kde-l10n/it/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po

318 lines
7.8 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Categoria di applicazioni..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Cartella..."
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Dispositivi fissi"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Strumenti di sistema"
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Nuovi documenti"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Documenti aperti"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Documenti recenti"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Contatti in linea"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
msgid "Unread messages"
msgstr "Messaggi non letti"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Impossibile trovare Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "Nessun contatto in linea"
#: ContactsKopete.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Contatti (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Smontato"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Il dispositivo richiesto non è accessibile."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Impossibile aprire"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: FolderModel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Cartella: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "avvia %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Radice"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "La registrazione dell'attività è attivata."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file di registro. La registrazione è disabilitata."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Impossibile trovare Kontact."
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Avvia il server Akonadi"
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Il server Akonadi non è in esecuzione"
#: MessagesKmail.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: MessagesKmail.cpp:142
msgid "No unread mail"
msgstr "Nessun email non letta"
#: MessagesKmail.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
msgid "Unread messages (%1)"
msgstr "Messaggi non letti (%1)"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Documenti aperti"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Rimuovi questo elemento"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Cancella lo storico dei documenti"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "La stringa di ricerca è vuota"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Digita qualcosa da cercare"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Alcune ricerche possono richiedere più tempo"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per la ricerca corrente"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "&Esci"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Cambia &utente"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "Blo&cca sessione"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "Chiudi sessi&one"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "Ria&vvia"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Spegni"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Sospendi su d&isco"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Sospendi in &RAM"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot non è al momento in grado di bloccare lo schermo.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Errore di blocco della sessione"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Errore del gestore dello schermo"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot non è in grado di trovare il gestore dello schermo. Ciò "
"significa che non può recuperare l'elenco delle sessioni in esecuzione, o "
"avviarne una nuova.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di aprire un'altra sessione del desktop.<br />La sessione "
"corrente sarà nascosta e un nuovo gestore degli accessi sarà visualizzato."
"<br />Un tasto Fn è assegnato a ogni sessione; F%1 è di solito assegnato "
"alla prima sessione, F%2 alla seconda sessione e così via. Puoi passare da "
"una sessione all'altra premendo contemporaneamente Ctrl, Alt e il tasto "
"funzione. In aggiunta, i menu del pannello di KDE e del desktop hanno "
"azioni per passare tra le sessioni.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avviso - Nuova sessione"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "Avvia nuova &sessione"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Sistema"