kde-l10n/kk/messages/kde-extraapps/krfb.po

1046 lines
43 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krfb.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-27 03:20+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Жаңа қосылым"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Қосылымды қабылдау"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Қосылымнан бас тарту"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"%1 үстеліңізді ортақ қылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы "
"пайдаланушы үстеліңізді көре алады. "
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "%1 дегеннен қосылым қабылданды"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "%1 дегеннен қосылу сұралып құптауды күтіп тұр"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (ортақ етілген үстел)"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "KDE үстедерін ортақтастыратын VNC-үйлесімді сервері"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11 серверіңіз қажетті XTest кеңейтуінің 2.2. нұсқасын танымайды. "
"Үстеліңізді ортақтастыру мүмкін емес."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Үстелін ортақтастыру"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy арналарын қолдауы"
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4-ке порттау"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC кодтауышы"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib кодтауышы"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "бастапқы VNC кодтауыштар мен протоколды жасаған"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Бастағанда шақыруларды басқару диалогы көрсетілмесін"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"krfb серверін жегу жаңылысы. Шақыру бойынша ортақтастыру істемейді. "
"Параметрлерінде басқа порты таңдап қайта жегіп көріңіз."
#: mainwindow.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Бұл өрісте қос нүктемен бөліктелген компьютеріңіздің адресі мен порт нөмірі "
"келтіріледі.\n"
"Бұл тек үлгі ретінде келтірілген - орнына копьютеріңіздің адресін келтіре "
"беріңіз.\n"
"Үстелін ортақтастыру бағдарламасы керек адресін желіңіздің "
"конфигурациясынан\n"
"шығарып тұспалдап көреді, бірақ бұл болжамы кейбірде дұрыс шықпайды. Егер "
"компьютеріңіз\n"
"желіаралық қалқанның қорғауында болса - адресіңіз басқа немесе өзгелерге "
"мүлдем қол\n"
"жеткізбейтін болуы мүмкін."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61
#, fuzzy
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Үстелін ортақтастыру"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Қауіпсіздік"
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: rc.cpp:3
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Қашықан үстеліңізді басқару рұқсат етілсін"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Қызмет жергілікті желіде жариялансын"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: rc.cpp:9
msgid "Use default port"
msgstr "Әдетті порты пайдалансын"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Listening port:"
msgstr "Тындайтын порт:"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:15
msgid "Attention"
msgstr "Байқаңыз"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Біреу компьютеріңізге косылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы "
"пайдаланушы үстеліңізді көре алады. "
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Remote system:"
msgstr "Қашықтағы жүйе:"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: rc.cpp:24
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:139
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Бұны қосып қойсаңыз қашықтағы пайдаланушы пернетақта мен тышқаныңызды, яғни "
"қомпьютеріңізді толық басқара алады, байқаңыз. Бұны қоспағанда ол тек қана "
"экраныңызды қарай алады."
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:142
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Қашықтан пернетақта мен тышқанды &басқару рұқсат етілсін"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:33
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE үстелін ортақтастыру: қош келдіңіз"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"KDE үстелін ортақтастыру қашықтан үстеліңізді көруге, тіпті басқаруға да "
"мүмкіндік беретін құрал. <a href=\"whatsthis\">Шақырымдар туралы толығрақ..."
"</a>"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Жаңа шақырымды жасап қосылым деректерін көрсету. Біреуді дербес (мысалы "
"қосылым деректерін телефон арқылы хабарлап) шақыру керек болса қолданыңыз."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: rc.cpp:42
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Дербес шақыру..."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Бұны басқанда, алдын ала әзірленген, компьютеріңізге қалай қосылуды "
"түсіндіретін мәтіні енгізілген, эл.пошта бағдарламасы жегіледі. "
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: rc.cpp:48
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Эл.&пошта арқылы шақыру..."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Шақырлымдарды &басқару (%1)..."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: rc.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDE үстелін ортақтастыру қашықтан үстеліңізді көруге, тіпті басқаруға да "
"мүмкіндік беретін құрал. <a href=\"whatsthis\">Шақырымдар туралы толығрақ..."
"</a>"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: rc.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Үстелді ортақтастыру шақырлымдарды басқару"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: rc.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Үстелін ортақтастыру"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Connection Details"
msgstr "Қосылу жақ кескіні"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: rc.cpp:79
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: rc.cpp:82 rc.cpp:121
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: rc.cpp:88
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: rc.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Password"
msgstr "<b>Паролі:</b>"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: rc.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: rc.cpp:97
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: rc.cpp:103
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:115
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: rc.cpp:109
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: rc.cpp:118
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: rc.cpp:124
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: rc.cpp:127
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: rc.cpp:130
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: rc.cpp:133
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:136
msgid "Confirmation"
msgstr "Құптау"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:145
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "VNC үшін әдетті (5900) портты пайдалану"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:148
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Бұл krfb тындайтын порт."
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:154
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Қашықтан басқаруды рұқсат ету."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:157
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Шақырымсыз қосылуды рұқсат ету."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:160 rc.cpp:163
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Шақырымсыз қосылымдың паролі."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:166
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Артық көретін фрейм буфер плагині"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Қашықтағы %1 деген пайдаланушы қосылды."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Қашықтағы %1 деген пайдаланушы ағытылды."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Ағыту"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілсін"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Үстелді ортақтастыру - ағытылды"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Үстелді ортақтастыру - %1 деген қосылған"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылды"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sairan@computer.org"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: жарамсыз пароль"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "%1 деген шақырымсыз қосылымды қабылдамады"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Шақырылым"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып беріледі, оны алушы "
#~ "үстеліңізге қосылуға жүмсай алады.\n"
#~ "Пароль бір мәрте сәтті қосылуға, бірден қосылмаса - бір сағат бойы "
#~ "жарамды.\n"
#~ "Компьютеріңізге біреу қосылмақ болғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын "
#~ "диалогы шығарылады.\n"
#~ "Рұқсатыңыз берілмейінше қосылым болмайды. Бұл диалогта\n"
#~ "қатынаушыны пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек "
#~ "үстеліңізді\n"
#~ "көру мүмкіндігімен шектей аласыз.\n"
#~ "Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, "
#~ "баптауларында\n"
#~ "'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Қолсылу алдында сұрау."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, шақырылғанға Сізге қосылу "
#~ "мүмкіндік беріледі.\n"
#~ "Пароль бір мәрте қосылуға, бірден қолданбаса - бір сағат бойы жарамды.\n"
#~ "Компьютеріңізге біреу қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын диалог "
#~ "шығарылады.\n"
#~ "Рұқсатыңызды берілмейінше қосылым орнатылмайды. Бұл диалогта қатынаушыға\n"
#~ "пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек үстеліңізді "
#~ "көру\n"
#~ "мүмкіндігімен шектей аласыз.\n"
#~ "Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, "
#~ "баптауларында\n"
#~ "'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Шақыруды эл.пошта арқылы жасағанда, сол пошта хабарын оқыған кез келген "
#~ "тұлға, бір сағат бойы қолданбаған қосылым мүмкіндігін қолданып қойып, "
#~ "компьютеріңізге қосыла алатынды ескеріңіз.\n"
#~ "Сондықтан пошта хабарын шифрлап, тым болмаса, ашық Интернетпен емес, "
#~ "қорғалған желі арқылы жіберген жөн."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Эл.пошта арқылы шақыру"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Үстелді ортақтастыруға (VNC) шақыру"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз VNC сеансына шақырылдыңыз. Егер KDE үстелге қашықтан қосылу "
#~ "бағдарламасы орнатулы болса, төмендегі сілтемені түртіңіз.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Әйтпесе, кез келген VNC клиент бағдарламасын, келесі параметрлерін "
#~ "келтіріп, жегіңіз:\n"
#~ "\n"
#~ "Хосты: %2:%3\n"
#~ "Паролі: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Қауіпсіздік себебінен бұл шақырлым %5 (%6) дейін ғана күшінде болады."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Шынымен барлық шақыруларды өшірмексіз бе?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Шақыруларды өшіруін құптау"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Шынымен осы шақыруды өшірмексіз бе?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Дербес шақыруы"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез келген VNC\n"
#~ "клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. KDE жүйесінде бұл 'Үстелге қашықтан\n"
#~ "қосылу' деп аталады. Хост туралы мәліметін келтіріп қосыла беріңіз."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Қосылымдар сұралып қабылдансын"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Шақырымсыз қосылымдар қабылдансын"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Шақырымсыз қосылым паролі:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE үстелін "
#~ "ортақтастыру - қашықтан үстеліңізді көруге, тіпті басқаруға да мүмкіндік "
#~ "беретін құрал. <a href=\"whatsthis\">Шақырымдар туралы толығрақ...</a></"
#~ "p> </body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Берілген уақыт"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Жарамдылық уақыты"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Жаңа дербес шақыру..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Жаңа дербес шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Жаңа &дербес шақыруы..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Эл.пошта арқылы шақыруды жіберу..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Эл.пошта арқылы жаңа шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Жаңа эл.поштамен шақыруы..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Барлық шақыруларды өшіру"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Барлық жасалған шақыруларды өшіру."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Барлығын өшіру"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Таңдалған шақыруды өшіру"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған шақыруды өшіру. Шақырылған тұлға енді бұл шақыруды қолдана "
#~ "алмайды."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Өшіру"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Дербес шақыру</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Төменде, шақырғыңыз "
#~ "келетін тұлғаға (<a href=\"htc\">қалай қосылу</a>) туралы мәліметіңізді "
#~ "беріңіз. Байқаңыз, парольді білетін болса - кез-келген қосыла алады. </"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Хосты:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">Анықтама</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Жарамдылық мерзімі:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Үстеліңізді ортақтастыру кезінде қате орын алды."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Қате"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Үстеліңізді ортақтастыру кезінде беймәлім қате орын алды."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "rfb серверін белсендету жаңылысы."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Үстеліңізді ортақтастыру кезінде қате орын алды. Қарсы жақта бұған керек "
#~ "бағдарлама жоқ."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Адрес қолданыста екен"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "DCOP интерфесі"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "X11 жаңарту сканері, бастапқы код негізі"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "KDesktop аясын белсенсіздіру"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілмесін"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Қашықтағы пайдаланушы қосылымын жапты."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Қашықтағы пайдаланушы құпталып қосылған."
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "%1 дегеннен шақырымсыз қосылым қабылданды"
#~ msgid "User accepts connection from %1"
#~ msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдайды"
#~ msgid "User refuses connection from %1"
#~ msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдамайды"
#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "Қосылым жабылды: %1."
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: мүмкіндік қолданған."
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop.\n"
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that "
#~ "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one "
#~ "successful connection and will expire after an hour if it has not been "
#~ "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and "
#~ "ask you for permission. The connection will not be established before you "
#~ "accept it. In this dialog you can also restrict the other person to view "
#~ "your desktop only, without the ability to move your mouse pointer or "
#~ "press keys.</p><p>If you want to create a permanent password for Desktop "
#~ "Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More "
#~ "about invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE үстелін ортақтастыру - қашықтағы тұлғаға үстеліңізді қөруге, тіпті "
#~ "оны басқаруға да, мүмкіндік беретін жүйесі.\n"
#~ " <a href=\"whatsthis: <p>Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, "
#~ "шақырылғанға Сізге қосылу мүмкіндік беріледі. Пароль бір мәрте қосылуға, "
#~ "бірден қосылмаса - бір сағат бойы жарамды. Компьютеріңізге біреу "
#~ "қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын диалог шығарылады да, оны "
#~ "берілмейінше қосылым болмайды. Бұл диалогта Сіз қатынаушыны пернетақта "
#~ "мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек үстеліңізді көру "
#~ "мүмкіндігімен шектей аласыз.</p><p>Егер үстелін ортақатастыру үшін "
#~ "тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, баптауларында 'Шақырымсыз қосылымдар' "
#~ "дегенді рұқсат етіңіз.</p>\">Шақырулар туралы толығырақ...</a>"
#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "Жарамдылық мерзімі"
#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Күшіндегі шақырлымдар. Өшіру не жаңасын құру үшін оң жақтағы батырмаларды "
#~ "пайдаланыңыз."
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Терезесін жабу."
#~ msgid ""
#~ "<h2>Personal Invitation</h2>\n"
#~ "Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
#~ "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
#~ "client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop "
#~ "Connection'. Enter the host information into the client and it will "
#~ "connect..\">how to connect</a>). Note that everybody who gets the "
#~ "password can connect, so be careful."
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Жеке дара шақыру</h2>\n"
#~ "Төмендегі ақпаратты шақырғыңыз келген тұлғаға жеткізіңіз. (<a href="
#~ "\"whatsthis:Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез "
#~ "келген VNC клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. KDE жүйесінде бұл 'Үстелге "
#~ "қашықтан қосылу' деп аталады. Қосылатын компьютер туралы мәліметті "
#~ "келтіріңіз де қосыла беріңіз..\">қалай қосылу</a>). Пароль кімнің қолына "
#~ "түседі - сол қосыла алатынды ескеріп абайлаңыз."
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"
#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"
#~ msgid ""
#~ "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
#~ "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - "
#~ "you can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing "
#~ "tries to guess your address from your network configuration, but does not "
#~ "always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
#~ "have a different address or be unreachable for other computers.\">Help</"
#~ "a>)"
#~ msgstr ""
#~ "(<a href=\"whatsthis:Бұл өрісте қос нүктемен бөліктелген компьютеріңіздің "
#~ "адресі мен дисплей нөмірі келтіріледі. Бұл тек үлгі ретінде келтірілген - "
#~ "орнына копьютеріңіздің адресін келтіре беріңіз. Үстелін ортақтастыру "
#~ "бағдарламасы керек адресін желіңіздің конфигурациясынан шығарып тұспалдап "
#~ "көреді, бірақ бұл болжамы кейбірде дұрыс келмейді. Егер компьютеріңіз "
#~ "желіаралық қалқанның қорғауында болса - адресіңіз басқа немесе мүлдем қол "
#~ "жеткізбейтін болуы мүмкін.\">Анықтама</a>)"
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
#~ msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылу"
#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "Шақырлымдарды &басқару"
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
#~ msgstr "kinetd-тен шақыру үшін қолданылады"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
#~ "been started at all, or the installation failed."
#~ msgstr ""
#~ "KInetD табылмады. KDE қызметі (kded) қираған не мүлдем жегілмеген, немесе "
#~ "қателікпен орнатылған."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
#~ "is incomplete or failed."
#~ msgstr ""
#~ "Үстелді ортақтастыру (krfb) үшін KInetD қызметі табылмады. Толық емес не "
#~ "қателікпен орнатылған."