kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/kfileshare.po

2842 lines
118 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfileshare.po to Khmer
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
# translation of kfileshare.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 14:27+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: rc.cpp:3
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
msgstr "ចែក​រំលែក​ជាមួយ Samba (Microsoft(R) Windows(R))"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow Guests"
msgstr "អនុញ្ញាត​ភ្ញៀវ​ឲ្យ​ចូល"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
msgid "---"
msgstr "---"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
msgid "Full Control"
msgstr "សិទ្ធិ​ពេញលេញ"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
msgid "Read Only"
msgstr "បាន​តែ​អាន"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "បដិសេធ"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
msgid "&Share"
msgstr "ចែក​រំលែក"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
msgid "Samba is not installed on your system."
msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង Samba នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​​របស់​អ្នក​ទេ ។"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
#, fuzzy
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
msgstr "មិន​មាន​ថត ។"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
msgid "<qt>System error.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មាន​ការ​ចែក​រំលែក​ជាមួយ​ឈ្មោះ <strong>%1</strong> រួច​ហើយ ។<br /> សូម​ជ្រើសរើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង​"
"ទៀត ។</qt>"
#~ msgid "Install Samba..."
#~ msgstr "ដំឡើង Samba..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>មិន​អាច​ដំឡើង Samba បាន​ទេ ។</strong><br />សូម​ពិនិត្យ​មើលថាតើ "
#~ "kpackagekit ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ត្រឹមត្រូវ​ដែរឬទេ</qt>"
#~ msgid "Select Users"
#~ msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Select &Users"
#~ msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Acc&ess"
#~ msgstr "ចូល​ដំណើរ​ការ"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "លំនាំ​ដើម"
#~ msgid "&Read access"
#~ msgstr "សិទ្ធិ​អាន"
#~ msgid "&Write access"
#~ msgstr "សិទ្ធិ​សរសេរ"
#~ msgid "&Admin access"
#~ msgstr "សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រង"
#~ msgid "&No access at all"
#~ msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​ទាំងអស់"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "យល់ព្រម"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgid "Join Domain"
#~ msgstr "ចូលរួម​ដែន"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "បញ្ជាក់ ៖ "
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ "
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖ "
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
#~ msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង​ដែន ៖ "
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "ដែន ៖ "
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "ជ្រើស​ក្រុម"
#~ msgid "Selec&t Groups"
#~ msgstr "ជ្រើស​ក្រុម"
#~ msgid "&Kind of Group"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ក្រុម"
#~ msgid "&UNIX group"
#~ msgstr "ក្រុម UNIX"
#~ msgid "NI&S group"
#~ msgstr "ក្រុម NIS"
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
#~ msgstr "ក្រុម UNIX និង NIS"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
#~ "not configured as Samba users.\n"
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
#~ "users.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "អ្នក​អាច​កែ​សម្រួល​អ្នក​ប្រើ Samba នៅ​ទីនេះ ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ឯកសារ smbpasswd ។\n"
#~ "<p>\n"
#~ "គ្រប់​អ្នក​ប្រើ Samba ត្រូវ​តែ​មាន​អ្នក​ប្រើ យូនីក ដូច​គ្នា ។\n"
#~ "អ្នក​អាច​ឃើញ​អ្នក​ប្រើ យូនីក ទាំងអស់​នៅ​ខាង​ស្ដាំ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ឯកសារ passwd ហើយ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
#~ "រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដូច​អ្នក​ប្រើ Samba ទេ ។\n"
#~ "អ្នក​អាច​មើល​អ្នក​ប្រើ Samba នៅ​ជ្រុង​ខាង​ស្ដាំ​ដៃ ។\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ដើម្បី​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ Samba ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង <em>&lt; បន្ថែម</em> ជា​ធម្មតា ។\n"
#~ "អ្នក​ប្រើ យូនីក ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ក្លាយ​ជា​អ្នក​ប្រើ Samba ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ\n"
#~ "ពី​បញ្ជី​អ្នក​ប្រើ យូនីក (ប៉ុន្តែ​ពួក​គេ​នៅ​តែ​ជា​អ្នក​ប្រើ យូនីក) ។\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ដើម្បី​យក​អ្នក​ប្រើ Samba ចេញ ចុច​ប៊ូតុង <em>&gt; យក​ចេញ</em> ។\n"
#~ "អ្នក​ប្រើ Samba ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ពី​ឯកសារ smbpasswd\n"
#~ "និង​លេច​ឡើង​វិញ​នៅ​លើ​ជ្រុង​ខាង​ស្ដាំ​ដៃ ជា​អ្នក​ប្រើ យូនីក ដែល​មិន​មែន​ជា​អ្នក​ប្រើ Samba ។\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Base Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Samba config file:"
#~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Samba ៖"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "ផ្ទុក"
#~ msgid "Server Identification"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Wor&kgroup:"
#~ msgstr "ក្រុម​ធ្វើ​ការ ៖"
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​នៃ​ក្រុម​ធ្វើ​ការ/ដែន​ទីនេះ ។"
#~ msgid "Server strin&g:"
#~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ NetBIOS ៖"
#~ msgid "Securit&y Level"
#~ msgstr "កម្រិត​សុវត្ថិភាព"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "ចែក​រំលែក"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Domai&n"
#~ msgstr "ដែន"
#~ msgid "ADS"
#~ msgstr "ADS"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
#~ "login is required."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព <i>ចែក​រំលែក</i> ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​នៅ​​ផ្ទះ​ ឬ​​នៅ​ការិយាល័យ​តូច​មួយ ។<br> "
#~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​អាន​​ឈ្មោះ​​ចែករំលែក​ទាំងអស់​មុន​ពេល​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល ។"
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​បន្ថែម"
#~ msgid "Password server address/name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ/អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#~ msgid "Real&m:"
#~ msgstr "Realm ៖"
#~ msgid "Guest acc&ount:"
#~ msgstr "គណនី​ភ្ញៀវ ៖"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ជំនួយ"
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
#~ msgstr "សម្រាប់​ជំនួយ​ដែល​បាន​លម្អិត​អំពី​ជម្រើស​ផ្សេងៗ សូម​មើល​នៅ ៖"
#~ msgid "man:smb.conf"
#~ msgstr "man:smb.conf"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "ចែក​រំលែក"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "ផ្លូវ"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "មតិ​យោបល់"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#~ msgid "Edit Defau&lts..."
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​លំនាំ​ដើម..."
#~ msgid "Add &New Share..."
#~ msgstr "បន្ថែម​ការ​ចែក​រំលែក​ថ្មី..."
#~ msgid "Edit Share..."
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​ចែក​រំលែក..."
#~ msgid "Re&move Share"
#~ msgstr "យក​ការ​ចែក​រំលែក​ចេញ"
#~ msgid "Prin&ters"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#~ msgid "Edit Defau&lts"
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​លំនាំ​ដើម"
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
#~ msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ថ្មី"
#~ msgid "Edit Pri&nter"
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#~ msgid "Re&move Printer"
#~ msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ចេញ"
#~ msgid "&Users"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Sa&mba Users"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ Samba"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#~ msgid "No Password"
#~ msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "បន្ថែម"
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "យក​ចេញ"
#~ msgid "UNI&X Users"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ យូនីក"
#~ msgid "Chan&ge Password..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
#~ msgid "&Join Domain"
#~ msgstr "ចូលរួម​ដែន"
#~ msgid "Advan&ced"
#~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
#~ "Only change something if you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​ដែល​មាន​កម្រិត​ខ្ពស់​នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SAMBA នៅ​ទីនេះ ។\n"
#~ "គ្រាន់​តែ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​ខ្លះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ដឹង​ថា អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី ។​"
#~ msgid "Advanced Dump"
#~ msgstr "ការ​បោះបង់​កម្រិត​ខ្ពស់"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "សុវត្ថិភាព"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "ទូទៅ"
#~ msgid "PAM"
#~ msgstr "PAM"
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
#~ msgstr "គោរព​ការ​កម្រិត​របស់ PAM"
#~ msgid "PAM password change"
#~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ PAM"
#~ msgid "Other Switches"
#~ msgstr "ការ​ប្ដូរ​ផ្សេងៗ"
#~ msgid "A&llow trusted domains"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ដែន​ដែល​ជឿ​ទុក​ចិត្ត"
#~ msgid "Paranoid server security"
#~ msgstr "សុវត្ថិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឆ្គួត"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ទូទៅ"
#~ msgid "Auth methods:"
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖​"
#~ msgid "Root director&y:"
#~ msgstr "ថត root ៖"
#~ msgid "I&nterfaces:"
#~ msgstr "ចំនុច​ប្រទាក់ ៖ "
#~ msgid "Map to guest:"
#~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ភ្ញៀវ ៖"
#~ msgid "Bind interfaces only"
#~ msgstr "ចង​តែ​ចំនុច​ប្រទាក់​"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "កុំ"
#~ msgid "Bad User"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិន​ល្អ"
#~ msgid "Bad Password"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ល្អ"
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ equiv "
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
#~ msgstr "មូលដ្ឋាន​កម្ចាត់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ ៖"
#~ msgid "Private dir:"
#~ msgstr "ថត​ឯកជន ៖"
#~ msgid "Pass&word"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
#~ msgid "Samba Passwords"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ Samba"
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
#~ msgstr "អ៊ីនគ្រីប​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#~ msgid "Smb passwd file:"
#~ msgstr "ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ Smb ៖"
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
#~ msgstr "កម្មវិធី Passdb ខាង​ក្រោយ ៖"
#~ msgid "Passwd chat:"
#~ msgstr "ការ​ជជែក​កំសាន្ត Passwd ៖"
#~ msgid "Passwd chat debug"
#~ msgstr "បំបាត់​កំហុស​ការ​ជជែក​កំសាន្ត Passwd"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "វិ."
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
#~ msgstr "អស់ពេល​ជជែក​កំសាន្ត​ Passwd ៖"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
#~ msgid "Nu&ll passwords"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ទទេ"
#~ msgid "Password level:"
#~ msgstr "កម្រិត​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ "
#~ msgid "Min password length:"
#~ msgstr "ប្រវែង​ពាក្យ​សម្ងាត់​អប្បបរមា ៖"
#~ msgid "Machine password timeout:"
#~ msgstr "អស់​ពេល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ម៉ាស៊ីន ៖"
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "ប្ដូរ"
#~ msgid "Update encr&ypted"
#~ msgstr "បាន​អ៊ីនគ្រីបបច្ចុប្បន្នភាព"
#~ msgid "UNIX Passwords"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ យូនីក"
#~ msgid "Passwd program:"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ "
#~ msgid "UNI&X password sync"
#~ msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ពាក្យ​សម្ងាត់ ​យូនីក"
#~ msgid "Userna&me"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "User&name map:"
#~ msgstr "ផ្គូរផ្គង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖​"
#~ msgid "Username &level:"
#~ msgstr "កម្រិត​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖ "
#~ msgid "Hide local users"
#~ msgstr "លាក់​អ្នក​ប្រើ​មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
#~ msgstr "ដាក់​កម្រិត​អនាមិក​​"
#~ msgid "Use rhosts"
#~ msgstr "ប្រើ rhosts"
#~ msgid "Authenticati&on"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#~ msgid "C&lient signing:"
#~ msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អត្ថបទ​ធម្មតា​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#~ msgid "Client lanman authentication"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ lanman ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Mandatory"
#~ msgstr "ភាព​ចាំបាច់"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgid "Client channel:"
#~ msgstr "ឆានែល​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
#~ msgid "Client use spnego"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ប្រើ spnego"
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ NTLMv2 របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#~ msgid "Server signing:"
#~ msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#~ msgid "Lanman authentication"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់ Lanman"
#~ msgid "Server channel:"
#~ msgstr "ឆានែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#~ msgid "Use sp&nego"
#~ msgstr "ប្រើ spnego"
#~ msgid "NTLM authentication"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ NTLM"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "ចូល"
#~ msgid "L&og file:"
#~ msgstr "ឯកសារ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ៖ "
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "គីឡូបៃ"
#~ msgid "Ma&x log size:"
#~ msgstr "ទំហំ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​អតិបរមា ៖"
#~ msgid "S&yslog:"
#~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ ៖"
#~ msgid "Log &level:"
#~ msgstr "កម្រិត​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ៖ "
#~ msgid "S&witches"
#~ msgstr "ប្ដូរ"
#~ msgid "Syslog o&nly"
#~ msgstr "បាន​តែ​ Syslog"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
#~ msgid "Ti&mestamp"
#~ msgstr "ត្រា​ពេល​វេលា​"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "មីល្លី​វិនាទី"
#~ msgid "Debug pid"
#~ msgstr "បំបាត់​កំហុស pid"
#~ msgid "Debu&g uid"
#~ msgstr "បំបាត់​កំហុស​ uid"
#~ msgid "Tuning"
#~ msgstr "ប្ដូរ"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល"
#~ msgid "Pre&load modules:"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ជាមុន ៖"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "ប្ដូរ"
#~ msgid "&Getwd cache"
#~ msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់ Getwd"
#~ msgid "Use &mmap"
#~ msgstr "ប្រើ mmap"
#~ msgid "Kernel change notif&y"
#~ msgstr "ជូន​ដំណឹង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខឺណែល"
#~ msgid "H&ostname lookups"
#~ msgstr "ការ​រក​មើល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "Read ra&w"
#~ msgstr "អាន​ឆៅ"
#~ msgid "Write raw"
#~ msgstr "សសេរ​ឆៅ"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "ពេល​វេលា"
#~ msgid "Change notify timeout:"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​​ការ​អស់ពេល​ជូន​ដំណឹង ៖"
#~ msgid "&Keepalive:"
#~ msgstr "នៅ​មាន​ជីវិត ៖​"
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "នាទី"
#~ msgid "Deadtime:"
#~ msgstr "ពេល​កំណត់​ ៖​"
#~ msgid "Lp&q cache time:"
#~ msgstr "ពេល​វេលា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ Lpq ៖"
#~ msgid "&Name cache timeout:"
#~ msgstr "អស់​ពេល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឈ្មោះ ៖"
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "ទំហំ"
#~ msgid "Max disk size:"
#~ msgstr "ទំហំ​ថាស​អតិបរមា ៖"
#~ msgctxt "mega byte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "ម.ប."
#~ msgid "Read si&ze:"
#~ msgstr "អាន​ទំហំ ៖"
#~ msgid "Stat cache size:"
#~ msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្ថានភាព ៖"
#~ msgid "Ma&x xmit:"
#~ msgstr "xmit អតិបរមា ៖​"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "ចំនួន"
#~ msgid "Max smbd processes:"
#~ msgstr "ដំណើរ​ការ smbd អតិបរមា ៖​"
#~ msgid "Max open files:"
#~ msgstr "ឯកសារ​បើក​អតិបរមា ៖"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "បោះពុម្ព"
#~ msgid "Total print &jobs:"
#~ msgstr "ការងារ​បោះពុម្ព​សរុប ៖"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា"
#~ msgid "OS&2 driver map:"
#~ msgstr "ផ្គួផ្គង​កម្មវិធី​បញ្ជា​ OS2 "
#~ msgid "Printcap na&me:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ Printcap ៖"
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
#~ msgstr "ឯកសារ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#~ msgid "Enumports command:"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Enumport "
#~ msgid "Addprinter command:"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
#~ msgid "Deleteprinter command:"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​លុប​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
#~ msgid "L&oad printers"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#~ msgid "Disab&le spools"
#~ msgstr "បិទ​ស្ពូល​"
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
#~ msgstr "បង្ហាញ​អ្នក​ជំនួយ​ការ​ការ​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "ដែន"
#~ msgid "L&ocal master"
#~ msgstr "មេ​មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Domai&n master"
#~ msgstr "មេ​ដែន"
#~ msgid "Domain lo&gons"
#~ msgstr "ដែន​ចូល"
#~ msgid "Preferred &master"
#~ msgstr "មេ​ដែល​ចូលចិត្ត"
#~ msgid "OS &level:"
#~ msgstr "កម្រិត OS ៖"
#~ msgid "Domain admin group:"
#~ msgstr "ក្រុម​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ដែន ៖"
#~ msgid "Domain guest group:"
#~ msgstr "ក្រុម​ភ្ញៀវ​ដែន ៖ "
#~ msgid "WINS"
#~ msgstr "WINS"
#~ msgid "Deactivate &WINS"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ WINS អសកម្ម"
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
#~ msgstr "ធ្វើ​ដូចជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ WINS"
#~ msgid "Use an&other WINS server"
#~ msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ WINS មួយ​ផ្សេងទៀត"
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ WINS"
#~ msgid "DNS prox&y"
#~ msgstr "ប្រូកស៊ី DNS"
#~ msgid "WINS hoo&k:"
#~ msgstr "ទំពក់ WINS "
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
#~ msgstr "WINS ttl អតិបរមា ៖"
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
#~ msgstr "WINS ttl អប្បបរមា ៖​"
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
#~ msgstr "IP ម៉ាស៊ីន​បម្រើ WINS ឬ ឈ្មោះ DNS"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
#~ msgid "WINS partners:"
#~ msgstr "ដៃ​គូ WINS ៖"
#~ msgid "WINS pro&xy"
#~ msgstr "ប្រូកស៊ី WINS"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#~ msgid "Ge&neral"
#~ msgstr "ទូទៅ"
#~ msgid "Strip d&ot"
#~ msgstr "ចំណុច​ឆ្នូតៗ"
#~ msgid "&Mangling"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច"
#~ msgid "Mangled stac&k:"
#~ msgstr "ជង់​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​ ៖​"
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បុព្វបទ​ខូច​ ៖"
#~ msgid "Specia&l"
#~ msgstr "ពិសេស"
#~ msgid "Stat cache"
#~ msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សភាព"
#~ msgid "Locking"
#~ msgstr "ចាក់​សោ"
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
#~ msgstr "ប្រើ​ខឺណែល​ oplocks"
#~ msgid "Direct&ories"
#~ msgstr "ថត​"
#~ msgid "Loc&k directory:"
#~ msgstr "ចាក់​សោ​ថត ៖"
#~ msgid "Pid director&y:"
#~ msgstr "ថត Pid ៖"
#~ msgid "Lock Spin"
#~ msgstr "ចាក់​សោ​ Spin"
#~ msgid "&Lock spin count:"
#~ msgstr "ចាក់​សោ​ការ​រាប់​បង្វិល ៖"
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
#~ msgstr "ចាក់​សោ​ពេល​វេលា​បង្វិល ៖"
#~ msgid "Very Advanced"
#~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​បំផុត"
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
#~ msgstr "ពេលវេលា​រងចាំ​បង្ខូច Oplock ៖"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "មីល្លី​វិនាទី"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ"
#~ msgid "Samba &3.x"
#~ msgstr "Samba 3.x"
#~ msgid "D&OS charset:"
#~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ DOS ៖"
#~ msgid "UNI&X charset:"
#~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ យូនីក ៖"
#~ msgid "Displa&y charset:"
#~ msgstr "បង្ហាញ​សំណុំ​តួ​អក្សរ ៖"
#~ msgid "U&nicode"
#~ msgstr "យូនីកូដ"
#~ msgid "Samba &2.x"
#~ msgstr "Samba 2.x"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ ៖"
#~ msgid "Va&lid chars:"
#~ msgstr "តួ​អក្សរ​ត្រឹមត្រូវ ៖ "
#~ msgid "Code page directory:"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់​ថត​ទំព័រ ៖"
#~ msgid "Codin&g system:"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​កូដ ៖"
#~ msgid "Client code page:"
#~ msgstr "ទំព័រ​កូដ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
#~ msgid "Logon"
#~ msgstr "ចូល"
#~ msgid "Add Scripts"
#~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប"
#~ msgid "Add user script:"
#~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​អ្នក​ប្រើ ៖"
#~ msgid "Add user to group script:"
#~ msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​ក្រុម​ស្គ្រីប ៖"
#~ msgid "Add gr&oup script:"
#~ msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ស្គ្រីប ៖ "
#~ msgid "Add machine script:"
#~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ម៉ាស៊ីន ៖ "
#~ msgid "Delete Scripts"
#~ msgstr "លុប​ស្គ្រីប"
#~ msgid "Delete group script:"
#~ msgstr "លុប​ស្គ្រីប​ក្រុម ៖"
#~ msgid "Delete user script:"
#~ msgstr "លុប​ស្គ្រីប​អ្នក​ប្រើ ៖"
#~ msgid "Delete user from group script:"
#~ msgstr "លុប​អ្នក​ប្រើ​ពី​ស្គ្រីប​ក្រុម ៖"
#~ msgid "Primary Group Script"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​ក្រុម​ចម្បង"
#~ msgid "Set primar&y group script:"
#~ msgstr "កំណត់​ស្គ្រីប​ក្រុម​ចម្បង ៖"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​បិទ ៖"
#~ msgid "Abort shutdown script:"
#~ msgstr "បោះបង់​ស្គ្រីប​បិទ ៖ "
#~ msgid "Logo&n path:"
#~ msgstr "ផ្លូវ​ចូល ៖"
#~ msgid "Logon ho&me:"
#~ msgstr "ផ្ទះ​ចូល ៖"
#~ msgid "&Logon drive:"
#~ msgstr "ដ្រាយ​ចូល ៖"
#~ msgid "Lo&gon script:"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​ចូល ៖"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "រន្ធ"
#~ msgid "Socket address:"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​រន្ធ ៖"
#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​រន្ធ"
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF ៖"
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
#~ msgstr "SO_RCVBUF ៖"
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT ៖"
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "SO_BROADCAST"
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
#~ msgstr "បិទ ឬ​បើក​របៀប SSL ទាំង​មូល"
#~ msgid ""
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
#~ "connection will be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
#~ msgstr ""
#~ "វា​បិទ ឬ​បើក​របៀប SSL ទាំង​មូល ។ ប្រសិន​បើ​វា​កំណត់​ទៅ ទេ Samba ដែល​អនុញ្ញាត SSL ធ្វើ​ដូច​ជា មិន​"
#~ "មែន SSL Samba ។ ប្រសិន​បើ​កំណត់​ទៅ បាទ វា​ពឹង​ផ្អែក​លើ​អថេរ​ម៉ាស៊ីន ssl និង ម៉ាស៊ីន ssl ចុះ​"
#~ "ហត្ថលេខា​ឡើងវិញ​ថា​តើ​ការ​តភ្ជាប់ SSL នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ទេ ។\n"
#~ "\n"
#~ "វា​មាន​ប្រសិន​បើ​បណ្ណាល័យ SSL បាន​ត្រូវ​ចងក្រង​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​និង​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ -- ជាមួយ ssl "
#~ "ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ក្នុង​ពេល​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។"
#~ msgid "E&nable SSL"
#~ msgstr "បើក SSL"
#~ msgid "SSL h&osts:"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន SSL ៖"
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
#~ msgstr "បៃ​ផ្ដើម​ធ្វើ SSL ៖"
#~ msgid "SSL ciphers:"
#~ msgstr "តួ​សូន្យ SSL ៖"
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
#~ msgstr "បោះបង់​ចោល​ម៉ាស៊ីន SSL "
#~ msgid "ssl2"
#~ msgstr "ssl2"
#~ msgid "ssl3"
#~ msgstr "ssl3"
#~ msgid "ssl2or3"
#~ msgstr "ssl2or3"
#~ msgid "tls1"
#~ msgstr "tls1"
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
#~ msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ SSL"
#~ msgid "SSL CA certDir:"
#~ msgstr "SSL CA certDir "
#~ msgid "SSL entropy file:"
#~ msgstr "ឯកសារ​ផ្ដើម​ធ្វើ SSL ៖"
#~ msgid "SSL egd socket:"
#~ msgstr "រន្ធ egd SSL ៖"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "កំណែ SSL ៖"
#~ msgid "SSL CA certFile:"
#~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ CA របស់ SSL ៖"
#~ msgid "SSL require clientcert"
#~ msgstr "SSL ទាមទារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#~ msgid "SSL client key:"
#~ msgstr "កូន​សោ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ SSL ៖"
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
#~ msgstr "SSL ទាមទារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "SS&L server cert:"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SSL ៖"
#~ msgid "SSL client cert:"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SSL ៖"
#~ msgid "SSL server &key:"
#~ msgstr "កូន​សោ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SSL "
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "ពិធីការ"
#~ msgid "Ti&me server"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ម៉ោង"
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
#~ msgstr "អាន​សរសេរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ធំ​"
#~ msgid "UNIX extensions"
#~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម យូនីក"
#~ msgid "Read bmpx"
#~ msgstr "អាន bmpx"
#~ msgid "Protocol Versions"
#~ msgstr "កំណែ​ពិធីការ"
#~ msgid "A&nnounce as:"
#~ msgstr "ប្រកាស​ជា ៖"
#~ msgid "NT"
#~ msgstr "NT"
#~ msgid "NT Workstation"
#~ msgstr "ស្ថានីយ​ការងារ NT"
#~ msgid "win95"
#~ msgstr "win95"
#~ msgid "WfW"
#~ msgstr "WfW"
#~ msgid "Announce version:"
#~ msgstr "ប្រកាស​កំណែ ៖"
#~ msgid "4.2"
#~ msgstr "៤.២"
#~ msgid "Pr&otocol:"
#~ msgstr "ពិធីការ ៖"
#~ msgid "NT1"
#~ msgstr "NT1"
#~ msgid "LANMAN2"
#~ msgstr "LANMAN2"
#~ msgid "LANMAN1"
#~ msgstr "LANMAN1"
#~ msgid "CORE"
#~ msgstr "CORE"
#~ msgid "COREPLUS"
#~ msgstr "COREPLUS"
#~ msgid "Max protocol:"
#~ msgstr "ពិធីការ​អតិបរមា ៖"
#~ msgid "Min protocol:"
#~ msgstr "ពិធីការ​អប្បបរមា ៖"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "លីមីត"
#~ msgid "Ma&x mux:"
#~ msgstr "mux អតិបរមា ៖​"
#~ msgid "Max tt&l:"
#~ msgstr "ttl អតិបរមា​ ៖​"
#~ msgid "Listening SMB Ports"
#~ msgstr "កំពុង​ស្តាប់​ច្រក SMB"
#~ msgid "SMB ports:"
#~ msgstr "ច្រក SMB ៖"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "រក​មើល"
#~ msgid "LM i&nterval:"
#~ msgstr "ចន្លោះ​ពេល LM ៖"
#~ msgid "L&M announce:"
#~ msgstr "ការ​ប្រកាស L&M ៖"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "វិ."
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
#~ msgstr "ការ​រុករក sync ពី​ចម្ងាយ ៖"
#~ msgid "Bro&wse list"
#~ msgstr "បញ្ជី​រក​មើល"
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​​ការ​រកមើល"
#~ msgid "Pre&load:"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ជាមុន ៖"
#~ msgid "Winbind"
#~ msgstr "Winbind"
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgstr "Winbind/Idmap UID ៖"
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgstr "Winbind/Idmap GID ៖"
#~ msgid "Template h&omedir:"
#~ msgstr "ពុម្ព​ថត​ផ្ទះ ៖"
#~ msgid "Temp&late shell:"
#~ msgstr "ស៊ែល​ពុម្ព ៖"
#~ msgid "Winbind separator:"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បំបែក Winbind "
#~ msgid "Template primary group:"
#~ msgstr "ពុម្ព​ក្រុម​ចម្បង ៖"
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
#~ msgstr "ពេល​វេលា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ Winbind ៖"
#~ msgid "Windows NT 4"
#~ msgstr "Windows NT 4"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows ២០០០"
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
#~ msgstr "ភាព​ឆបគ្នា Acl ៖"
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ Winbind enum"
#~ msgid "Winbind enum groups"
#~ msgstr "ក្រុម Winbind enum"
#~ msgid "Winbind use default domain"
#~ msgstr "Winbind ប្រើ​ដែន​លំនាំ​ដើម"
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
#~ msgstr "បើក​មូលដ្ឋាន​គណនី​ Winbind"
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
#~ msgstr "បាន​តែ​ដែន​ដែល​ទុក​ចិត្ត​ដោយ Winbind"
#~ msgid "Winbind nested groups"
#~ msgstr "ក្រុម​ដែល​ដាក់​​ក្នុង​ Winbind"
#~ msgid "NetBIOS"
#~ msgstr "NetBIOS"
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
#~ msgstr "វិសាលភាព NetBIOS ៖"
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ NetBIOS ៖"
#~ msgid "Disab&le netbios"
#~ msgstr "បិទ netbios"
#~ msgid "Na&me resolve order:"
#~ msgstr "លំដាប់​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ ៖"
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ lmhosts wins bcast"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "H&ost msdfs"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន msdfs"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
#~ msgstr "បច្ច័យ LDAP ៖"
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
#~ msgstr "បច្ច័យ​ម៉ាស៊ីន LDAP ៖"
#~ msgid "LDAP user suffix:"
#~ msgstr "បច្ច័យ​អក្ន​ប្រើ LDAP ៖"
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
#~ msgstr "បច្ច័យ​ក្រុម LDAP ៖"
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
#~ msgstr "បច្ច័យ idmap LDAP ៖"
#~ msgid "LDAP filter:"
#~ msgstr "តម្រង LDAP ៖"
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
#~ msgstr "LDAP គ្រប់គ្រង dn ៖"
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
#~ msgstr "កម្មវិធី Idmap ខាងក្រោយ ៖​"
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
#~ msgstr "រង់ចាំ​ការ​ថត​ចម្លង LDAP "
#~ msgid "&LDAP ssl:"
#~ msgstr "LDAP ssl ៖"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgid "Start_tls"
#~ msgstr "Start_tls"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "បើក"
#~ msgid "LDAP s&ync:"
#~ msgstr "សមកាលកម្ម LDAP ៖"
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "តែ​មួយ"
#~ msgid "LDAP delete d&n"
#~ msgstr "LDAP លុប dn"
#~ msgid "Add share c&ommand:"
#~ msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជា​ចែក​រំលែក ៖"
#~ msgid "Change share command:"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​បញ្ចា​ចែក​រំលែក ៖"
#~ msgid "De&lete share command:"
#~ msgstr "លុប​ពាក្យ​បញ្ជា​ចែក​រំលែក ៖"
#~ msgid "Messa&ge command:"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ញើ​សារ ៖"
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Dfree "
#~ msgid "Set &quota command:"
#~ msgstr "កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា​កូតា ៖"
#~ msgid "Get quota command:"
#~ msgstr "យក​ពាក្យ​បញ្ជា​កូតា ៖"
#~ msgid "Pa&nic action:"
#~ msgstr "សកម្ម​ភាព​ដែល​ឈឺ​ចាប់ ៖"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
#~ msgid "Hide &local users"
#~ msgstr "លាក់​អ្នក​ប្រើ​មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Default service:"
#~ msgstr "សេវា​លំនាំ​ដើម ៖"
#~ msgid "Time &offset:"
#~ msgstr "អុហ្វសិត​ពេល​វេលា ៖"
#~ msgctxt "minurtes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "នាទី"
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
#~ msgstr "ការ​ប្រកាស​ពី​ចម្ងាយ ៖"
#~ msgid "Source environment:"
#~ msgstr "បរិស្ថាន​ប្រពភ ៖"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "NIS homedir"
#~ msgstr "ថង​ផ្ទះ NIS"
#~ msgid "Homedir map:"
#~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ថត​ផ្ទះ ៖​"
#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UMTP"
#~ msgid "Utmp director&y:"
#~ msgstr "ថត Utmp ៖"
#~ msgid "&Wtmp directory:"
#~ msgstr "ថត Wtmp ៖"
#~ msgid "Ut&mp"
#~ msgstr "Utmp"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "បំបាត់​កំហុស"
#~ msgid "&NT status support"
#~ msgstr "គាំទ្រ​ស្ថានភាព NT"
#~ msgid "NT S&MB support"
#~ msgstr "គាំទ្រ NT SMB"
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
#~ msgstr "គាំទ្រ​បំពុង NT"
#~ msgid "Add/Edit Share"
#~ msgstr "បន្ថែម/កែប្រែ ការ​ចែក​រំលែក"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "ផែនទី​ភីកសែល"
#~ msgid "D&irectory"
#~ msgstr "ថត"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "ផ្លូវ ៖"
#~ msgid "Share all home &directories"
#~ msgstr "ចែក​រំលែក​ថត​ផ្ទះ​ទាំងអស់"
#~ msgid "Iden&tifier"
#~ msgstr "អ្នក​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#~ msgid "Comme&nt:"
#~ msgstr "មតិយោបល់ ៖"
#~ msgid "Main P&roperties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​មេ"
#~ msgid "Read onl&y"
#~ msgstr "បាន​តែ​អាន"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "សាធារណៈ"
#~ msgid "Bro&wseable"
#~ msgstr "ដែល​អាច​រុករក​បាន"
#~ msgid "A&vailable"
#~ msgstr "ដែល​អាច​មាន"
#~ msgid "&Security"
#~ msgstr "សុវត្ថិភាព"
#~ msgid "Gu&ests"
#~ msgstr "ភ្ញៀវ"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
#~ "overrides this one."
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​សេវា ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជា​"
#~ "ភ្ញៀវ ។ សិទ្ធិ​អ្វី​ក៏ដោយ អ្នក​ប្រើ​នេះ​មាន នឹង​ត្រូវ​មាន​ចំពោះ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​តភ្ជាប់​ទៅ​សេវា​ភ្ញៀវ ។ ជា​"
#~ "ធម្មតា​អ្នក​ប្រើ​នេះ​នឹង​មាន​ក្នុង​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ប៉ុន្តែ​នឹង​មិនមាន​ការ​ចូល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ គណនី​អ្នក​ប្រើ "
#~ "\\\"ftp\\\" គឺ​តែងតែ​ជា​ជម្រើស​ដ៏​ល្អ​សម្រាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​"
#~ "ក្នុង​សេវា​ដែល​បាន​ឲ្យ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នឹង​បដិសេធ​មួយ​នេះ ។"
#~ msgid "&Guest account:"
#~ msgstr "គណនី​ភ្ញៀវ ៖ "
#~ msgid ""
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
#~ msgstr "ប្រសិន​បើ​ធីក​ជម្រើស​នេះ មិន​ទាមទារ​ឲ្យ​តភ្ជាប់​ទៅ​សេវា​ទេ ។ សិទ្ធិ​នឹង​ជា​គណនី​ភ្ញៀវ​ទាំងនោះ ។"
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ការ​តភ្ជាប់​របស់​ភ្ញៀវ"
#~ msgid "Hos&ts"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid ""
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្ទុយ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អនុញ្ញាត - ម៉ាស៊ីន​ដែល​រាយ​បញ្ជី​ទីនេះ មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទៅ​សេវា "
#~ "ទាល់តែ​សេវា​ជាក់លាក់​មាន​បញ្ជី​ផ្ទាល់​ខ្លួន​វា ដើម្បី​បដិសេធ​ចំពោះ​បញ្ជី​នេះ ។ ដែល​បញ្ជី​ប៉ះ​ទង្គិច បញ្ជី​ដែល​"
#~ "អនុញ្ញាត​មាន​អាទិភាព ។"
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
#~ "permitted to access a service."
#~ msgstr ""
#~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គឺ សញ្ញា​ក្បៀស ដក​ឃ្លា ឬ​ថេប​ដែល​មិន​កំណត់​សំណុំ​នៃ​ម៉ាស៊ីន ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរ​"
#~ "ការ​សេវា ។"
#~ msgid "Hosts allo&w:"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​អនុញ្ញាត ៖"
#~ msgid "Hosts &deny:"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បដិសេធន៍ ៖ "
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
#~ msgstr "តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា"
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ខាងក្រោម"
#~ msgid ""
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
#~ "directory tree"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ខាងក្រោម ដែល​ចង្អុល​ទៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​នៃ​មែកធាង​ថត"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
#~ "cannot supply a username:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​មាន​សុពលភាព​ប្រឆាំង​នឹង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ខាងក្រោម ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មិន​អាច​ផ្ដល់​"
#~ "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​ជាមួយ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​បញ្ជី​អ្នក​ប្រើ​នេះ"
#~ msgid "Hidden &Files"
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​លាក់"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "ដែល​លាក់"
#~ msgid "Veto"
#~ msgstr "Veto"
#~ msgid "Veto Oplock"
#~ msgstr "Veto Oplock"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ទំហំ"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "សិទ្ធិ"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "ម្ចាស់"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "ក្រុម"
#~ msgid "Se&lected Files"
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​ជ្រើស"
#~ msgid "Hi&de"
#~ msgstr "លាក់"
#~ msgid "&Veto"
#~ msgstr "Veto"
#~ msgid "Veto oploc&k"
#~ msgstr "Veto oplock"
#~ msgid "&Manual Configuration"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ"
#~ msgid "Ve&to files:"
#~ msgstr "ឯកសារ Veto "
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
#~ msgstr "ឯកសារ Veto oplock ៖"
#~ msgid "Hidde&n files:"
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​​លាក់ ៖"
#~ msgid "Hide un&writable files"
#~ msgstr "លាក់​ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​សសេរ​បាន"
#~ msgid "Hide s&pecial files"
#~ msgstr "លាក់​ឯកសារ​ពិសេស"
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
#~ msgstr "លាក់​ឯកសារ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ចំណុច "
#~ msgid "Hide un&readable files"
#~ msgstr "លាក់​ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​អាន​បាន"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#~ msgid "Force Modes"
#~ msgstr "របៀប​បង្ខំ"
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
#~ msgstr "បង្ខំ​របៀប​សុវត្ថិភាព​ថត ៖"
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
#~ msgstr "បង្ខំ​របៀប​សុវត្ថិភាព ៖ "
#~ msgid "Force director&y mode:"
#~ msgstr "បង្ខំ​របៀប​ថត ៖ "
#~ msgid "Force create mo&de:"
#~ msgstr "បង្ខំ​របៀប​បង្កើត ៖ "
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "01234567"
#~ msgstr "០១២៣៤៥៦៧"
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "របាំង"
#~ msgid "Directory security mask:"
#~ msgstr "របាំង​សុវត្ថិភាព​ថត ៖"
#~ msgid "Security &mask:"
#~ msgstr "របាំង​សុវត្ថិភាព ៖ "
#~ msgid "Direc&tory mask:"
#~ msgstr "របាំង​ថត ៖"
#~ msgid "Create mas&k:"
#~ msgstr "បង្កើត​របាំង ៖ "
#~ msgid "ACL"
#~ msgstr "ACL"
#~ msgid "&Profile acls"
#~ msgstr "acls ទម្រង់"
#~ msgid "Inherit ac&ls"
#~ msgstr "acls មរតក"
#~ msgid "&NT ACL support"
#~ msgstr "ការ​គាំទ្រ NT ACL"
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
#~ msgstr "បង្ខំ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​ស្គាល់ acl ៖"
#~ msgid "Map acl &inherit"
#~ msgstr "ផ្គូផ្គង​មរតក​ acl"
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
#~ msgstr "ទទួល​សិទ្ធិ​ពី​ថត​មេ"
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​លុប​នៃ​ឯកសារ​បាន​តែ​អាន"
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
#~ msgstr "កំពុង​ផ្គូផ្គង​គុណ​លក្ខណៈ​របស់ DOS"
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
#~ msgstr "ផ្គូផ្គង​បណ្ណសារ DOS ទៅ​និង​ម្ចាស់ យូនីក ដែល​ប្រតិបត្តិ"
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
#~ msgstr "ផ្គូផ្គង DOS ដែល​លាក់​ទៅ​និង​ពិភព យូនីក ដែល​ប្រតិបត្តិ"
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
#~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ប្រព័ន្ធ DOS ទៅ​និង​ក្រុម UNIX ដែល​ប្រតិបត្តិ"
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
#~ msgstr "រក្សា​ទុក​គុណ​លក្ខណៈ DOS ទៅ​លើ​គុណ​លក្ខណៈ​ដែល​បាន​ពង្រីក"
#~ msgid "OS/2"
#~ msgstr "OS/2"
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ OS/2 បាន​បន្ថែម​ការ​គាំទ្រ​គុណ​លក្ខណៈ"
#~ msgid "Strict s&ync"
#~ msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​យ៉ាង​តឹងរឹង"
#~ msgid "Sync al&ways"
#~ msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជានិច្ច"
#~ msgid "St&rict allocate"
#~ msgstr "ការ​បម្រុង​ទុក​យ៉ាង​តឹងរឹង​"
#~ msgid "Use sen&dfile"
#~ msgstr "ប្រើ​ផ្ញើ​ឯកសារ"
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
#~ msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​កើត​ឡើង​បន្ត​គ្នា ៖"
#~ msgid "Write cache si&ze:"
#~ msgstr "សរសេរ​ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ៖"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "បៃ"
#~ msgid "Bloc&k size:"
#~ msgstr "ទំហំ​ទប់ស្កាត់ ៖"
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
#~ msgstr "គោលការណ៍​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "ដោយ​ដៃ"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgid "programs"
#~ msgstr "កម្មវិធី"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgid "Name Mangling"
#~ msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ខូច"
#~ msgid "Enable na&me mangling"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ខូច"
#~ msgid "Man&gle case"
#~ msgstr "បង្ខូច​លក្ខណៈ​អក្សរ"
#~ msgid "Preser&ve case"
#~ msgstr "បង្ការ​លក្ខណៈ​អក្សរ"
#~ msgid "Short pr&eserve case"
#~ msgstr "បង្ការ​លក្ខណៈ​អក្សរ​ខ្លី"
#~ msgid "Case sensi&tive"
#~ msgstr "ប្រកាន់​អក្សរ​តូច​ធំ"
#~ msgid "Defau&lt case:"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​លំនាំ​ដើម ៖"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "ក្រោម"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "លើ"
#~ msgid "Mangling cha&r:"
#~ msgstr "តួ​អក្សរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច ៖"
#~ msgid "Mangled ma&p:"
#~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​ ៖​"
#~ msgid "Mangling method:"
#~ msgstr "វិធី​សាស្ត្រ​បង្ខូច ៖"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "hash2"
#~ msgstr "hash2"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត"
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
#~ msgstr "លាក់​ចំណុច​តាម​ដាន"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DOS"
#~ msgid "&DOS file mode"
#~ msgstr "របៀប​ឯកសារ DOS"
#~ msgid "DOS f&ile times"
#~ msgstr "ពេល​វេលា​ឯកសារ DOS"
#~ msgid "DOS file time resolution"
#~ msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ពេល​វេលា​ឯកសារ DOS"
#~ msgid "Enable lock&ing"
#~ msgstr "បើក​ការ​ចាក់​សោ"
#~ msgid "Locki&ng"
#~ msgstr "ចាក់​សោ"
#~ msgid "S&trict locking"
#~ msgstr "ចាក់​សោ​យ៉ាង​តឹងរឹង​"
#~ msgid "Blockin&g locks"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់​ការ​ចាក់​សោ"
#~ msgid "Posi&x locking"
#~ msgstr "ការ​ចាក់​សោ Posix"
#~ msgid "Share mo&des"
#~ msgstr "របៀប​ចែក​រំលែក"
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
#~ msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​ការ​ចាក់​សោ​កាលានុបវត្ត (oplocks)"
#~ msgid "O&plocks"
#~ msgstr "Oplocks"
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
#~ msgstr "oplocks កម្រិត ២"
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
#~ msgstr "កំណត់​សេចក្តី​អះអាង Oplock "
#~ msgid "Fak&e oplocks"
#~ msgstr "oplocks ក្លែងក្លាយ​"
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
#~ msgstr "វត្ថុ Vfs "
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
#~ msgstr "ជម្រើស Vfs ៖"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#~ msgid "P&reexec:"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ជាមុន ៖"
#~ msgid "Root pr&eexec:"
#~ msgstr "ប្រតិ​បត្តិ root ជាមុន ៖​"
#~ msgid "Pos&texec:"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្រោយ ៖"
#~ msgid "Root &postexec:"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ root ក្រោយ ៖"
#~ msgid "preexec c&lose"
#~ msgstr "បិទ​ប្រតិបត្តិ​ជាមុន"
#~ msgid "root pree&xec close"
#~ msgstr "បិទ​ប្រតិបត្តិ root ជាមុន"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖"
#~ msgid "Fst&ype:"
#~ msgstr "Fstype ៖"
#~ msgid "Ma&gic script:"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​វេទមន្ដ ៖"
#~ msgid "Mag&ic output:"
#~ msgstr "លទ្ធផល​វេទមន្ត ៖​"
#~ msgid "Do &not descend:"
#~ msgstr "កុំ​រៀប​តាម​លំដាប់​ចុះ ៖"
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
#~ msgstr "ប្រូកស៊ី Msdfs"
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Setdir ដែល​អនុញ្ញាត"
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
#~ msgstr "ពេល​វេលា​បង្កើត​ថត​មិន​ពិត"
#~ msgid "Ms&dfs root"
#~ msgstr "Msdfs root"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ជំនួយ"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "All U&nspecified Users"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទាំងអស់"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ច្រាន​ចោល"
#~ msgid "Spec&ified Users"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ"
#~ msgid "A&dd User..."
#~ msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ..."
#~ msgid "E&xpert"
#~ msgstr "អ្នក​ជំនាញ"
#~ msgid "Add &Group..."
#~ msgstr "បន្ថែម​ក្រុម..."
#~ msgid "Remo&ve Selected"
#~ msgstr "យក​ចេញ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​បង្ខំ​ទៅ អ្នក​ប្រើ/ក្រុម ដូច​ខាង​ក្រោម"
#~ msgid "Forc&e user:"
#~ msgstr "បង្ខំ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#~ msgid "Fo&rce group:"
#~ msgstr "បង្ខំ​ក្រុម ៖"
#~ msgid "Access Modifiers"
#~ msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "អាន"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "សសេរ"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "ស្អិត"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "កំណត់ GID"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "កំណត់ UID"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "ពិសេស"
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT "
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF ៖"
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "TCP_NODELAY"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT "
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "&Valid users:"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ត្រឹមត្រូវ ៖ "
#~ msgid "&Admin users:"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​គ្រប់គ្រង ៖ "
#~ msgid "&Invalid users:"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ "
#~ msgid "&Write list:"
#~ msgstr "សសេរ​បញ្ជី ៖ "
#~ msgid "&Read list:"
#~ msgstr "អាន​បញ្ជី ៖ "
#~ msgid "Allowed &Hosts"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
#~ msgid "A list of allowed hosts"
#~ msgstr "បញ្ជី​នៃ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
#~ "directory via NFS.\n"
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
#~ msgstr ""
#~ "ទីនេះ​អ្នក​អាច​ឃើញ​បញ្ជី​នៃ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ថត​នេះ​តាម​រយះ NFS ។\n"
#~ "ជួរ​ឈរ​ដំបូង​បង្ហាញ​ឈ្មោះ ឬ​អាសយដ្ឋាន​នៃ​ម៉ាស៊ីន ជួរ​ឈរ​ទីពីរ​បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចូល​ដំណើរ​ការ ។ ឈ្មោះ '*' "
#~ "ឲ្យ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ជា​សាធារណ ។"
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន..."
#~ msgid "Mo&dify Host..."
#~ msgstr "កែប្រែ​ម៉ាស៊ីន..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​ចេញ"
#~ msgid "Name/Address"
#~ msgstr "ឈ្មោះ/អាសយដ្ឋាន"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាមែត្រ"
#~ msgid "Host Properties"
#~ msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​របស់​ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "&Name/address:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ/អាសយដ្ឋាន ៖ "
#~ msgid ""
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>single host</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
#~ "name, or an IP address.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>wildcards</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP networks</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>វាល ឈ្មោះ / អាសយដ្ឋាន</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ទីនេះ​អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន ។<br>\n"
#~ "ម៉ាស៊ីន​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​ផ្លូវ​ជាច្រើន ៖\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ម៉ាស៊ីន​តែ​មួយ</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "នេះ​គឺ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​សាមញ្ញ​បំផុត ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​បញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីន​ដោយ​ឈ្មោះ​កាត់​ដែល​សម្គាល់​ដោយ​អ្នក​"
#~ "ដោះស្រាយ ឈ្មោះ​ដែន​ដែល​មាន​គុណភាព ឬ​ដោយ​អាសយដ្ឋាន IP ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>ក្រុម​បណ្ដាញ</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ក្រុម​បណ្ដាញ NIS ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​ឲ្យ​ជា @group ។ មាន​តែ​ចំណែក​ម៉ាស៊ីន​នៃ​សមាជិក​ក្រុម​បណ្ដាញ​"
#~ "នីមួយៗចាត់​ទុក​នៅ​ក្នុង​សមាជិក​ភាព ។ ចំណែក​ម៉ាស៊ីន​ទទេរ​ឬ​ដែល​មាន (-) តែ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ​ទេ ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>តួ​អក្សរ​ជំនួស</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ប្រហែល​ជា​មាន​តួ​អក្សរ​ជំនួស * និង ? ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​នាំ​ចេញ​ឯកសារ​កាន់​"
#~ "តែ​ចង្អៀត ជា​ឧទាហរណ៍ *.cs.foo.edu ផ្គូផ្គង​គ្រប់​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ដែន cs.foo.edu ។ ទោះ​"
#~ "យ៉ាងណា តួ​អក្សរ​ជំនួស​មិន​ផ្គូផ្គង​សញ្ញា​ចំនុច​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ដែន​ទេ ដូច្នេះ​លំនាំ​ខាង​លើ​មិន​រួម​បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​ដូចជា "
#~ "a.b.cs.foo.edu ទេ ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>បណ្ដាញ IP</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "អ្នក​អាច​នាំ​ថត​ចេញ​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​តាម​បណ្ដាញ IP (រង-) ដែល​កើត​ឡើង​ដំណាល​គ្នា ។ វា​ត្រូវ​បាន​"
#~ "ធ្វើ​ដោយ​បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន IP និង របាំង​បណ្ដាញ​​គូ​ជា អាសយដ្ឋាន/របាំង​បណ្ដាញ ដែល​របាំង​បណ្ដាញ​អាច​"
#~ "ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំនុច​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់ ឬ ជា​ប្រវែង​របាំង​ដែល​​បន្ត (ជា​ឧទាហរណ៍ "
#~ "`/255.255.252.0' ឬ `/22' ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅ​លទ្ធផល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​បណ្ដាញ​ក្នុង​"
#~ "បណ្ដាញ​រង​ដែល​ដូច​បេះបិទ​ជាមួយ 10 ប៊ីត​នៃ​ម៉ាស៊ីន) ។\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Public access"
#~ msgstr "ចូល​ដំណើរ​ការ​ជា​សាធារណ"
#~ msgid ""
#~ "<b>Public access</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
#~ "means public access.\n"
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
#~ "field.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ចូល​ដំណើរ​ការ​ជា​សាធារណ</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធីក​ជម្រើស​នេះ អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​នឹងជា​តួ​អក្សរ​ជំនួស​តែ​មួយ ដែល​មាន​ន័យ​ថា​ចូល​ដំណើរ​ការ​ជា​"
#~ "សាធារណ ។\n"
#~ "វា​ដូច​គ្នា​ថា​តើ​អ្នក​គួរ​បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​ជំនួស​ក្នុង​វាល​អាសយដ្ឋាន\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ជម្រើស"
#~ msgid "&Writable"
#~ msgstr "អាច​សសេរ​បាន"
#~ msgid ""
#~ "<b>Writable</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>អាច​សរសេរ​បាន</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "អនុញ្ញាត​សំណើ​ទាំងពីរ អាន និង​សរសេរ​លើ​ភាគ NFS នេះ ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "លំនាំ​ដើម​គឺ​មិន​អនុញ្ញាត​សំណើ​ណា​មួយ​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Insecure"
#~ msgstr "គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>គ្មាន​សុវត្ថិភាព</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ប្រសិន​បើ​ធីក​ជម្រើស​នេះ វា​មិន​ទាមទារ​ឲ្យ​សំណើ​នោះ​ចាប់​កំណើត​នៅ​លើ​ច្រក​អ៊ីនធឺណិត​តិច​ជា "
#~ "IPPORT_RESERVED (1024) ទេ ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ប្រសិន​បើ​មិន​ប្រាកដ​សូម​កុំ​ធីក ។\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Sync"
#~ msgstr "ធ្វើ​សម្មកាល​កម្ម"
#~ msgid ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
#~ "ready.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ធ្វើ​សម្មកាល​កម្ម</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ជម្រើស​នេះ​ស្នើ​ឯកសារ​សសេរ​ទាំងអស់​ត្រូវ​ធ្វើ​ទៅ​ថាស​មុន​ពេល​សំណើ​សសេរ​បញ្ចប់ ។ វា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឲ្យ​"
#~ "បញ្ចប់​ដោយ​សុវត្ថិភាព​នៃ​ទិន្ន័យ​ក្នុង​ការ​ប្រឈរ​មុខ​នៃ​ការ​ប៉ះ​ទង្គិច​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប៉ុន្តែ​ទទួល​រង​ការ​ចុច​ដំណើរ​"
#~ "ការ ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "លំនាំ​ដើម​អនុញ្ញាត​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឲ្យ​សសេរ​ទិន្ន័យ​ចេញ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​វា​រួចរាល់ ។\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No w&delay"
#~ msgstr "គ្មាន wdelay"
#~ msgid ""
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>គ្មាន wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ជម្រើស​នេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព បើ​បាន​កំណត់ ធ្វើ​សម្មកាលកម្ម ផង​ដែរ ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NFS នឹង​ពន្យារ​ពេល​"
#~ "ជា​ធម្មតា ការ​ប្រព្រឹត្ត​សំណើរ​សរសេរ​ទៅ​ថាស​យ៉ាង​តូច បើ​វា​សង្ស័យ​ថា​សំណើរ​សរសេរ​ប្រហែល​ស្ថិត​ក្នុង​"
#~ "វឌ្ឍនភាព ឬ​នឹង​មក​ដល់​ឆាប់ៗ ។ វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រព្រឹត្ត​សំណើ​សរសេរ​ច្រើន​ទៅ​ថា ដែល​មាន​ប្រតិបត្តិការ​"
#~ "មួយ ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរ​ការ​កាន់​តែ​ប្រសើរ ។ បើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NFS បាន​ទទួល​សំណើរ​មិន​ទាក់ទង​តូច​ចម្បង "
#~ "ឥរិយាបទ​នេះ​អាច​កាត់​បន្ថយ​ដំណើរ​ការ​យ៉ាង​ពិត​ប្រាកដ ដូច្នេះ​គ្មាន wdelay ដើម្បី​បិទ​វា​ទេ ។ </p>"
#~ msgid "No &hide"
#~ msgstr "មិន​លាក់"
#~ msgid ""
#~ "<b>No hide</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
#~ "with the situation effectively.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>មិន​លាក់</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្អែក​លើ​ជម្រើស​នៃ​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ក្នុង IRIX NFS ។ ជា​ធម្មតា "
#~ "ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នាំចេញ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពីរ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មួយ​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន​ទៅ​កន្លែង​ផ្សេង បន្ទាប់​មក​"
#~ "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នឹង​ត្រូវ​តែ​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទាំង​ពីរ​យ៉ាង​ជាក់លាក់ ដើម្បី​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទៅ​ពួក​វា ។ ប្រសិន​បើ​វា​"
#~ "គ្រាន់​តែ​ម៉ោន​ទៅ​មេ វា​នឹង​ឃើញ​ថត​ទទេ​នៅ​កន្លែង​ដែល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន ។ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​នោះ​"
#~ "គឺ \"លាក់\" ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "កំណត់​ជម្រើស​មិន​លាក់​ទៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​បង្ករ​ឲ្យ​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​លាក់ និង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​មាន​សេចក្ដី​"
#~ "អនុញ្ញាត​យ៉ាង​សមរម្យ​នឹង​អាច​រំកិល​ពី​មេ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដោយ​គ្មាន​ចំណាំ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ NFS ខ្លះ​មិន​បាន​ទប់ស្កាត់​យ៉ាង​ល្អ​ជាមួយ​ស្ថានភាព​នេះ ជា​ឧទាហរណ៍ វា​អាច​ទៅ​"
#~ "រួច​សម្រាប់​ឯកសារ​ពីរ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​ជាក់​ច្បាស់​ដើម្បី​មានលេច inode ដូច​គ្នា ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ជម្រើស​មិន​លាក់​ស្ថិត​នៅ​លើ​ការ​នាំ​ចេញ​ម៉ាស៊ីន​តែ​មួយ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​បច្ចុប្បន្ន ។ វា​មិន​ធ្វើ​កា​រដោយ​ពឹង​"
#~ "ផ្អែក​លើ​​ក្រុម​បណ្ដាញ បណ្ដាញ​រង ឬ ការ​នាំចេញ​តួ​អក្សរ​ជំនួស ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ជម្រើស​នេះ​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ស្ថានភាព​ខ្លះ ប៉ុន្តែ​វា​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ​ការ​ថែរក្សារ និង​បន្ទាប់​ពី​"
#~ "បញ្ជាក់​ថា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បាន​ទប់ស្កាត់​ស្ថានភាព​ដោយ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No su&btree check"
#~ msgstr "មិន​ពិនិត្យ​មែកធាង​រង"
#~ msgid ""
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
#~ "check is called the subtree_check.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
#~ "work).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
#~ "more general access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
#~ "subtree checks enabled.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>មិន​ពិនិត្យ​មែកធាង​រង</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ជម្រើស​នេះ​បិទ​ការ​ធីក​មែកធាង​រង ដែល​មាន​ការ​ជាប់​ទាក់ទង​សុវត្ថិភាព​កម្រិត​ស្រាល ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទុក​"
#~ "ចិត្ត​បាន​ប្រសើរ​ក្នុង​កាលៈទេសៈ​មួយ​ចំនួន ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "បើ​ថត​រង​នៃ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ ប៉ុន្តែ​មិន​មែន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទាំងមូល ដូច្នេះ​ពេល​ណា​ដែល​សំណើ "
#~ "NFS មក​ដល់ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​តែ​ពិនិត្យ​ថា ឯកសារ​ដែល​ចូល​ដំណើរ​ការ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​សមរម្យ (ដែល​ងាយ​"
#~ "ស្រួល) ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​តែ​នៅ​ក្នុង​មែកធាង​ដែល​នាំ​ចេញ​ផង​ដែរ (ដែល​លំបាក) ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ​ហៅ​ថា "
#~ "subtree_check ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ដើម្បី​ដំណើរ​ការ​ការ​ពិនិត្យ​នេះ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​តែ​រួម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​អំពី​ទីតាំង​ឯកសារ​ក្នុង "
#~ "\"filehandle\" ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។ នេះ​អាច​បង្ក​បញ្ហា​ជាមួយ​ឯកសារ​ដែល​ចូល​ដំណើរ​"
#~ "ការ ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ ខណៈ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បើក​ពួក​វា (តែ​ទោះ​យ៉ាង​ណា ក្នុង​ករណី​ធម្មតា វា​នៅ​តែ​"
#~ "ធ្វើការ) ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ការ​ពិនិត្យ​មែកធាង​រង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ថត ដែល​មាន​តែ root មាន​សិទ្ធិ អាច​ត្រូវ​"
#~ "បាន​ចូល​ដំណើរ​ការ បើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចេញ​ដោយ no_root_squash (សូម​មើល​ខាង​ក្រោម) សូម្បី​"
#~ "ឯកសារ​ខ្លួន​វា អនុញ្ញាត​សិទ្ធិ​ទូទៅ​បន្ថែម ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ជា​មគ្គុទ្ទេសក៏​ទូទៅ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ថត​ផ្ទះ ដែល​ជា​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចេញ​នៅ​ថត root និង​ឃើញ​ឯកសារ​ជា​"
#~ "ច្រើន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចេញ​ដោយ​បិទ​ការ​ពិនិត្យ​ថត​រង ។ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​ភាគ​ច្រើន​បាន​តែ​"
#~ "អាន និង​យ៉ាងហោច​ណាស់​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ (ឧ. /usr or /var) និង​សម្រាប់​ថត​រង​ណាមួយ​ដែល​"
#~ "មិន​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចេញ គួរ​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ដោយ​បិទ​ការ​ពិនិត្យ​ថត​រង ។\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Insecure loc&ks"
#~ msgstr "ការ​ចាក់​សោ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
#~ "performed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
#~ "files which are world readable.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ការ​ចាក់​សោ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ជម្រើស​នេះ​ប្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NFS មិន​ឲ្យ​ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​សំណើ​ចាក់សោ (ឧ. សំណើ​"
#~ "ដែល​ប្រើ​ពីធីការ NLM) ។ តាម​ធម្មតា ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NFS នឹង​ត្រូវ​ការ​សំណើ​ចាក់សោ​មួយ​ដើម្បី​ទទួល​យក​ភាព​"
#~ "ទុកចិត្ត​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ ដែល​បាន​អាន​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទៅកាន់​ឯកសារ ។ ជាមួយ​ទង់​នេះ គ្មាន​ការ​ត្រួត​"
#~ "ពិនិត្យ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ការ​អនុវត្ត​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ NFS មុន​មិន​បាន​ផ្ញើ​លិខិត​សម្គាល់​ជាមួយ​នឹង​សំណើ​ចាក់សោ និង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ NFS "
#~ "បច្ចុប្បន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​តែ​មាន​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​អនុវត្ត​ចាស់ៗ ។ ប្រើ​ទង់​នេះ​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​រក​ឃើញ​"
#~ "ថា អ្នក​អាច​ចាក់​សោ​តែ​ឯកសារ​ដែល​​ជា​ពាក្យ​ដែល​អាច​អាន​បាន ។\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "All s&quash"
#~ msgstr "ការ​បំផ្លាញ​ទាំងអស់"
#~ msgid ""
#~ "<b>All squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ការ​បំផ្លាញ​ទាំងអស់</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ផ្គូផ្គង uids និង gids ទាំងអស់​ទៅ​និង​អ្នក​ប្រើ​អនាមិក ។ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ថត FTP សាធារណ​ដែល​"
#~ "បាន​នាំចេញ​ដោយ NFS ថត​ស្ពូល​ព័ត៌មាន ។ល។ </p>"
#~ msgid "No &root squash"
#~ msgstr "គ្មាន​ការ​បំផ្លាញ root"
#~ msgid ""
#~ "<b>No root squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
#~ "clients.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root squashing</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
#~ "bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>គ្មាន​ការ​បំផ្លាញ root</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "បិទ​ការ​បំផ្លាញ​ root  ។ ជម្រើស​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ចម្បង​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​គ្មាន​ថាស ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>ការ​បំផ្លាញ root</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ផ្គូផ្គង​សំណើ​ពី uid/gid 0 ទៅ uid/gid អនាមិក ។ ចំណាំ​ថា​នេះ​មិន​អនុវត្ត​ចំពោះ uid ផ្សេង​ទៀត ដែល​"
#~ "អាច​ដឹង​ស្មើៗ​គ្នា ដូច​ជា​ធុង​សំរាម​អ្នក​ប្រើ ។\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Anonym. &UID:"
#~ msgstr "UID អនាមិក ៖ "
#~ msgid ""
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>UID/GID អនាមិក</b> <p> ជម្រើស​ទាំងនេះ​កំណត់​យ៉ាង​ច្បាស់​នូវ uid និង gid នៃ​គណនី​អនាមិក ។ "
#~ "ជម្រើស​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ជា​ចម្បង​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ PC/NFS កន្លែង​ដែល​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ការ​ឲ្យ​សំណួរ​"
#~ "ទាំងអស់​លេចឡើង​ចេញ​ពី​អ្នក​ប្រើ​មួយ ។ </p>"
#~ msgid "FF"
#~ msgstr "FF"
#~ msgid "Anonym. &GID:"
#~ msgstr "GID អនាមិក ៖ "
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "ថត ៖"
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
#~ msgstr "ចែក​រំលែក​ថត​នេះ​ក្នុង​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "ចែក​រំលែក​ជាមួយ NFS (លីនុច/យូនីក)"
#~ msgid "NFS Options"
#~ msgstr "ជម្រើស NFS"
#~ msgid "Pu&blic"
#~ msgstr "សាធារណៈ"
#~ msgid "W&ritable"
#~ msgstr "អាច​សសេរ​បាន"
#~ msgid "More NFS Op&tions"
#~ msgstr "ជម្រើស NFS បន្ថែម"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "ជម្រើស Samba"
#~ msgid "P&ublic"
#~ msgstr "សាធារណៈ"
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
#~ msgstr "ជម្រើស Samba បន្ថែម"
#~ msgid "Allow all users to share folders"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​ចែក​រំលែក​ថត"
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
#~ msgstr "មាន​តែ​អ្នក​ប្រើ​នៃ​ក្រុម '%1' ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ចែក​រំលែក​ថត"
#~ msgid "Users of '%1' Group"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៃ​ក្រុម '%1'"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "យក​អ្នក​ប្រើ​ចេញ"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
#~ msgstr "សមាជិក​ក្រុម​អាច​ចែក​រំលែក​ថត​ដោយ​គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ root"
#~ msgid "Change Group..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្រុម..."
#~ msgid ""
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
#~ "module the servers must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMB និង NFS មិន​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទេ ដើម្បី​បើក​ម៉ូឌុល​នេះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​តែ​"
#~ "ដំឡើង ។"
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
#~ msgstr "បើក​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Si&mple sharing"
#~ msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ធម្មតា"
#~ msgid ""
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
#~ "folder, without knowing the root password."
#~ msgstr ""
#~ "បើក​ការ​ចែក​រំលែក​ធម្មតា​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ចែក​រំលែក​ថត​ពី​ថត​ផ្ទះ​របស់​គេ ដោយ​មិន​ដឹង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
#~ "របស់ root ។"
#~ msgid "Advanced sharin&g"
#~ msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​កម្រិត​ខ្ពស់​"
#~ msgid ""
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "បើក​ការ​ចែក​រំលែក​កម្រិត​ខ្ពស់ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ចែក​​រំលែក​ថត​ច្រើន ដរាបណា​ពួក​គេ​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​"
#~ "ការ​សសេរ​ទៅ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​ត្រូវការ ឬ​ពួក​គេ​ស្គាល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ root ។"
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "ប្រើ NFS (លីនុច/យូនីក)"
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgstr "ប្រើ Samba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgid "Allo&wed Users"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "ថត​ដែល​ចែក​រំលែក"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "បន្ថែម..."
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
#~ msgid ""
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ SAMBA <strong>'smb.conf'</strong> មិន​អាច​រក​ឃើញ</p>សូម​"
#~ "ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង SAMBA ។\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specify Location"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ទីតាំង"
#~ msgid ""
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ smb.conf|Samba conf.\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgid "Get smb.conf Location"
#~ msgstr "យក​ទីតាំង smb.conf"
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
#~ msgstr "<qt>ឯកសារ <i>%1</i> មិន​អាច​អាន​បាន​ទេ ។</qt>"
#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ"
#~ msgid "Error while opening file"
#~ msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​បើក​ឯកសារ"
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
#~ msgstr "ការ​ចូលរួម​ដែន %1 បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ <b>%1</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ការ​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ <b>%1</b> ទៅ​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​អ្នក​ប្រើ Samba បាន​បរាជ័យ ។</qt>"
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
#~ msgstr "យក​អ្នក​ប្រើ %1 ចេញ​ពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​អ្នក​ប្រើ Samba បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ %1"
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
#~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ %1 បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Samba</h1> អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SAMBA របស់​អ្នក​"
#~ "ទីនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
#~ "shared directories and printers before a login is required."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព <i>ការ​ចែក​រំលែក</i> ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​នៅ​ផ្ទះ ឬ​បណ្ដាញ​នៅ​ការិយាល័យ ។"
#~ "<br /> វា​អនុញ្ញាត​គ្រប់​គ្នា​ឲ្យ​អាន​បញ្ជី​នៃ​ថត​រួម​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ និង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មុន​ពេល​ការ​ចូល​ត្រូវ​"
#~ "បាន​ទាមទារ ។"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព <i>អ្នក​ប្រើ</i> ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​ធំ ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គ្រប់​គ្នា​"
#~ "អាន​បញ្ជី​ និង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែបាន​ចែក​រំលែក​របស់​អ្នក​ដោយ​គ្មាន​ការ​ចូល ។<br /><br />ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​"
#~ "រត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Samba របស់​អ្នក ជា <b>អ្នក​គ្រប់គ្រង​ដែន​ចម្បង</b> (PDC) អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ជម្រើស​"
#~ "នេះ​ផង​ដែ ។"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
#~ "another SMB server, such as an NT box."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព <i>ម៉ាស៊ីន​បម្រើ</i> ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​ធំ ហើយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ samba គួរ​ធ្វើ​"
#~ "ឲ្យ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ/ពាក្យ​សម្ងាត់​មាន​សុពលភាព ដោយ​បញ្ជូន​វា​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMB ផ្សេង​ទៀត ដូចជា ប្រអប់ "
#~ "NT ។"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព <i>ដែន</i> ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​ធំ​និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គួរ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុពលភាព "
#~ "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ/ពាក្យ​សម្ងាត់​ដោយ​បញ្ជូន​វា​ទៅ Windows NT Primary ឬ Backup Domain "
#~ "Controller ។"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព <i>ADS</i> ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​ធំ និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ samba គួរ​ធ្វើ​ដូច​ជា​"
#~ "សមាជិក​ដែន​នៅ​ក្នុង ADS realm ។"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​​ពីរ​ខុស​គ្នា ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
#~ msgstr "ជម្រើស <em>%1</em> មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កំណែ Samba របស់​អ្នក​ទេ"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "​​គ្មាន​ឈ្មោះ"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "លាក់"
#~ msgid "&Veto Oplock"
#~ msgstr "Veto Oplock"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ឯកសារ​ខ្លះ​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស ត្រូវ​បាន​លាក់​ពីព្រោះ​ពួក​វា​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​សញ្ញា​ចុច តើ​អ្នក​ចង់​ដោះ​ធីក​"
#~ "ឯកសារ ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ឬ?</qt>"
#~ msgid "Files Starting With Dot"
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​សញ្ញា​ចុច"
#~ msgid "Uncheck Hidden"
#~ msgstr "ដោះ​ធីក​ដែល​បាន​លាក់"
#~ msgid "Keep Hidden"
#~ msgstr "រក្សា​ទុក​ដែល​បាន​លាក់"
#~ msgid ""
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "<b></b>ឯកសារ​ខ្លះ​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​ដោយ​ខ្សែ​តួ​អក្សរ​ជំនួស <b>'%1'</b> តើ​អ្នក​ចង់​"
#~ "ដោះ​ធីក​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​ផ្គូផ្គង​ <b>'%1'</b>ឬ?"
#~ msgid "Wildcarded String"
#~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស"
#~ msgid "Uncheck Matches"
#~ msgstr "ដោះ​ធីក​ការ​ផ្គូផ្គង"
#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "រក្សា​ទុក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "លំនាំ​ដើម"
#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "អាច​សសេរ​បាន"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "គ្រប់គ្រង"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ <b>សិទ្ធិ​អាន​សាធារណៈ</b> សម្រាប់​ថត​នេះ ប៉ុន្តែ​គណនី​ភ្ញៀវ <b>%1</b> មិន​"
#~ "មាន​សិទ្ធិ​អាន​ចាំបាច់​ទេ<br />តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ?</qt>"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ព្រមាន"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ <b>សិទ្ធិ​សរសេរ​សាធារណៈ</b> សម្រាប់​ថត​នេះ ប៉ុន្តែ​គណនី​ភ្ញៀវ <b>%1</b> មិន​"
#~ "មាន​សិទ្ធិ​សសេរ​ចាំបាច់​ទេ<br />តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ <b>សិទ្ធិ​សរសេរ</b> សម្រាប់​ថត​នេះ ប៉ុន្តែ​គណនី​ភ្ញៀវ <b>%1</b> មិន​មាន​សិទ្ធិ​"
#~ "សសេរ​ចាំបាច់​ទេ<br /> តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ <b>សិទ្ធិ​អាន</b> សម្រាប់​ថត​នេះ ប៉ុន្តែ​គណនី​ភ្ញៀវ <b>%1</b> មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​"
#~ "ចាំបាច់​ទេ<br /> តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ?</qt>"
#~ msgid "There already exists a public entry."
#~ msgstr "ធាតុ​សាធារណៈ​មាន​រួច​ហើយ ។"
#~ msgid "Host Already Exists"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​មាន​រួច​ហើយ"
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ឬ​អាសយដ្ឋាន IP ។"
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
#~ msgstr "គ្មាន ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន/អាសយដ្ឋាន IP"
#~ msgid "The host '%1' already exists."
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន '%1' មាន​រួច​ហើយ ។"
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
#~ msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Samba ..."
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
#~ msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ NFS ..."
#~ msgid "Please enter a valid path."
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Only local folders can be shared."
#~ msgstr "មាន​តែ​ថត​មូលដ្ឋាន​ទេ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ចែក​រំលែក​បាន ។"
#~ msgid "Only folders can be shared."
#~ msgstr "មាន​តែ​ថត​ទេ​ដែល​អាច​ចែក​រំលែក​បាន ។"
#~ msgid "The folder is already shared."
#~ msgstr "ថត​ត្រូវ​បាន​ចែក​រំលែក​រួច​ហើយ ។"
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
#~ msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចែក​រំលែក​ជាមួយ NFS ទេ ។"
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
#~ msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ NFS ទេ ។"
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
#~ msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចែក​រំលែក​ជាមួយ Samba ទេ ។"
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
#~ msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Samba ទេ ។"
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
#~ msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ការ​ចែក​រំលែក Samba ។"
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ការ​មាន​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត​ដើម្បី​ចែក​រំលែក​ថត ។​"
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "បិទ​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ ។"
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ..."
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
#~ msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NFS នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ទេ"
#~ msgid "Could not save settings."
#~ msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់ ។"
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' សម្រាប់​សសេរ ៖ %2"
#~ msgid "Saving Failed"
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សា​ទុក"
#~ msgid ""
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
#~ "computers on your network.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ</h1><p>ម៉ូឌុល​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​នៅ​លើ​"
#~ "បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ \"ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​បណ្ដាញ\" (NFS) ឬ SMB ក្នុង Konqueror ។ ម៉ូឌុល​បន្ទាប់​អនុញ្ញាត​"
#~ "ឲ្យ​អ្នក​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ជាមួយ​កុំព្យូទ័រ Windows(R) នៅ​លើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។</p>"
#~ msgid "Share Folder"
#~ msgstr "ចែក​រំលែក​ថត"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​គឺ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម %1 រួច​ហើយ ។"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Select a user:"
#~ msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ ៖"
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
#~ msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ '%1' ទៅ​ក្រុម '%2'"
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
#~ msgstr "មិន​អាច​យក​អ្នក​ប្រើ​ '%1' ចេញ​ពី​ក្រុម '%2'"
#~ msgid "You have to choose a valid group."
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "New file share group:"
#~ msgstr "ក្រុម​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ថ្មី ៖"
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
#~ msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ពី​ក្រុម​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ចាស់​ទៅ​ក្រុម​ថ្មី​វិញ"
#~ msgid "Remove users from old file share group"
#~ msgstr "យក​អ្នក​ប្រើ​ចេញ​ពី​ក្រុម​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ចាស់"
#~ msgid "Delete the old file share group"
#~ msgstr "លុប​ក្រុម​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ចាស់"
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
#~ msgstr "មាន​តែ​អ្នក​ប្រើ​នៃ​ក្រុម​ដែល​ជាក់ច្បាស់​ទេ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចែក​រំលែក​ថត"
#~ msgid "Choose Group..."
#~ msgstr "ជ្រើស​ក្រុម..."
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​អ្នក​ប្រើ​ចេញ​ពី​ក្រុម '%1' ​ឬ?"
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ក្រុម '%1' ឬ?"
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុប​ក្រុម '%1' ។"
#~ msgid "Please choose a valid group."
#~ msgstr "សូម​ជ្រើសរើស​ក្រុម​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "ក្រុម​ '%1' នេះ​មិន​មាន​ទេ ។ វា​គួរ​តែ​បង្កើត​ឬ?"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "បង្កើត"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "កុំ​បង្កើត"
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
#~ msgstr "ការ​បង្កើត​នៃ​ក្រុម '%1' បាន​បរាជ័យ ។"