាត់កំហុស pid"
|
||
|
||
#~ msgid "Debu&g uid"
|
||
#~ msgstr "បំបាត់កំហុស uid"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuning"
|
||
#~ msgstr "ប្ដូរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Modules"
|
||
#~ msgstr "ម៉ូឌុល"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&load modules:"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកម៉ូឌុលជាមុន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches"
|
||
#~ msgstr "ប្ដូរ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Getwd cache"
|
||
#~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ Getwd"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &mmap"
|
||
#~ msgstr "ប្រើ mmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel change notif&y"
|
||
#~ msgstr "ជូនដំណឹងការផ្លាស់ប្ដូរខឺណែល"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ostname lookups"
|
||
#~ msgstr "ការរកមើលឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
|
||
|
||
#~ msgid "Read ra&w"
|
||
#~ msgstr "អានឆៅ"
|
||
|
||
#~ msgid "Write raw"
|
||
#~ msgstr "សសេរឆៅ"
|
||
|
||
#~ msgid "Times"
|
||
#~ msgstr "ពេលវេលា"
|
||
|
||
#~ msgid "Change notify timeout:"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការអស់ពេលជូនដំណឹង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keepalive:"
|
||
#~ msgstr "នៅមានជីវិត ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "minutes"
|
||
#~ msgid "Min"
|
||
#~ msgstr "នាទី"
|
||
|
||
#~ msgid "Deadtime:"
|
||
#~ msgstr "ពេលកំណត់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Lp&q cache time:"
|
||
#~ msgstr "ពេលវេលាឃ្លាំងសម្ងាត់ Lpq ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name cache timeout:"
|
||
#~ msgstr "អស់ពេលឃ្លាំងសម្ងាត់ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Sizes"
|
||
#~ msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Max disk size:"
|
||
#~ msgstr "ទំហំថាសអតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mega byte"
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "ម.ប."
|
||
|
||
#~ msgid "Read si&ze:"
|
||
#~ msgstr "អានទំហំ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Stat cache size:"
|
||
#~ msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់ស្ថានភាព ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&x xmit:"
|
||
#~ msgstr "xmit អតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "ចំនួន"
|
||
|
||
#~ msgid "Max smbd processes:"
|
||
#~ msgstr "ដំណើរការ smbd អតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Max open files:"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារបើកអតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing"
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ព"
|
||
|
||
#~ msgid "Total print &jobs:"
|
||
#~ msgstr "ការងារបោះពុម្ពសរុប ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Drivers"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា"
|
||
|
||
#~ msgid "OS&2 driver map:"
|
||
#~ msgstr "ផ្គួផ្គងកម្មវិធីបញ្ជា OS2 ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Printcap na&me:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ Printcap ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
|
||
#~ msgstr "ឯកសារកម្មវិធីបញ្ជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumports command:"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា Enumport ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Addprinter command:"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleteprinter command:"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាលុបម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "L&oad printers"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#~ msgid "Disab&le spools"
|
||
#~ msgstr "បិទស្ពូល"
|
||
|
||
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញអ្នកជំនួយការការបន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "ដែន"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ocal master"
|
||
#~ msgstr "មេមូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Domai&n master"
|
||
#~ msgstr "មេដែន"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain lo&gons"
|
||
#~ msgstr "ដែនចូល"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred &master"
|
||
#~ msgstr "មេដែលចូលចិត្ត"
|
||
|
||
#~ msgid "OS &level:"
|
||
#~ msgstr "កម្រិត OS ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain admin group:"
|
||
#~ msgstr "ក្រុមអ្នកគ្រប់គ្រងដែន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain guest group:"
|
||
#~ msgstr "ក្រុមភ្ញៀវដែន ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "WINS"
|
||
#~ msgstr "WINS"
|
||
|
||
#~ msgid "Deactivate &WINS"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យ WINS អសកម្ម"
|
||
|
||
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើដូចជាម៉ាស៊ីនបម្រើ WINS"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an&other WINS server"
|
||
#~ msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ WINS មួយផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ WINS"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS prox&y"
|
||
#~ msgstr "ប្រូកស៊ី DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS hoo&k:"
|
||
#~ msgstr "ទំពក់ WINS ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
|
||
#~ msgstr "WINS ttl អតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
|
||
#~ msgstr "WINS ttl អប្បបរមា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
|
||
#~ msgstr "IP ម៉ាស៊ីនបម្រើ WINS ឬ ឈ្មោះ DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "General Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS partners:"
|
||
#~ msgstr "ដៃគូ WINS ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "WINS pro&xy"
|
||
#~ msgstr "ប្រូកស៊ី WINS"
|
||
|
||
#~ msgid "Filenames"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ge&neral"
|
||
#~ msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#~ msgid "Strip d&ot"
|
||
#~ msgstr "ចំណុចឆ្នូតៗ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mangling"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យខូច"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangled stac&k:"
|
||
#~ msgstr "ជង់ដែលបានធ្វើឲ្យខូច ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យបុព្វបទខូច ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Specia&l"
|
||
#~ msgstr "ពិសេស"
|
||
|
||
#~ msgid "Stat cache"
|
||
#~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់សភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Locking"
|
||
#~ msgstr "ចាក់សោ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
|
||
#~ msgstr "ប្រើខឺណែល oplocks"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct&ories"
|
||
#~ msgstr "ថត"
|
||
|
||
#~ msgid "Loc&k directory:"
|
||
#~ msgstr "ចាក់សោថត ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Pid director&y:"
|
||
#~ msgstr "ថត Pid ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Spin"
|
||
#~ msgstr "ចាក់សោ Spin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Lock spin count:"
|
||
#~ msgstr "ចាក់សោការរាប់បង្វិល ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
|
||
#~ msgstr "ចាក់សោពេលវេលាបង្វិល ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Advanced"
|
||
#~ msgstr "កម្រិតខ្ពស់បំផុត"
|
||
|
||
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
|
||
#~ msgstr "ពេលវេលារងចាំបង្ខូច Oplock ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "មីល្លីវិនាទី"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset"
|
||
#~ msgstr "សំណុំតួអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba &3.x"
|
||
#~ msgstr "Samba 3.x"
|
||
|
||
#~ msgid "D&OS charset:"
|
||
#~ msgstr "សំណុំតួអក្សរ DOS ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "UNI&X charset:"
|
||
#~ msgstr "សំណុំតួអក្សរ យូនីក ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Displa&y charset:"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញសំណុំតួអក្សរ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "U&nicode"
|
||
#~ msgstr "យូនីកូដ"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba &2.x"
|
||
#~ msgstr "Samba 2.x"
|
||
|
||
#~ msgid "Character set:"
|
||
#~ msgstr "សំណុំតួអក្សរ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Va&lid chars:"
|
||
#~ msgstr "តួអក្សរត្រឹមត្រូវ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Code page directory:"
|
||
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់ថតទំព័រ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Codin&g system:"
|
||
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធកូដ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Client code page:"
|
||
#~ msgstr "ទំព័រកូដម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Logon"
|
||
#~ msgstr "ចូល"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Scripts"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមស្គ្រីប"
|
||
|
||
#~ msgid "Add user script:"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមស្គ្រីបអ្នកប្រើ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Add user to group script:"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមអ្នកប្រើទៅក្រុមស្គ្រីប ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Add gr&oup script:"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមក្រុមស្គ្រីប ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Add machine script:"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមស្គ្រីបម៉ាស៊ីន ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Scripts"
|
||
#~ msgstr "លុបស្គ្រីប"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete group script:"
|
||
#~ msgstr "លុបស្គ្រីបក្រុម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete user script:"
|
||
#~ msgstr "លុបស្គ្រីបអ្នកប្រើ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete user from group script:"
|
||
#~ msgstr "លុបអ្នកប្រើពីស្គ្រីបក្រុម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Group Script"
|
||
#~ msgstr "ស្គ្រីបក្រុមចម្បង"
|
||
|
||
#~ msgid "Set primar&y group script:"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ស្គ្រីបក្រុមចម្បង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
|
||
#~ msgstr "ស្គ្រីបបិទ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort shutdown script:"
|
||
#~ msgstr "បោះបង់ស្គ្រីបបិទ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Logo&n path:"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវចូល ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Logon ho&me:"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទះចូល ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Logon drive:"
|
||
#~ msgstr "ដ្រាយចូល ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo&gon script:"
|
||
#~ msgstr "ស្គ្រីបចូល ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket"
|
||
#~ msgstr "រន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket address:"
|
||
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានរន្ធ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសរន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
|
||
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
|
||
#~ msgstr "SO_SNDBUF ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
|
||
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
|
||
#~ msgstr "SO_RCVBUF ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
|
||
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
|
||
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
|
||
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
|
||
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
|
||
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_BROADCAST"
|
||
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
|
||
#~ msgstr "បិទ ឬបើករបៀប SSL ទាំងមូល"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
|
||
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
|
||
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
|
||
#~ "connection will be required.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
|
||
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "វាបិទ ឬបើករបៀប SSL ទាំងមូល ។ ប្រសិនបើវាកំណត់ទៅ ទេ Samba ដែលអនុញ្ញាត SSL ធ្វើដូចជា មិន"
|
||
#~ "មែន SSL Samba ។ ប្រសិនបើកំណត់ទៅ បាទ វាពឹងផ្អែកលើអថេរម៉ាស៊ីន ssl និង ម៉ាស៊ីន ssl ចុះ"
|
||
#~ "ហត្ថលេខាឡើងវិញថាតើការតភ្ជាប់ SSL នឹងត្រូវបានទាមទារទេ ។\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "វាមានប្រសិនបើបណ្ណាល័យ SSL បានត្រូវចងក្រងនៅលើប្រព័ន្ធនិងជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ -- ជាមួយ ssl "
|
||
#~ "ដែលត្រូវបានទាមទារក្នុងពេលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "E&nable SSL"
|
||
#~ msgstr "បើក SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL h&osts:"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន SSL ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
|
||
#~ msgstr "បៃផ្ដើមធ្វើ SSL ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL ciphers:"
|
||
#~ msgstr "តួសូន្យ SSL ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
|
||
#~ msgstr "បោះបង់ចោលម៉ាស៊ីន SSL ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "ssl2"
|
||
#~ msgstr "ssl2"
|
||
|
||
#~ msgid "ssl3"
|
||
#~ msgstr "ssl3"
|
||
|
||
#~ msgid "ssl2or3"
|
||
#~ msgstr "ssl2or3"
|
||
|
||
#~ msgid "tls1"
|
||
#~ msgstr "tls1"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
|
||
#~ msgstr "ភាពឆបគ្នា SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL CA certDir:"
|
||
#~ msgstr "SSL CA certDir ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL entropy file:"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារផ្ដើមធ្វើ SSL ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL egd socket:"
|
||
#~ msgstr "រន្ធ egd SSL ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "កំណែ SSL ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL CA certFile:"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ CA របស់ SSL ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL require clientcert"
|
||
#~ msgstr "SSL ទាមទារវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL client key:"
|
||
#~ msgstr "កូនសោម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SSL ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
|
||
#~ msgstr "SSL ទាមទារវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "SS&L server cert:"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនបម្រើ SSL ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL client cert:"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SSL ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL server &key:"
|
||
#~ msgstr "កូនសោម៉ាស៊ីនបម្រើ SSL ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "ពិធីការ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ti&me server"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើម៉ោង"
|
||
|
||
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
|
||
#~ msgstr "អានសរសេរមានទ្រង់ទ្រាយធំ"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX extensions"
|
||
#~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែម យូនីក"
|
||
|
||
#~ msgid "Read bmpx"
|
||
#~ msgstr "អាន bmpx"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol Versions"
|
||
#~ msgstr "កំណែពិធីការ"
|
||
|
||
#~ msgid "A&nnounce as:"
|
||
#~ msgstr "ប្រកាសជា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "NT"
|
||
#~ msgstr "NT"
|
||
|
||
#~ msgid "NT Workstation"
|
||
#~ msgstr "ស្ថានីយការងារ NT"
|
||
|
||
#~ msgid "win95"
|
||
#~ msgstr "win95"
|
||
|
||
#~ msgid "WfW"
|
||
#~ msgstr "WfW"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce version:"
|
||
#~ msgstr "ប្រកាសកំណែ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "4.2"
|
||
#~ msgstr "៤.២"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&otocol:"
|
||
#~ msgstr "ពិធីការ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "NT1"
|
||
#~ msgstr "NT1"
|
||
|
||
#~ msgid "LANMAN2"
|
||
#~ msgstr "LANMAN2"
|
||
|
||
#~ msgid "LANMAN1"
|
||
#~ msgstr "LANMAN1"
|
||
|
||
#~ msgid "CORE"
|
||
#~ msgstr "CORE"
|
||
|
||
#~ msgid "COREPLUS"
|
||
#~ msgstr "COREPLUS"
|
||
|
||
#~ msgid "Max protocol:"
|
||
#~ msgstr "ពិធីការអតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Min protocol:"
|
||
#~ msgstr "ពិធីការអប្បបរមា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "លីមីត"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&x mux:"
|
||
#~ msgstr "mux អតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Max tt&l:"
|
||
#~ msgstr "ttl អតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Listening SMB Ports"
|
||
#~ msgstr "កំពុងស្តាប់ច្រក SMB"
|
||
|
||
#~ msgid "SMB ports:"
|
||
#~ msgstr "ច្រក SMB ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Browsing"
|
||
#~ msgstr "រកមើល"
|
||
|
||
#~ msgid "LM i&nterval:"
|
||
#~ msgstr "ចន្លោះពេល LM ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "L&M announce:"
|
||
#~ msgstr "ការប្រកាស L&M ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Sec"
|
||
#~ msgstr "វិ."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
|
||
#~ msgstr "ការរុករក sync ពីចម្ងាយ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Bro&wse list"
|
||
#~ msgstr "បញ្ជីរកមើល"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
|
||
#~ msgstr "បានបន្ថែមការរកមើល"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&load:"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកជាមុន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind"
|
||
#~ msgstr "Winbind"
|
||
|
||
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
|
||
#~ msgstr "Winbind/Idmap UID ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
|
||
#~ msgstr "Winbind/Idmap GID ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Template h&omedir:"
|
||
#~ msgstr "ពុម្ពថតផ្ទះ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Temp&late shell:"
|
||
#~ msgstr "ស៊ែលពុម្ព ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind separator:"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីបំបែក Winbind ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Template primary group:"
|
||
#~ msgstr "ពុម្ពក្រុមចម្បង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
|
||
#~ msgstr "ពេលវេលាឃ្លាំងសម្ងាត់ Winbind ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT 4"
|
||
#~ msgstr "Windows NT 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 2000"
|
||
#~ msgstr "Windows ២០០០"
|
||
|
||
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
|
||
#~ msgstr "ភាពឆបគ្នា Acl ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើ Winbind enum"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind enum groups"
|
||
#~ msgstr "ក្រុម Winbind enum"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind use default domain"
|
||
#~ msgstr "Winbind ប្រើដែនលំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
|
||
#~ msgstr "បើកមូលដ្ឋានគណនី Winbind"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
|
||
#~ msgstr "បានតែដែនដែលទុកចិត្តដោយ Winbind"
|
||
|
||
#~ msgid "Winbind nested groups"
|
||
#~ msgstr "ក្រុមដែលដាក់ក្នុង Winbind"
|
||
|
||
#~ msgid "NetBIOS"
|
||
#~ msgstr "NetBIOS"
|
||
|
||
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
|
||
#~ msgstr "វិសាលភាព NetBIOS ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ NetBIOS ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Disab&le netbios"
|
||
#~ msgstr "បិទ netbios"
|
||
|
||
#~ msgid "Na&me resolve order:"
|
||
#~ msgstr "លំដាប់ដោះស្រាយឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន lmhosts wins bcast"
|
||
|
||
#~ msgid "VFS"
|
||
#~ msgstr "VFS"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ost msdfs"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន msdfs"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP"
|
||
#~ msgstr "LDAP"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
|
||
#~ msgstr "បច្ច័យ LDAP ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
|
||
#~ msgstr "បច្ច័យម៉ាស៊ីន LDAP ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP user suffix:"
|
||
#~ msgstr "បច្ច័យអក្នប្រើ LDAP ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
|
||
#~ msgstr "បច្ច័យក្រុម LDAP ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
|
||
#~ msgstr "បច្ច័យ idmap LDAP ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP filter:"
|
||
#~ msgstr "តម្រង LDAP ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
|
||
#~ msgstr "LDAP គ្រប់គ្រង dn ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធី Idmap ខាងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
|
||
#~ msgstr "រង់ចាំការថតចម្លង LDAP ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&LDAP ssl:"
|
||
#~ msgstr "LDAP ssl ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start_tls"
|
||
#~ msgstr "Start_tls"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "បើក"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP s&ync:"
|
||
#~ msgstr "សមកាលកម្ម LDAP ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Only"
|
||
#~ msgstr "តែមួយ"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP delete d&n"
|
||
#~ msgstr "LDAP លុប dn"
|
||
|
||
#~ msgid "Add share c&ommand:"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមពាក្យបញ្ជាចែករំលែក ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Change share command:"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យបញ្ចាចែករំលែក ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete share command:"
|
||
#~ msgstr "លុបពាក្យបញ្ជាចែករំលែក ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Messa&ge command:"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាផ្ញើសារ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា Dfree ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Set "a command:"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ពាក្យបញ្ជាកូតា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Get quota command:"
|
||
#~ msgstr "យកពាក្យបញ្ជាកូតា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Pa&nic action:"
|
||
#~ msgstr "សកម្មភាពដែលឈឺចាប់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &local users"
|
||
#~ msgstr "លាក់អ្នកប្រើមូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Default service:"
|
||
#~ msgstr "សេវាលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Time &offset:"
|
||
#~ msgstr "អុហ្វសិតពេលវេលា ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "minurtes"
|
||
#~ msgid "Min"
|
||
#~ msgstr "នាទី"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
|
||
#~ msgstr "ការប្រកាសពីចម្ងាយ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Source environment:"
|
||
#~ msgstr "បរិស្ថានប្រពភ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "NIS"
|
||
#~ msgstr "NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "NIS homedir"
|
||
#~ msgstr "ថងផ្ទះ NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Homedir map:"
|
||
#~ msgstr "ផ្គូផ្គងថតផ្ទះ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "UTMP"
|
||
#~ msgstr "UMTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Utmp director&y:"
|
||
#~ msgstr "ថត Utmp ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Wtmp directory:"
|
||
#~ msgstr "ថត Wtmp ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Ut&mp"
|
||
#~ msgstr "Utmp"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "បំបាត់កំហុស"
|
||
|
||
#~ msgid "&NT status support"
|
||
#~ msgstr "គាំទ្រស្ថានភាព NT"
|
||
|
||
#~ msgid "NT S&MB support"
|
||
#~ msgstr "គាំទ្រ NT SMB"
|
||
|
||
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
|
||
#~ msgstr "គាំទ្របំពុង NT"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Edit Share"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែម/កែប្រែ ការចែករំលែក"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap"
|
||
#~ msgstr "ផែនទីភីកសែល"
|
||
|
||
#~ msgid "D&irectory"
|
||
#~ msgstr "ថត"
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Share all home &directories"
|
||
#~ msgstr "ចែករំលែកថតផ្ទះទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Iden&tifier"
|
||
#~ msgstr "អ្នកកំណត់អត្តសញ្ញាណ"
|
||
|
||
#~ msgid "Na&me:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Comme&nt:"
|
||
#~ msgstr "មតិយោបល់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Main P&roperties"
|
||
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិមេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Read onl&y"
|
||
#~ msgstr "បានតែអាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Pub&lic"
|
||
#~ msgstr "សាធារណៈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bro&wseable"
|
||
#~ msgstr "ដែលអាចរុករកបាន"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable"
|
||
#~ msgstr "ដែលអាចមាន"
|
||
|
||
#~ msgid "&Security"
|
||
#~ msgstr "សុវត្ថិភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Gu&ests"
|
||
#~ msgstr "ភ្ញៀវ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
|
||
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
|
||
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
|
||
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
|
||
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
|
||
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
|
||
#~ "overrides this one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការចូលដំណើរការសេវា ដែលត្រូវបានបញ្ជាក់ជា"
|
||
#~ "ភ្ញៀវ ។ សិទ្ធិអ្វីក៏ដោយ អ្នកប្រើនេះមាន នឹងត្រូវមានចំពោះម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលតភ្ជាប់ទៅសេវាភ្ញៀវ ។ ជា"
|
||
#~ "ធម្មតាអ្នកប្រើនេះនឹងមានក្នុងឯកសារពាក្យសម្ងាត់ ប៉ុន្តែនឹងមិនមានការចូលត្រឹមត្រូវទេ ។ គណនីអ្នកប្រើ "
|
||
#~ "\\\"ftp\\\" គឺតែងតែជាជម្រើសដ៏ល្អសម្រាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះ ។ ប្រសិនបើឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវបានបញ្ជាក់"
|
||
#~ "ក្នុងសេវាដែលបានឲ្យ ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់នឹងបដិសេធមួយនេះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Guest account:"
|
||
#~ msgstr "គណនីភ្ញៀវ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
|
||
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
|
||
#~ msgstr "ប្រសិនបើធីកជម្រើសនេះ មិនទាមទារឲ្យតភ្ជាប់ទៅសេវាទេ ។ សិទ្ធិនឹងជាគណនីភ្ញៀវទាំងនោះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតតែការតភ្ជាប់របស់ភ្ញៀវ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hos&ts"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
|
||
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
|
||
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ផ្ទុយពីម៉ាស៊ីនដែលអនុញ្ញាត - ម៉ាស៊ីនដែលរាយបញ្ជីទីនេះ មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការទៅសេវា "
|
||
#~ "ទាល់តែសេវាជាក់លាក់មានបញ្ជីផ្ទាល់ខ្លួនវា ដើម្បីបដិសេធចំពោះបញ្ជីនេះ ។ ដែលបញ្ជីប៉ះទង្គិច បញ្ជីដែល"
|
||
#~ "អនុញ្ញាតមានអាទិភាព ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
|
||
#~ "permitted to access a service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគឺ សញ្ញាក្បៀស ដកឃ្លា ឬថេបដែលមិនកំណត់សំណុំនៃម៉ាស៊ីន ដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតដើម្បីចូលដំណើរ"
|
||
#~ "ការសេវា ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Hosts allo&w:"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនអនុញ្ញាត ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Hosts &deny:"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបដិសេធន៍ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
|
||
#~ msgstr "តំណនិមិត្តសញ្ញា"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតតំណនិមិត្តសញ្ញាខាងក្រោម"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
|
||
#~ "directory tree"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតតំណនិមិត្តសញ្ញាខាងក្រោម ដែលចង្អុលទៅផ្ទៃខាងក្រៅនៃមែកធាងថត"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
|
||
#~ "cannot supply a username:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ពាក្យសម្ងាត់ដែលមានសុពលភាពប្រឆាំងនឹងឈ្មោះអ្នកប្រើខាងក្រោម ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមិនអាចផ្ដល់"
|
||
#~ "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការតភ្ជាប់ជាមួយឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលបានបញ្ជាក់ក្នុងបញ្ជីអ្នកប្រើនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden &Files"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារដែលលាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "ដែលលាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Veto"
|
||
#~ msgstr "Veto"
|
||
|
||
#~ msgid "Veto Oplock"
|
||
#~ msgstr "Veto Oplock"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "សិទ្ធិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "ម្ចាស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "ក្រុម"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&lected Files"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារដែលជ្រើស"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi&de"
|
||
#~ msgstr "លាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "&Veto"
|
||
#~ msgstr "Veto"
|
||
|
||
#~ msgid "Veto oploc&k"
|
||
#~ msgstr "Veto oplock"
|
||
|
||
#~ msgid "&Manual Configuration"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ve&to files:"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ Veto ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ Veto oplock ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidde&n files:"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារដែលលាក់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide un&writable files"
|
||
#~ msgstr "លាក់ឯកសារដែលមិនអាចសសេរបាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide s&pecial files"
|
||
#~ msgstr "លាក់ឯកសារពិសេស"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
|
||
#~ msgstr "លាក់ឯកសារដែលចាប់ផ្ដើមដោយចំណុច "
|
||
|
||
#~ msgid "Hide un&readable files"
|
||
#~ msgstr "លាក់ឯកសារដែលមិនអាចអានបាន"
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced"
|
||
#~ msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Modes"
|
||
#~ msgstr "របៀបបង្ខំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
|
||
#~ msgstr "បង្ខំរបៀបសុវត្ថិភាពថត ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
|
||
#~ msgstr "បង្ខំរបៀបសុវត្ថិភាព ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Force director&y mode:"
|
||
#~ msgstr "បង្ខំរបៀបថត ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Force create mo&de:"
|
||
#~ msgstr "បង្ខំរបៀបបង្កើត ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "01234567"
|
||
#~ msgstr "០១២៣៤៥៦៧"
|
||
|
||
#~ msgid "Masks"
|
||
#~ msgstr "របាំង"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory security mask:"
|
||
#~ msgstr "របាំងសុវត្ថិភាពថត ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Security &mask:"
|
||
#~ msgstr "របាំងសុវត្ថិភាព ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Direc&tory mask:"
|
||
#~ msgstr "របាំងថត ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Create mas&k:"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតរបាំង ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "ACL"
|
||
#~ msgstr "ACL"
|
||
|
||
#~ msgid "&Profile acls"
|
||
#~ msgstr "acls ទម្រង់"
|
||
|
||
#~ msgid "Inherit ac&ls"
|
||
#~ msgstr "acls មរតក"
|
||
|
||
#~ msgid "&NT ACL support"
|
||
#~ msgstr "ការគាំទ្រ NT ACL"
|
||
|
||
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
|
||
#~ msgstr "បង្ខំអ្នកប្រើដែលមិនស្គាល់ acl ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Map acl &inherit"
|
||
#~ msgstr "ផ្គូផ្គងមរតក acl"
|
||
|
||
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
|
||
#~ msgstr "ទទួលសិទ្ធិពីថតមេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការលុបនៃឯកសារបានតែអាន"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
|
||
#~ msgstr "កំពុងផ្គូផ្គងគុណលក្ខណៈរបស់ DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
|
||
#~ msgstr "ផ្គូផ្គងបណ្ណសារ DOS ទៅនិងម្ចាស់ យូនីក ដែលប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
|
||
#~ msgstr "ផ្គូផ្គង DOS ដែលលាក់ទៅនិងពិភព យូនីក ដែលប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
|
||
#~ msgstr "ផ្គូផ្គងប្រព័ន្ធ DOS ទៅនិងក្រុម UNIX ដែលប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកគុណលក្ខណៈ DOS ទៅលើគុណលក្ខណៈដែលបានពង្រីក"
|
||
|
||
#~ msgid "OS/2"
|
||
#~ msgstr "OS/2"
|
||
|
||
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
|
||
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម OS/2 បានបន្ថែមការគាំទ្រគុណលក្ខណៈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Strict s&ync"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មយ៉ាងតឹងរឹង"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync al&ways"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មជានិច្ច"
|
||
|
||
#~ msgid "St&rict allocate"
|
||
#~ msgstr "ការបម្រុងទុកយ៉ាងតឹងរឹង"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sen&dfile"
|
||
#~ msgstr "ប្រើផ្ញើឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
|
||
#~ msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃការតភ្ជាប់ដែលកើតឡើងបន្តគ្នា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Write cache si&ze:"
|
||
#~ msgstr "សរសេរទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "bytes"
|
||
#~ msgstr "បៃ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bloc&k size:"
|
||
#~ msgstr "ទំហំទប់ស្កាត់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
|
||
#~ msgstr "គោលការណ៍ឃ្លាំងសម្ងាត់ផ្នែកម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "manual"
|
||
#~ msgstr "ដោយដៃ"
|
||
|
||
#~ msgid "documents"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "programs"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធី"
|
||
|
||
#~ msgid "disable"
|
||
#~ msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Mangling"
|
||
#~ msgstr "ការធ្វើឲ្យឈ្មោះខូច"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable na&me mangling"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការធ្វើឲ្យឈ្មោះខូច"
|
||
|
||
#~ msgid "Man&gle case"
|
||
#~ msgstr "បង្ខូចលក្ខណៈអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Preser&ve case"
|
||
#~ msgstr "បង្ការលក្ខណៈអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Short pr&eserve case"
|
||
#~ msgstr "បង្ការលក្ខណៈអក្សរខ្លី"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensi&tive"
|
||
#~ msgstr "ប្រកាន់អក្សរតូចធំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Defau< case:"
|
||
#~ msgstr "លក្ខណៈអក្សរលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower"
|
||
#~ msgstr "ក្រោម"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "លើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangling cha&r:"
|
||
#~ msgstr "តួអក្សរធ្វើឲ្យខូច ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangled ma&p:"
|
||
#~ msgstr "ផ្គូផ្គងដែលធ្វើឲ្យខូច ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Mangling method:"
|
||
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្របង្ខូច ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "hash"
|
||
#~ msgstr "hash"
|
||
|
||
#~ msgid "hash2"
|
||
#~ msgstr "hash2"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
|
||
#~ msgstr "លាក់ចំណុចតាមដាន"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS"
|
||
#~ msgstr "DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "&DOS file mode"
|
||
#~ msgstr "របៀបឯកសារ DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS f&ile times"
|
||
#~ msgstr "ពេលវេលាឯកសារ DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS file time resolution"
|
||
#~ msgstr "ដំណោះស្រាយពេលវេលាឯកសារ DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable lock&ing"
|
||
#~ msgstr "បើកការចាក់សោ"
|
||
|
||
#~ msgid "Locki&ng"
|
||
#~ msgstr "ចាក់សោ"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trict locking"
|
||
#~ msgstr "ចាក់សោយ៉ាងតឹងរឹង"
|
||
|
||
#~ msgid "Blockin&g locks"
|
||
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់ការចាក់សោ"
|
||
|
||
#~ msgid "Posi&x locking"
|
||
#~ msgstr "ការចាក់សោ Posix"
|
||
|
||
#~ msgid "Share mo&des"
|
||
#~ msgstr "របៀបចែករំលែក"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
|
||
#~ msgstr "ចេញផ្សាយការចាក់សោកាលានុបវត្ត (oplocks)"
|
||
|
||
#~ msgid "O&plocks"
|
||
#~ msgstr "Oplocks"
|
||
|
||
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
|
||
#~ msgstr "oplocks កម្រិត ២"
|
||
|
||
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
|
||
#~ msgstr "កំណត់សេចក្តីអះអាង Oplock ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Fak&e oplocks"
|
||
#~ msgstr "oplocks ក្លែងក្លាយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
|
||
#~ msgstr "វត្ថុ Vfs ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើស Vfs ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "P&reexec:"
|
||
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិជាមុន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Root pr&eexec:"
|
||
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ root ជាមុន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Pos&texec:"
|
||
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Root &postexec:"
|
||
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ root ក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "preexec c&lose"
|
||
#~ msgstr "បិទប្រតិបត្តិជាមុន"
|
||
|
||
#~ msgid "root pree&xec close"
|
||
#~ msgstr "បិទប្រតិបត្តិ root ជាមុន"
|
||
|
||
#~ msgid "&Volume:"
|
||
#~ msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Fst&ype:"
|
||
#~ msgstr "Fstype ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&gic script:"
|
||
#~ msgstr "ស្គ្រីបវេទមន្ដ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Mag&ic output:"
|
||
#~ msgstr "លទ្ធផលវេទមន្ត ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ descend:"
|
||
#~ msgstr "កុំរៀបតាមលំដាប់ចុះ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
|
||
#~ msgstr "ប្រូកស៊ី Msdfs"
|
||
|
||
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា Setdir ដែលអនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
|
||
#~ msgstr "ពេលវេលាបង្កើតថតមិនពិត"
|
||
|
||
#~ msgid "Ms&dfs root"
|
||
#~ msgstr "Msdfs root"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#~ msgid "F1"
|
||
#~ msgstr "F1"
|
||
|
||
#~ msgid "Users"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "All U&nspecified Users"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើដែលមិនបានបញ្ជាក់ទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "ច្រានចោល"
|
||
|
||
#~ msgid "Spec&ified Users"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Rights"
|
||
#~ msgstr "សិទ្ធិចូលដំណើរការ"
|
||
|
||
#~ msgid "A&dd User..."
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមអ្នកប្រើ..."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xpert"
|
||
#~ msgstr "អ្នកជំនាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Group..."
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមក្រុម..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remo&ve Selected"
|
||
#~ msgstr "យកចេញដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើទាំងអស់គួរតែត្រូវបានបង្ខំទៅ អ្នកប្រើ/ក្រុម ដូចខាងក្រោម"
|
||
|
||
#~ msgid "Forc&e user:"
|
||
#~ msgstr "បង្ខំអ្នកប្រើ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo&rce group:"
|
||
#~ msgstr "បង្ខំក្រុម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Modifiers"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីកែប្រែការចូលដំណើរការ"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "សិទ្ធិចូលដំណើរការ"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "អាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "សសេរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "ស្អិត"
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ GID"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ UID"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "ពិសេស"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
|
||
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
|
||
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
|
||
#~ msgstr "SO_SNDBUF ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
|
||
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
|
||
|
||
#~ msgid "TCP_NODELAY"
|
||
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
|
||
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
|
||
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
|
||
|
||
#~ msgid "User Settings"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Valid users:"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើត្រឹមត្រូវ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "&Admin users:"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើគ្រប់គ្រង ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "&Invalid users:"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "&Write list:"
|
||
#~ msgstr "សសេរបញ្ជី ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "&Read list:"
|
||
#~ msgstr "អានបញ្ជី ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Allowed &Hosts"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនដែលបានអនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of allowed hosts"
|
||
#~ msgstr "បញ្ជីនៃម៉ាស៊ីនដែលបានអនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
|
||
#~ "directory via NFS.\n"
|
||
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
|
||
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ទីនេះអ្នកអាចឃើញបញ្ជីនៃម៉ាស៊ីនដែលបានអនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការថតនេះតាមរយះ NFS ។\n"
|
||
#~ "ជួរឈរដំបូងបង្ហាញឈ្មោះ ឬអាសយដ្ឋាននៃម៉ាស៊ីន ជួរឈរទីពីរបង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្រចូលដំណើរការ ។ ឈ្មោះ '*' "
|
||
#~ "ឲ្យការចូលដំណើរការជាសាធារណ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Host..."
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមម៉ាស៊ីន..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&dify Host..."
|
||
#~ msgstr "កែប្រែម៉ាស៊ីន..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Host"
|
||
#~ msgstr "យកម៉ាស៊ីនចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Name/Address"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ/អាសយដ្ឋាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameters"
|
||
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាមែត្រ"
|
||
|
||
#~ msgid "Host Properties"
|
||
#~ msgstr "លក្ខណសម្បត្តិរបស់ម៉ាស៊ីន"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name/address:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ/អាសយដ្ឋាន ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
|
||
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<i>single host</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
|
||
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
|
||
#~ "name, or an IP address.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>netgroups</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
|
||
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
|
||
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>wildcards</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
|
||
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
|
||
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
|
||
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
|
||
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>IP networks</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
|
||
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
|
||
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
|
||
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
|
||
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
|
||
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>វាល ឈ្មោះ / អាសយដ្ឋាន</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ទីនេះអ្នកអាចបញ្ចូលឈ្មោះ ឬអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីន ។<br>\n"
|
||
#~ "ម៉ាស៊ីនប្រហែលជាត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងផ្លូវជាច្រើន ៖\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<i>ម៉ាស៊ីនតែមួយ</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "នេះគឺជាទ្រង់ទ្រាយសាមញ្ញបំផុត ។ អ្នកប្រហែលជាបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីនដោយឈ្មោះកាត់ដែលសម្គាល់ដោយអ្នក"
|
||
#~ "ដោះស្រាយ ឈ្មោះដែនដែលមានគុណភាព ឬដោយអាសយដ្ឋាន IP ។\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>ក្រុមបណ្ដាញ</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ក្រុមបណ្ដាញ NIS ប្រហែលជាត្រូវបានឲ្យជា @group ។ មានតែចំណែកម៉ាស៊ីននៃសមាជិកក្រុមបណ្ដាញ"
|
||
#~ "នីមួយៗចាត់ទុកនៅក្នុងសមាជិកភាព ។ ចំណែកម៉ាស៊ីនទទេរឬដែលមាន (-) តែមិនត្រូវបានអើពើទេ ។\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>តួអក្សរជំនួស</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនប្រហែលជាមានតួអក្សរជំនួស * និង ? ។ វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើការនាំចេញឯកសារកាន់"
|
||
#~ "តែចង្អៀត ជាឧទាហរណ៍ *.cs.foo.edu ផ្គូផ្គងគ្រប់ម៉ាស៊ីនទាំងអស់នៅក្នុងដែន cs.foo.edu ។ ទោះ"
|
||
#~ "យ៉ាងណា តួអក្សរជំនួសមិនផ្គូផ្គងសញ្ញាចំនុចនៅក្នុងឈ្មោះដែនទេ ដូច្នេះលំនាំខាងលើមិនរួមបញ្ចូលម៉ាស៊ីនដូចជា "
|
||
#~ "a.b.cs.foo.edu ទេ ។\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>បណ្ដាញ IP</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "អ្នកអាចនាំថតចេញទៅកាន់ម៉ាស៊ីនទាំងអស់តាមបណ្ដាញ IP (រង-) ដែលកើតឡើងដំណាលគ្នា ។ វាត្រូវបាន"
|
||
#~ "ធ្វើដោយបញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន IP និង របាំងបណ្ដាញគូជា អាសយដ្ឋាន/របាំងបណ្ដាញ ដែលរបាំងបណ្ដាញអាច"
|
||
#~ "ត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយចំនុចប្រព័ន្ធគោលដប់ ឬ ជាប្រវែងរបាំងដែលបន្ត (ជាឧទាហរណ៍ "
|
||
#~ "`/255.255.252.0' ឬ `/22' ត្រូវបានបន្ថែមខាងចុងទៅលទ្ធផលអាសយដ្ឋានមូលដ្ឋានបណ្ដាញក្នុង"
|
||
#~ "បណ្ដាញរងដែលដូចបេះបិទជាមួយ 10 ប៊ីតនៃម៉ាស៊ីន) ។\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Public access"
|
||
#~ msgstr "ចូលដំណើរការជាសាធារណ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Public access</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
|
||
#~ "means public access.\n"
|
||
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
|
||
#~ "field.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>ចូលដំណើរការជាសាធារណ</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីននឹងជាតួអក្សរជំនួសតែមួយ ដែលមានន័យថាចូលដំណើរការជា"
|
||
#~ "សាធារណ ។\n"
|
||
#~ "វាដូចគ្នាថាតើអ្នកគួរបញ្ចូលតួអក្សរជំនួសក្នុងវាលអាសយដ្ឋាន\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#~ msgid "&Writable"
|
||
#~ msgstr "អាចសសេរបាន"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Writable</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>អាចសរសេរបាន</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "អនុញ្ញាតសំណើទាំងពីរ អាន និងសរសេរលើភាគ NFS នេះ ។\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "លំនាំដើមគឺមិនអនុញ្ញាតសំណើណាមួយដែលផ្លាស់ប្ដូរប្រព័ន្ធឯកសារ\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insecure"
|
||
#~ msgstr "គ្មានសុវត្ថិភាព"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Insecure</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
|
||
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>គ្មានសុវត្ថិភាព</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ប្រសិនបើធីកជម្រើសនេះ វាមិនទាមទារឲ្យសំណើនោះចាប់កំណើតនៅលើច្រកអ៊ីនធឺណិតតិចជា "
|
||
#~ "IPPORT_RESERVED (1024) ទេ ។\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ប្រសិនបើមិនប្រាកដសូមកុំធីក ។\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Sync"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើសម្មកាលកម្ម"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Sync</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
|
||
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
|
||
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
|
||
#~ "ready.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>ធ្វើសម្មកាលកម្ម</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ជម្រើសនេះស្នើឯកសារសសេរទាំងអស់ត្រូវធ្វើទៅថាសមុនពេលសំណើសសេរបញ្ចប់ ។ វាត្រូវបានទាមទារឲ្យ"
|
||
#~ "បញ្ចប់ដោយសុវត្ថិភាពនៃទិន្ន័យក្នុងការប្រឈរមុខនៃការប៉ះទង្គិចម៉ាស៊ីនបម្រើ ប៉ុន្តែទទួលរងការចុចដំណើរ"
|
||
#~ "ការ ។\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "លំនាំដើមអនុញ្ញាតម៉ាស៊ីនបម្រើឲ្យសសេរទិន្ន័យចេញនៅពេលណាដែលវារួចរាល់ ។\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No w&delay"
|
||
#~ msgstr "គ្មាន wdelay"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
|
||
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
|
||
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
|
||
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
|
||
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
|
||
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
|
||
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>គ្មាន wdelay</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ជម្រើសនេះមានប្រសិទ្ធិភាព បើបានកំណត់ ធ្វើសម្មកាលកម្ម ផងដែរ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ NFS នឹងពន្យារពេល"
|
||
#~ "ជាធម្មតា ការប្រព្រឹត្តសំណើរសរសេរទៅថាសយ៉ាងតូច បើវាសង្ស័យថាសំណើរសរសេរប្រហែលស្ថិតក្នុង"
|
||
#~ "វឌ្ឍនភាព ឬនឹងមកដល់ឆាប់ៗ ។ វានេះអនុញ្ញាតឲ្យប្រព្រឹត្តសំណើសរសេរច្រើនទៅថា ដែលមានប្រតិបត្តិការ"
|
||
#~ "មួយ ដែលអាចធ្វើឲ្យដំណើរការកាន់តែប្រសើរ ។ បើម៉ាស៊ីនបម្រើ NFS បានទទួលសំណើរមិនទាក់ទងតូចចម្បង "
|
||
#~ "ឥរិយាបទនេះអាចកាត់បន្ថយដំណើរការយ៉ាងពិតប្រាកដ ដូច្នេះគ្មាន wdelay ដើម្បីបិទវាទេ ។ </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No &hide"
|
||
#~ msgstr "មិនលាក់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No hide</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
|
||
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
|
||
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
|
||
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
|
||
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
|
||
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
|
||
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
|
||
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
|
||
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
|
||
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
|
||
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
|
||
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
|
||
#~ "with the situation effectively.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>មិនលាក់</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ជម្រើសនេះត្រូវបានផ្អែកលើជម្រើសនៃឈ្មោះដូចគ្នា ដែលបានផ្ដល់ឲ្យក្នុង IRIX NFS ។ ជាធម្មតា "
|
||
#~ "ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើនាំចេញប្រព័ន្ធឯកសារពីរ ប្រព័ន្ធឯកសារមួយត្រូវបានម៉ោនទៅកន្លែងផ្សេង បន្ទាប់មក"
|
||
#~ "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនឹងត្រូវតែម៉ោនប្រព័ន្ធឯកសារទាំងពីរយ៉ាងជាក់លាក់ ដើម្បីចូលដំណើរការទៅពួកវា ។ ប្រសិនបើវា"
|
||
#~ "គ្រាន់តែម៉ោនទៅមេ វានឹងឃើញថតទទេនៅកន្លែងដែលប្រព័ន្ធឯកសារដែលត្រូវបានម៉ោន ។ ប្រព័ន្ធឯកសារនោះ"
|
||
#~ "គឺ \"លាក់\" ។\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "កំណត់ជម្រើសមិនលាក់ទៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដែលបង្ករឲ្យវាមិនអាចត្រូវបានលាក់ និងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលមានសេចក្ដី"
|
||
#~ "អនុញ្ញាតយ៉ាងសមរម្យនឹងអាចរំកិលពីមេទៅប្រព័ន្ធឯកសារដោយគ្មានចំណាំការផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ទោះជាយ៉ាងណា ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ NFS ខ្លះមិនបានទប់ស្កាត់យ៉ាងល្អជាមួយស្ថានភាពនេះ ជាឧទាហរណ៍ វាអាចទៅ"
|
||
#~ "រួចសម្រាប់ឯកសារពីរក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារដែលជាក់ច្បាស់ដើម្បីមានលេច inode ដូចគ្នា ។\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ជម្រើសមិនលាក់ស្ថិតនៅលើការនាំចេញម៉ាស៊ីនតែមួយដែលមានប្រសិទ្ធិភាពបច្ចុប្បន្ន ។ វាមិនធ្វើការដោយពឹង"
|
||
#~ "ផ្អែកលើក្រុមបណ្ដាញ បណ្ដាញរង ឬ ការនាំចេញតួអក្សរជំនួស ។\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ជម្រើសនេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងស្ថានភាពខ្លះ ប៉ុន្តែវាគួរត្រូវបានប្រើជាមួយការថែរក្សារ និងបន្ទាប់ពី"
|
||
#~ "បញ្ជាក់ថាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវបានទប់ស្កាត់ស្ថានភាពដោយមានប្រសិទ្ធិភាព ។\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No su&btree check"
|
||
#~ msgstr "មិនពិនិត្យមែកធាងរង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
|
||
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
|
||
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
|
||
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
|
||
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
|
||
#~ "check is called the subtree_check.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
|
||
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
|
||
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
|
||
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
|
||
#~ "work).\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
|
||
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
|
||
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
|
||
#~ "more general access.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
|
||
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
|
||
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
|
||
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
|
||
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
|
||
#~ "subtree checks enabled.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>មិនពិនិត្យមែកធាងរង</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ជម្រើសនេះបិទការធីកមែកធាងរង ដែលមានការជាប់ទាក់ទងសុវត្ថិភាពកម្រិតស្រាល ប៉ុន្តែអាចធ្វើឲ្យភាពទុក"
|
||
#~ "ចិត្តបានប្រសើរក្នុងកាលៈទេសៈមួយចំនួន ។\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "បើថតរងនៃប្រព័ន្ធឯកសារត្រូវបាននាំចេញ ប៉ុន្តែមិនមែនប្រព័ន្ធឯកសារទាំងមូល ដូច្នេះពេលណាដែលសំណើ "
|
||
#~ "NFS មកដល់ ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវតែពិនិត្យថា ឯកសារដែលចូលដំណើរការនៅក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារសមរម្យ (ដែលងាយ"
|
||
#~ "ស្រួល) ប៉ុន្តែវាត្រូវតែនៅក្នុងមែកធាងដែលនាំចេញផងដែរ (ដែលលំបាក) ។ ការពិនិត្យនេះហៅថា "
|
||
#~ "subtree_check ។\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ដើម្បីដំណើរការការពិនិត្យនេះ ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវតែរួមបញ្ចូលព័ត៌មានមួយចំនួនអំពីទីតាំងឯកសារក្នុង "
|
||
#~ "\"filehandle\" ដែលត្រូវបានផ្ដល់ទៅម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។ នេះអាចបង្កបញ្ហាជាមួយឯកសារដែលចូលដំណើរ"
|
||
#~ "ការ ដែលត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះ ខណៈពេលម៉ាស៊ីនភ្ញៀវបើកពួកវា (តែទោះយ៉ាងណា ក្នុងករណីធម្មតា វានៅតែ"
|
||
#~ "ធ្វើការ) ។\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ការពិនិត្យមែកធាងរងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រាកដថា ឯកសារនៅក្នុងថត ដែលមានតែ root មានសិទ្ធិ អាចត្រូវ"
|
||
#~ "បានចូលដំណើរការ បើប្រព័ន្ធឯកសារត្រូវបាននាំចេញដោយ no_root_squash (សូមមើលខាងក្រោម) សូម្បី"
|
||
#~ "ឯកសារខ្លួនវា អនុញ្ញាតសិទ្ធិទូទៅបន្ថែម ។\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ជាមគ្គុទ្ទេសក៏ទូទៅ ប្រព័ន្ធឯកសារថតផ្ទះ ដែលជាធម្មតាត្រូវបាននាំចេញនៅថត root និងឃើញឯកសារជា"
|
||
#~ "ច្រើនប្ដូរឈ្មោះ គួរតែត្រូវបាននាំចេញដោយបិទការពិនិត្យថតរង ។ ប្រព័ន្ធឯកសារដែលភាគច្រើនបានតែ"
|
||
#~ "អាន និងយ៉ាងហោចណាស់មិនឃើញឯកសារមួយចំនួនប្ដូរឈ្មោះ (ឧ. /usr or /var) និងសម្រាប់ថតរងណាមួយដែល"
|
||
#~ "មិនត្រូវបាននាំចេញ គួរត្រូវបាននាំចេញដោយបិទការពិនិត្យថតរង ។\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Insecure loc&ks"
|
||
#~ msgstr "ការចាក់សោគ្មានសុវត្ថិភាព"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
|
||
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
|
||
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
|
||
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
|
||
#~ "performed.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
|
||
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
|
||
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
|
||
#~ "files which are world readable.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>ការចាក់សោគ្មានសុវត្ថិភាព</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ជម្រើសនេះប្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ NFS មិនឲ្យទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃសំណើចាក់សោ (ឧ. សំណើ"
|
||
#~ "ដែលប្រើពីធីការ NLM) ។ តាមធម្មតា ម៉ាស៊ីនបម្រើ NFS នឹងត្រូវការសំណើចាក់សោមួយដើម្បីទទួលយកភាព"
|
||
#~ "ទុកចិត្តសម្រាប់អ្នកប្រើ ដែលបានអានការចូលដំណើរការទៅកាន់ឯកសារ ។ ជាមួយទង់នេះ គ្មានការត្រួត"
|
||
#~ "ពិនិត្យការចូលដំណើរការនឹងត្រូវបានអនុវត្ត ។\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ការអនុវត្តម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ NFS មុនមិនបានផ្ញើលិខិតសម្គាល់ជាមួយនឹងសំណើចាក់សោ និងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ NFS "
|
||
#~ "បច្ចុប្បន្នជាច្រើននៅតែមានដែលមានមូលដ្ឋានលើការអនុវត្តចាស់ៗ ។ ប្រើទង់នេះ ប្រសិនបើអ្នករកឃើញ"
|
||
#~ "ថា អ្នកអាចចាក់សោតែឯកសារដែលជាពាក្យដែលអាចអានបាន ។\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "User Mapping"
|
||
#~ msgstr "ការផ្គូផ្គងអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "All s&quash"
|
||
#~ msgstr "ការបំផ្លាញទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>All squash</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
|
||
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>ការបំផ្លាញទាំងអស់</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ផ្គូផ្គង uids និង gids ទាំងអស់ទៅនិងអ្នកប្រើអនាមិក ។ មានប្រយោជន៍សម្រាប់ថត FTP សាធារណដែល"
|
||
#~ "បាននាំចេញដោយ NFS ថតស្ពូលព័ត៌មាន ។ល។ </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No &root squash"
|
||
#~ msgstr "គ្មានការបំផ្លាញ root"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>No root squash</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
|
||
#~ "clients.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<i>root squashing</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
|
||
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
|
||
#~ "bin.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>គ្មានការបំផ្លាញ root</b>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "បិទការបំផ្លាញ root ។ ជម្រើសនេះមានប្រយោជន៍ចម្បងសម្រាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលគ្មានថាស ។\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<i>ការបំផ្លាញ root</i>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ផ្គូផ្គងសំណើពី uid/gid 0 ទៅ uid/gid អនាមិក ។ ចំណាំថានេះមិនអនុវត្តចំពោះ uid ផ្សេងទៀត ដែល"
|
||
#~ "អាចដឹងស្មើៗគ្នា ដូចជាធុងសំរាមអ្នកប្រើ ។\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonym. &UID:"
|
||
#~ msgstr "UID អនាមិក ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
|
||
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
|
||
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>UID/GID អនាមិក</b> <p> ជម្រើសទាំងនេះកំណត់យ៉ាងច្បាស់នូវ uid និង gid នៃគណនីអនាមិក ។ "
|
||
#~ "ជម្រើសនេះមានប្រយោជន៍ជាចម្បងសម្រាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ PC/NFS កន្លែងដែលអ្នកប្រហែលជាត្រូវការឲ្យសំណួរ"
|
||
#~ "ទាំងអស់លេចឡើងចេញពីអ្នកប្រើមួយ ។ </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "FF"
|
||
#~ msgstr "FF"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonym. &GID:"
|
||
#~ msgstr "GID អនាមិក ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Folder:"
|
||
#~ msgstr "ថត ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
|
||
#~ msgstr "ចែករំលែកថតនេះក្នុងបណ្ដាញមូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
|
||
#~ msgstr "ចែករំលែកជាមួយ NFS (លីនុច/យូនីក)"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើស NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Pu&blic"
|
||
#~ msgstr "សាធារណៈ"
|
||
|
||
#~ msgid "W&ritable"
|
||
#~ msgstr "អាចសសេរបាន"
|
||
|
||
#~ msgid "More NFS Op&tions"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើស NFS បន្ថែម"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើស Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "P&ublic"
|
||
#~ msgstr "សាធារណៈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើស Samba បន្ថែម"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow all users to share folders"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតអ្នកប្រើទាំងអស់ចែករំលែកថត"
|
||
|
||
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
|
||
#~ msgstr "មានតែអ្នកប្រើនៃក្រុម '%1' ត្រូវបានអនុញ្ញាតចែករំលែកថត"
|
||
|
||
#~ msgid "Users of '%1' Group"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើនៃក្រុម '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove User"
|
||
#~ msgstr "យកអ្នកប្រើចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
|
||
#~ msgstr "សមាជិកក្រុមអាចចែករំលែកថតដោយគ្មានពាក្យសម្ងាត់របស់ root"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Group..."
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
|
||
#~ "module the servers must be installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើ SMB និង NFS មិនបានដំឡើងនៅលើម៉ាស៊ីននេះទេ ដើម្បីបើកម៉ូឌុលនេះម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវតែ"
|
||
#~ "ដំឡើង ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
|
||
#~ msgstr "បើកការចែករំលែកឯកសារបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Si&mple sharing"
|
||
#~ msgstr "ការចែករំលែកធម្មតា"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
|
||
#~ "folder, without knowing the root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បើកការចែករំលែកធម្មតាដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើចែករំលែកថតពីថតផ្ទះរបស់គេ ដោយមិនដឹងពាក្យសម្ងាត់"
|
||
#~ "របស់ root ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced sharin&g"
|
||
#~ msgstr "ការចែករំលែកកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
|
||
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
|
||
#~ "the root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បើកការចែករំលែកកម្រិតខ្ពស់ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើចែករំលែកថតច្រើន ដរាបណាពួកគេមានសិទ្ធិក្នុង"
|
||
#~ "ការសសេរទៅឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលត្រូវការ ឬពួកគេស្គាល់ពាក្យសម្ងាត់របស់ root ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
|
||
#~ msgstr "ប្រើ NFS (លីនុច/យូនីក)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
|
||
#~ msgstr "ប្រើ Samba (Microsoft(R) Windows(R))"
|
||
|
||
#~ msgid "Allo&wed Users"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើដែលបានអនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Folders"
|
||
#~ msgstr "ថតដែលចែករំលែក"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba"
|
||
#~ msgstr "Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS"
|
||
#~ msgstr "NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "A&dd..."
|
||
#~ msgstr "បន្ថែម..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chang&e..."
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
|
||
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ SAMBA <strong>'smb.conf'</strong> មិនអាចរកឃើញ</p>សូម"
|
||
#~ "ប្រាកដថា អ្នកបានដំឡើង SAMBA ។\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Location"
|
||
#~ msgstr "បញ្ជាក់ទីតាំង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
|
||
#~ "*|All Files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឯកសារ smb.conf|Samba conf.\n"
|
||
#~ "*|All Files"
|
||
|
||
#~ msgid "Get smb.conf Location"
|
||
#~ msgstr "យកទីតាំង smb.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>ឯកសារ <i>%1</i> មិនអាចអានបានទេ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Read File"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចអានឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while opening file"
|
||
#~ msgstr "កំហុសខណៈពេលបើកឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
|
||
#~ msgstr "ការចូលរួមដែន %1 បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់អ្នកប្រើ <b>%1</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ការបន្ថែមអ្នកប្រើ <b>%1</b> ទៅមូលដ្ឋានទិន្ន័យអ្នកប្រើ Samba បានបរាជ័យ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
|
||
#~ msgstr "យកអ្នកប្រើ %1 ចេញពីមូលដ្ឋានទិន្ន័យអ្នកប្រើ Samba បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
|
||
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់អ្នកប្រើ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
|
||
#~ msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់អ្នកប្រើ %1 បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Samba</h1> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ SAMBA របស់អ្នក"
|
||
#~ "ទីនេះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
|
||
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
|
||
#~ "shared directories and printers before a login is required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រើកម្រិតសុវត្ថិភាព <i>ការចែករំលែក</i> ប្រសិនបើអ្នកមានបណ្ដាញនៅផ្ទះ ឬបណ្ដាញនៅការិយាល័យ ។"
|
||
#~ "<br /> វាអនុញ្ញាតគ្រប់គ្នាឲ្យអានបញ្ជីនៃថតរួមរបស់អ្នកទាំងអស់ និងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមុនពេលការចូលត្រូវ"
|
||
#~ "បានទាមទារ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
|
||
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
|
||
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
|
||
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
|
||
#~ "option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រើកម្រិតសុវត្ថិភាព <i>អ្នកប្រើ</i> ប្រសិនបើអ្នកមានបណ្ដាញធំ ហើយអ្នកមិនចង់អនុញ្ញាតឲ្យគ្រប់គ្នា"
|
||
#~ "អានបញ្ជី និងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែបានចែករំលែករបស់អ្នកដោយគ្មានការចូល ។<br /><br />ប្រសិនបើអ្នកចង់"
|
||
#~ "រត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Samba របស់អ្នក ជា <b>អ្នកគ្រប់គ្រងដែនចម្បង</b> (PDC) អ្នកត្រូវតែកំណត់ជម្រើស"
|
||
#~ "នេះផងដែ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
|
||
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
|
||
#~ "another SMB server, such as an NT box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រើកម្រិតសុវត្ថិភាព <i>ម៉ាស៊ីនបម្រើ</i> ប្រសិនបើអ្នកមានបណ្ដាញធំ ហើយម៉ាស៊ីនបម្រើ samba គួរធ្វើ"
|
||
#~ "ឲ្យឈ្មោះអ្នកប្រើ/ពាក្យសម្ងាត់មានសុពលភាព ដោយបញ្ជូនវាទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ SMB ផ្សេងទៀត ដូចជា ប្រអប់ "
|
||
#~ "NT ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
|
||
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
|
||
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រើកម្រិតសុវត្ថិភាព <i>ដែន</i> ប្រសិនបើអ្នកមានបណ្ដាញធំនិងម៉ាស៊ីនបម្រើគួរធ្វើឲ្យមានសុពលភាព "
|
||
#~ "ឈ្មោះអ្នកប្រើ/ពាក្យសម្ងាត់ដោយបញ្ជូនវាទៅ Windows NT Primary ឬ Backup Domain "
|
||
#~ "Controller ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
|
||
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រើកម្រិតសុវត្ថិភាព <i>ADS</i> ប្រសិនបើអ្នកមានបណ្ដាញធំ និងម៉ាស៊ីនបម្រើ samba គួរធ្វើដូចជា"
|
||
#~ "សមាជិកដែននៅក្នុង ADS realm ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "សូមអភ័យទោស"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ពីរខុសគ្នា ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើស <em>%1</em> មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកំណែ Samba របស់អ្នកទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed"
|
||
#~ msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide"
|
||
#~ msgstr "លាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "&Veto Oplock"
|
||
#~ msgstr "Veto Oplock"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
|
||
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ឯកសារខ្លះដែលអ្នកបានជ្រើស ត្រូវបានលាក់ពីព្រោះពួកវាចាប់ផ្ដើមជាមួយសញ្ញាចុច តើអ្នកចង់ដោះធីក"
|
||
#~ "ឯកសារ ដែលចាប់ផ្ដើមដោយសញ្ញាចុចឬ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Starting With Dot"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារដែលចាប់ផ្ដើមដោយសញ្ញាចុច"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncheck Hidden"
|
||
#~ msgstr "ដោះធីកដែលបានលាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Hidden"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកដែលបានលាក់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
|
||
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b></b>ឯកសារខ្លះដែលអ្នកបានជ្រើស ត្រូវបានផ្គូផ្គងដោយខ្សែតួអក្សរជំនួស <b>'%1'</b> តើអ្នកចង់"
|
||
#~ "ដោះធីកឯកសារទាំងអស់ដែលផ្គូផ្គង <b>'%1'</b>ឬ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Wildcarded String"
|
||
#~ msgstr "ខ្សែអក្សរជំនួស"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncheck Matches"
|
||
#~ msgstr "ដោះធីកការផ្គូផ្គង"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Selected"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "លំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "Writeable"
|
||
#~ msgstr "អាចសសេរបាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Admin"
|
||
#~ msgstr "គ្រប់គ្រង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
|
||
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
|
||
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>អ្នកបានបញ្ជាក់ <b>សិទ្ធិអានសាធារណៈ</b> សម្រាប់ថតនេះ ប៉ុន្តែគណនីភ្ញៀវ <b>%1</b> មិន"
|
||
#~ "មានសិទ្ធិអានចាំបាច់ទេ<br />តើអ្នកចង់បន្តឬទេ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "ព្រមាន"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
|
||
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
|
||
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>អ្នកបានបញ្ជាក់ <b>សិទ្ធិសរសេរសាធារណៈ</b> សម្រាប់ថតនេះ ប៉ុន្តែគណនីភ្ញៀវ <b>%1</b> មិន"
|
||
#~ "មានសិទ្ធិសសេរចាំបាច់ទេ<br />តើអ្នកចង់បន្តឬទេ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
|
||
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
|
||
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>អ្នកបានបញ្ជាក់ <b>សិទ្ធិសរសេរ</b> សម្រាប់ថតនេះ ប៉ុន្តែគណនីភ្ញៀវ <b>%1</b> មិនមានសិទ្ធិ"
|
||
#~ "សសេរចាំបាច់ទេ<br /> តើអ្នកចង់បន្តឬទេ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
|
||
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
|
||
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>អ្នកបានបញ្ជាក់ <b>សិទ្ធិអាន</b> សម្រាប់ថតនេះ ប៉ុន្តែគណនីភ្ញៀវ <b>%1</b> មិនមានសិទ្ធិអាន"
|
||
#~ "ចាំបាច់ទេ<br /> តើអ្នកចង់បន្តឬទេ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There already exists a public entry."
|
||
#~ msgstr "ធាតុសាធារណៈមានរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Host Already Exists"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនមានរួចហើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
|
||
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនឬអាសយដ្ឋាន IP ។"
|
||
|
||
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
|
||
#~ msgstr "គ្មាន ឈ្មោះម៉ាស៊ីន/អាសយដ្ឋាន IP"
|
||
|
||
#~ msgid "The host '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន '%1' មានរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
|
||
#~ msgstr "កំពុងអានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Samba ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
|
||
#~ msgstr "កំពុងអានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ NFS ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid path."
|
||
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលផ្លូវត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local folders can be shared."
|
||
#~ msgstr "មានតែថតមូលដ្ឋានទេដែលអាចត្រូវបានចែករំលែកបាន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders can be shared."
|
||
#~ msgstr "មានតែថតទេដែលអាចចែករំលែកបាន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder is already shared."
|
||
#~ msgstr "ថតត្រូវបានចែករំលែករួចហើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
|
||
#~ msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងមិនអនុញ្ញាតឲ្យចែករំលែកជាមួយ NFS ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
|
||
#~ msgstr "កំហុស ៖ មិនអាចអានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ NFS ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
|
||
#~ msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងមិនអនុញ្ញាតឲ្យចែករំលែកជាមួយ Samba ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
|
||
#~ msgstr "កំហុស ៖ មិនអាចអានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Samba ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
|
||
#~ msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ការចែករំលែក Samba ។"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
|
||
#~ msgstr "អ្នកត្រូវការមានសេចក្ដីអនុញ្ញាតដើម្បីចែករំលែកថត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "បិទការចែករំលែកឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចែករំលែកឯកសារ..."
|
||
|
||
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
|
||
#~ msgstr "មិនបានដំឡើងម៉ាស៊ីនបម្រើ NFS នៅក្នុងប្រព័ន្ធនេះទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save settings."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចរក្សាទុកការកំណត់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' សម្រាប់សសេរ ៖ %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving Failed"
|
||
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរក្សាទុក"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
|
||
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
|
||
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
|
||
#~ "computers on your network.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>ការចែករំលែកឯកសារ</h1><p>ម៉ូឌុលនេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែកឯកសារនៅលើ"
|
||
#~ "បណ្ដាញដោយប្រើ \"ប្រព័ន្ធឯកសារបណ្ដាញ\" (NFS) ឬ SMB ក្នុង Konqueror ។ ម៉ូឌុលបន្ទាប់អនុញ្ញាត"
|
||
#~ "ឲ្យអ្នកចែករំលែកឯកសារជាមួយកុំព្យូទ័រ Windows(R) នៅលើបណ្ដាញរបស់អ្នក ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Folder"
|
||
#~ msgstr "ចែករំលែកថត"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowed Users"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើដែលបានអនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើទាំងអស់គឺនៅក្នុងក្រុម %1 រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Select User"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a user:"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើ '%1' ទៅក្រុម '%2'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចយកអ្នកប្រើ '%1' ចេញពីក្រុម '%2'"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to choose a valid group."
|
||
#~ msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសក្រុមត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "New file share group:"
|
||
#~ msgstr "ក្រុមចែករំលែកឯកសារថ្មី ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមអ្នកប្រើពីក្រុមចែករំលែកឯកសារចាស់ទៅក្រុមថ្មីវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove users from old file share group"
|
||
#~ msgstr "យកអ្នកប្រើចេញពីក្រុមចែករំលែកឯកសារចាស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the old file share group"
|
||
#~ msgstr "លុបក្រុមចែករំលែកឯកសារចាស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
|
||
#~ msgstr "មានតែអ្នកប្រើនៃក្រុមដែលជាក់ច្បាស់ទេ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យចែករំលែកថត"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Group..."
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសក្រុម..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
|
||
#~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកអ្នកប្រើចេញពីក្រុម '%1' ឬ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
|
||
#~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបក្រុម '%1' ឬ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការលុបក្រុម '%1' ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid group."
|
||
#~ msgstr "សូមជ្រើសរើសក្រុមដែលត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
|
||
#~ msgstr "ក្រុម '%1' នេះមិនមានទេ ។ វាគួរតែបង្កើតឬ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "បង្កើត"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Create"
|
||
#~ msgstr "កុំបង្កើត"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "ការបង្កើតនៃក្រុម '%1' បានបរាជ័យ ។"
|