kde-l10n/kk/messages/kde-extraapps/kfilereplace.po

1231 lines
41 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 03:18+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Жол:%3,Бағ:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace бөлшегі жүктелмеді."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace бөлшегі табылмады."
#: kfilereplacelib.cpp:94
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "%1 байт"
#: kfilereplacelib.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> файлы ашылмады да, мәтін жолдар тізімі жүктеп алынбады. "
"Бәлкім, ол жарамсыз, ескі kfr пішімінде, не бұзылған..</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159
msgid "Cannot read data."
msgstr "Дерек оқылмады."
#: kfilereplacelib.cpp:146
msgid "Out of memory."
msgstr "Жад тапшылығы."
#: kfilereplacepart.cpp:108
msgid "Ready."
msgstr "Дайын."
#: kfilereplacepart.cpp:157
msgid "Search completed."
msgstr "Іздеу бітті."
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлдар кодтамасы <b>%1</b> деп таңдадыңыз.<br />Кодтамасын дұрыс таңдау "
"өте маңызды, өйткені оны дұрыс көрсетпей ауыстыруды жасасаңыз - файл "
"бүлінеді.<br /><br />Файлыңыздың кодтамсын білмесеңіз, онда оны <i>utf8</i> "
"деп қойыңыз да, сақтық көшірмесін қалдыруын <b>рұқсат етіңіз</b>. Бұндайда, "
"<i>utf8</i> және <i>utf16</i> кодтамалы файлдар автоматты түре танылады, "
"бірақ файлдар <i>utf8</i>-ге аударылады.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Файл кодтамасы туралы ескерту"
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Файлдарда ауыстыру (иммитация)"
#: kfilereplacepart.cpp:180
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Ауыстырылған жолдары (иммитация)"
#: kfilereplacepart.cpp:184
msgid "Replacing files..."
msgstr "Файлдарда тауып ауыстыру..."
#: kfilereplacepart.cpp:185
msgid "Replaced strings"
msgstr "Ауыстырылған жолдары"
#: kfilereplacepart.cpp:239
msgid "Stopping..."
msgstr "Тоқтату..."
#: kfilereplacepart.cpp:253
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Сақтайтыны жоқ, нәтиже тізімі бос."
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Save Report"
msgstr "Хабарламасын сақтау"
#: kfilereplacepart.cpp:267
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген қапшық не файл бар екен.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:275
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген қапшық құрылмады.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:354
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace мәтін жолдары"
#: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "Бүкіл файлдар"
#: kfilereplacepart.cpp:355
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Мәтін жолдарын файлдан алу"
#: kfilereplacepart.cpp:388
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Қапшықтар ашылмады."
#: kfilereplacepart.cpp:521
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Дестелеп іздеу және ауыстыру құралы."
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "KDEWebDev модулінің бір бөлігі."
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "KFileReplace құралының бастапқы авторы"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі, кодын тазалап жаңадан жазған"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr " "
#: kfilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Қосымша жетілдірушісі, KPart құрастырушысы"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Бастапқы емісше аудармашысы"
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Ғафу етіңіз, әзірше KFileReplace бөлшегі тек жергілікті файлдармен істейді."
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "Файл жергілікті емес"
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Іздеу/Ауыстыру сеансы..."
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Search"
msgstr "&Іздеу"
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "S&imulate"
msgstr "И&ммитация"
#: kfilereplacepart.cpp:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Ауыстыру"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Sto&p"
msgstr "&Тоқтату"
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Хабарлама файлын құ&ру..."
#: kfilereplacepart.cpp:600
msgid "&Add String..."
msgstr "Мәтін жолын қ&осу..."
#: kfilereplacepart.cpp:604
msgid "&Delete String"
msgstr "Жолды ө&шіру"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Жолдар тізімін б&осату"
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Таңдалған жолды өңдеу..."
#: kfilereplacepart.cpp:613
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Жолдар тізімін файлға &сақтау..."
#: kfilereplacepart.cpp:616
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Мәтін жолдарын файлдан &алу..."
#: kfilereplacepart.cpp:620
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "Жуырдағы жол файлдарды жүктеп &алу"
#: kfilereplacepart.cpp:624
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Орындарын алмастыру (іздейтінді<->ауыстырмасын)"
#: kfilereplacepart.cpp:627
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "Бүкілінде &алмастыру (іздейтінді<->ауыстырмасын)"
#: kfilereplacepart.cpp:632
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Ішкі қапшықтарда да"
#: kfilereplacepart.cpp:635
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "&Сақтық көшірмелерін жасау"
#: kfilereplacepart.cpp:638
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін еске&ріп"
#: kfilereplacepart.cpp:641
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "&Ауыстырма жолында [$команда:параметрі$]"
#: kfilereplacepart.cpp:644
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "&Үлгі өрнектер пайдалансын"
#: kfilereplacepart.cpp:647
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "&KFileReplace-ті баптау..."
#: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539
msgid "&Properties"
msgstr "Қ&асиеттері"
#: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511
msgid "&Open"
msgstr "&Ашу"
#: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Quanta-да өңд&еу"
#: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Аталық қа&пшығын ашу"
#: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534
msgid "&Delete"
msgstr "Ө&шіру"
#: kfilereplacepart.cpp:671
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Бұтақтарын та&рқату"
#: kfilereplacepart.cpp:674
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "Бұтақтарын &бүктеу"
#: kfilereplacepart.cpp:677
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "KFileReplace т&уралы"
#: kfilereplacepart.cpp:680
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace &анықтамсы"
#: kfilereplacepart.cpp:683
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Қате туралы хабарлау"
#: kfilereplacepart.cpp:1088 kfilereplacepart.cpp:1177
#: kfilereplacepart.cpp:1397
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген файл оқуға ашылмады.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1128 kfilereplacepart.cpp:1206
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген файл жазу үшін ашылмады.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1263
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді <b>%2</b> дегенмен ауыстыруды қалайсыз ба?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1264
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Ауыстыруды құптау"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
msgid "Replace"
msgstr "Ауыстыру"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ауыстырмау"
#: kfilereplacepart.cpp:1468 kfilereplacepart.cpp:1508
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Жол:%2, Бағ:%3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1574
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> файлы ашылмай, жолдар тізімі жүктелмеді.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1582
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> файлы жаңа kfr пішімінде емес сияқты. Болашақта ескі kfr "
"пішімі енді қолдау таппайды. Оларды жаңа пішіміне ауыстыру үшін жай ғана "
"kfilereplace-пен сақтаңыз.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1582 kfilereplacepart.cpp:1602
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: kfilereplacepart.cpp:1602
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>kfr файлдардың пшімі өзгертілген, <b>%1</b> дегенді жүктеп алып көреміз. "
"Егжей-тегжейін KFilereplace нұсқауынан қараңыз. Тауып ауыстыратын жолдардың "
"тізімін жүктеп алуды қалайсыз ба?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1602
msgid "Load"
msgstr "Жүктеп алу"
#: kfilereplacepart.cpp:1602
msgid "Do Not Load"
msgstr "Жуктемеу"
#: kfilereplacepart.cpp:1691
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Тауып аустыратыны жоқ."
#: kfilereplacepart.cpp:1704
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> жобасының негізгі қапшығы жоқ.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1712
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> жобасының негізгі қапшығына қатынауға болмайды.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> деген орынмен ауыспады, өйткені онда іздейтіні бос болып "
"қалады.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:289
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Шынымен %1 дегенді өшірмексіз бе?"
#: kfilereplaceview.cpp:409
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Сақтайтыны жоқ, өйткені тізімі бос."
#: kfilereplaceview.cpp:433
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace мәтін жолдары"
#: kfilereplaceview.cpp:434
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Жолдар тізімін файлға сақтау"
#: kfilereplaceview.cpp:445
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "%1 файлы сақталмады."
#: kfilereplaceview.cpp:516
msgid "Open &With..."
msgstr "&Мынамен ашу..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Жобаның қапшығы"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Жалғастыру үшін орны мен сүзгінің ашылмалы өрістерін толтыру керек."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "<b>Иесі</b> бетінде кейбір өрістер бос."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Ең кіші өлшемі ең үлкенінен артық."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Дестелеп іздеу және ауыстыру құралы"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr ""
"Командалық ортасының авторы, KPart құрастырушысы, жетілдірушісінің бірі."
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Бастайтың қапшығы"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Іздеу/&Ауыстыру"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: rc.cpp:6
msgid "&Strings"
msgstr "&Жолдар"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: rc.cpp:9
msgid "&Results"
msgstr "&Нәтижелер"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: rc.cpp:12
msgid "&Options"
msgstr "&Параметрлер"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Баптау"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273
msgid "&Help"
msgstr "&Анықтама"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace негізгі құралдары"
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS)
#: rc.cpp:30
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Іздеу/Ауыстыру жолдарын орналастыру"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose)
#: rc.cpp:33
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Жолды қосу режімін таңдау"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace)
#: rc.cpp:36
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Іздеу және ауыстыру режімі"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly)
#: rc.cpp:39
msgid "Search only mode"
msgstr "Іздеу ғана"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:42
msgid "Search for:"
msgstr "Іздейтіні:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:45
msgid "Replace with:"
msgstr "М&ынамен ауыстыру:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Search For"
msgstr "Іздейтіні"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#: rc.cpp:54
msgid "Replace With"
msgstr "Ауыстырмасы"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:279
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282
msgid "&Cancel"
msgstr "&Айну"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:66
msgid "Green means ready"
msgstr "Жасылы - дайын"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:69
msgid "Ready"
msgstr "Дайын"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:72
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Сарысы - реттеуін күтіңіз дегені"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:75
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Тізімін реттеуін күтіңіз."
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop)
#: rc.cpp:78
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Қызылы - файлдарды қарастырып жатыр дегені"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber)
#: rc.cpp:81
msgid "Scanned files:"
msgstr "Қарастырылған файлдар:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS)
#: rc.cpp:84
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Файлдарда іздеу & ауыстыру"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow)
#: rc.cpp:90
msgid "Search Now"
msgstr "Іздеуді бастау"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater)
#: rc.cpp:93
msgid "Search Later"
msgstr "Жайрақ іздеу"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:99
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: rc.cpp:102
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Бастау қапшығы"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter)
#: rc.cpp:105
msgid "Filter:"
msgstr "Сүзгісі:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation)
#: rc.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Орны:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation)
#: rc.cpp:111
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Мұнда іздейтін қапшық жолын келтіріңіз. Керегінде - батырмамен."
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders)
#: rc.cpp:114
msgid "&Include subfolders"
msgstr "І&шкі қапшықтарды қоса"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: rc.cpp:117
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Мәтін жолдарын тауып ауыстыру"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:120
msgid "Search:"
msgstr "Іздейтіні:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:123
msgid "Replace:"
msgstr "Ауыстырмасы:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
#: rc.cpp:126 rc.cpp:222
msgid "General Options"
msgstr "Жалпы параметрлері"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:129
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "&Үлгі өрнектер пайдалансын"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:132
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Үстінен жазбай, &сақтық көшірме жасалсын"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:135
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Үлкен-кішілігін ескеріп"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables)
#: rc.cpp:138
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Ауыстырма жолында ко&манда рұқсат етілсін"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#: rc.cpp:141 rc.cpp:228
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Сақтық көшірме жұрнағы:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:144 rc.cpp:246
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Файлдарының кодтамасы:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:249
msgid "&Advanced"
msgstr "&Жетелеу"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership)
#: rc.cpp:150
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Иелері бойынша шектеу"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser)
#: rc.cpp:153
msgid "User: "
msgstr "Пайдаланушы: "
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:159 rc.cpp:177
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (нөмірі)"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:162 rc.cpp:168
msgid "Equals To"
msgstr "Мынаған тең"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:171
msgid "Is Not"
msgstr "Мынаған тең емес"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup)
#: rc.cpp:180
msgid "Group:"
msgstr "Тобы:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate)
#: rc.cpp:183
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Қатынау кезі бойынша шектеу"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid)
#: rc.cpp:186
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Күндері:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin)
#: rc.cpp:189
msgid "Accessed after:"
msgstr "Мынадан кейінгілері:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax)
#: rc.cpp:192
msgid "Accessed before: "
msgstr "Мынадан дейінгілері:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:195
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Соңғы жазылған кезі"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:198
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Соңғы оқылған кезі"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize)
#: rc.cpp:201
msgid "Size Filtering"
msgstr "Өлшемі бойынша шектеу"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin)
#: rc.cpp:204
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Ең кішісі:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax)
#: rc.cpp:207
msgid "Maximum size:"
msgstr "Ең үлкені:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:213
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS)
#: rc.cpp:216
msgid "Options"
msgstr "Параметрлер"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:219
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables)
#: rc.cpp:225
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Ауыстырма жолдарында командалар рұқсат етілсін"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Қате болса - құлақ&тандырсын"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:234
msgid "Case sensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive)
#: rc.cpp:237
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Рекурсивті (бүкіл ішкі қалталарында іздеу/ауыстыру)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:240
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Ү&лгі өрнектер пайдалансын"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:243
msgid "Do &backup copy"
msgstr "&Сақтық көшірме жасалсын"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm)
#: rc.cpp:252
msgid "Advanced Options"
msgstr "Жетелеу параметрлері"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden)
#: rc.cpp:255
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Жасырын файлдар мен қапшықтар еленбесін"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks)
#: rc.cpp:258
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "С&имволды сілтемелерге еру"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence)
#: rc.cpp:261
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "Іздегенде, бірінші тапқанда тоқтау (тез, бірақ егжей-тегжейсіз)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles)
#: rc.cpp:264
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Ештеңе табылмаған не ауыстырылмаған файл көрсетілмесін"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog)
#: rc.cpp:267
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Құптау диалогы шығарылсын"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings)
#: rc.cpp:270
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Әрбір ауыстырудың құптауы сұралсын"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault)
#: rc.cpp:276
msgid "&Default Values"
msgstr "&Әдетті мәндері"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> файлы ашылмады.</qt>"
#: report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Ауыстырылған жолдары"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Ауыстырмасы"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Жалпы кездескен кезінің саны"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace есебі"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Іздеу/Ауыстыру жолдарының кестесі"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Іздейтіні"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Нәтижелер кестесі"
#: report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Қапшық"
#: report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Болған өлшемі"
#: report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Жаңа өлшемі"
#: report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Иесі"
#: report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Иесінің тобы"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Жасағаны"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "қашан"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Жалпы кездесуі"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Амалдарыңыздың статистскасын көрсетеді. Бағандарының мазмұны амалдарыңыздың "
"түріне тәуелді."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Іздейтін жолдарын көрсетеді (клтірсеңіз - ауыстыратынымен қоса). Тізімді "
"өзгерту үшін \"жолды қосу\" дегенді қолданыңыз, немесе жолдың үстінен қос "
"түртім жасаңыз."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Іздеу я ауыстыру амалдарын жасайтын негізгі қапшық. Қапшыққа баратын жолын, "
"қолмен теріп, не батырмасының көмегімен осында келтіріңіз."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"Командалық ортасындағындай үлгі қалқалары. Мысалы: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Қаласаңыз, іздейтіннің ең кіші өлшемін келтіріңіз. Керегі жоқ болса, "
"белгілемей қалдырыңыз."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Қаласаңыз, іздейтіннің ең үлкен өлшемін келтіріңіз. Керегі жоқ болса, "
"белгілемей қалдырыңыз."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Қаласаңыз, іздейтінге болған қатынаудың ең ерте кезін келтіріңіз. Керегі жоқ "
"болса, белгілемей қалдырыңыз."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Қаласаңыз, іздейтінге болған қатынаудың ең соңғы кезін келтіріңіз. Керегі "
"жоқ болса, белгілемей қалдырыңыз."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Іздейтінге болған қатынау түрі өзгерту үшін болса - \"жазылған\" деңіз, жәй "
"оқу ғана болса - \"оқылған\" деңіз."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Қатынау кезінің ең ертесі."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Қатынау кезінің ең кеші."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Мұнда іздейтін мәтін жолын келтіріңіз."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Мұнда іздейтінді немен ауыстырмақсызды келтіріңіз."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Әріптерінің үлкен-кішілігін ескеріп іздеуді ұйғару."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Ішкі қапшықтарында да іздеуді ұйғару."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Іздейтіні файлда тек бар ма - жоқ па екенін ғана білу үшін - осыны таңдаңыз."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Таңдалса, kfilereplace кездескен символдық сілтемелерді кәдімгі файл не "
"қапшық деп санайды."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Жасырын файлдар мен қапшықтарды елемеу үшін - осыны таңдаңыз.."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Бұны таңдасаңыз, іздеп, ештеңе табылмаған файлдарының атауы да көрсетіледі."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Qt-дегідей үлгі өрнектерін қолдануын рұқсат етеді. Күрделі үлгі өрнектер іс "
"жылдамдығын тежейтінің ескерген жөн."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"\"Командаларды\" рұқсат ету. Мысалы, егер іздейтіні \"user\" және "
"ауыстыратыны \"[$user:uid$]\" командасы болса, онда, \"user\" дегені "
"пайдаланушының uid-идентификаторымен аыстырылады."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Бастапқы файлдарын өзгертпей қалдыру үшін - осыны таңдаңыз."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr "Әрбір ауыстыруға құптау сұралсын десеңіз - осыны таңдаңыз."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Ауыстыруды істегендей болып, іс жүзінде ештеңе аыстырылмасын десеңіз - осыны "
"таңдаңыз."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Тек іздеу ғана режімін таңдау."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Іздеу және ауыстыру режімін таңдау."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Мұнда іздейтін мәтін жолын келтіріңіз."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Мұнда іздейтінді немен ауыстырмақсызды келтіріңіз."
#~ msgid "Found Strings"
#~ msgstr "Нешеуі"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sairan@computer.org"