mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1009 lines
35 KiB
Text
1009 lines
35 KiB
Text
# translation of krfb.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2007.
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010.
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008, 2013.
|
|
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 00:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nuova connessione"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Accetta connessione"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Rifiuta connessione"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai richiesto di condividere il tuo desktop con %1. Se procedi, permetterai "
|
|
"all'utente remoto di guardare il tuo desktop."
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
msgstr "Connessione accettata da %1"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Ricevuta connessione da %1, fermo (attesa conferma)"
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (desktop condiviso)"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
msgstr "Server compatibile VNC per condividere desktop KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo server X11 non supporta l'estensione richiesta XTest versione 2.2. La "
|
|
"condivisione del tuo desktop non è possibile."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Errore di condivisione del desktop"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Condivisione desktop"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"© 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "George Goldberg"
|
|
msgstr "George Goldberg"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
|
msgstr "Supporto per Telepathy Tubes"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
msgstr "Trasferimento a KDE4"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "Codificatore TightVNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "Codificatore ZLib"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
msgstr "Laboratori AT&T di Boston"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "codificatori VNC originali e schema del protocollo"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
msgstr "Non mostrare la finestra di gestione degli inviti all'avvio"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:124
|
|
msgid "Search in Contacts..."
|
|
msgstr "Cerca nei contatti..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Inserisci una nuova password per l'accesso automatico"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvio del server KRFB non riuscito. La condivisione del desktop non "
|
|
"funzionerà. Prova ad impostare un'altra porta nelle impostazioni e a "
|
|
"riavviare KRFB."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo contiene l'indirizzo del tuo computer e il numero di porta,\n"
|
|
"separati da una virgola.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'indirizzo è solo un suggerimento, puoi usare qualsiasi indirizzo che possa "
|
|
"raggiungere il tuo computer.\n"
|
|
"La condivisione del desktop tenterà di identificare il tuo indirizzo dalla "
|
|
"tua configurazione di rete, ma non ci riesce sempre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se il tuo computer è dietro a un firewall, potresti avere un indirizzo "
|
|
"differente o non essere rintracciabile dagli altri computer."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Condivisione desktop di KDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
"authenticated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni utente remoto con una password normale per la condivisione del desktop "
|
|
"dovrà essere autenticato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se l'accesso automatico è attivo e l'utente remoto fornisce la password per "
|
|
"la modalità di accesso automatico, l'accesso alla condivisione del desktop "
|
|
"verrà accordato senza conferma esplicita."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:244
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicurezza"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
|
msgstr "Permetti alle connessioni remote di controllare il tuo desktop"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
msgstr "Annuncia il servizio sulla rete locale"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Use default port"
|
|
msgstr "Usa la porta predefinita"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Listening port:"
|
|
msgstr "Porta di ascolto:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualcuno sta richiedendo una connessione al tuo computer. Concederla "
|
|
"permetterà all'utente remoto di guardare il tuo desktop. "
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Sistema remoto:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivi questa opzione, l'utente remoto può scrivere e utilizzare il "
|
|
"puntatore del mouse. Questo gli dà pieno controllo del tuo computer, quindi "
|
|
"stai attento. Quando l'opzione è disabilitata, l'utente remoto può solo "
|
|
"visualizzare il tuo schermo."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:142
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Permetti all'utente remoto il &controllo della tastiera e del mouse"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Benvenuti nella condivisione desktop di KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
|
"invitations...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La condivisione di desktop di KDE ti permette di invitare qualcuno a un "
|
|
"indirizzo remoto per sorvegliare e volendo anche controllare il tuo desktop. "
|
|
"<a href=\"whatsthis\">Maggiori informazioni sugli inviti...</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
"data over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nuovo invito e mostra i dati di connessione. Usa questa opzione se "
|
|
"vuoi invitare qualcuno personalmente, per esempio fornendo i dati di "
|
|
"connessione per telefono."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Crea invito &personale..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pulsante avvierà la tua applicazione di posta elettronica con un "
|
|
"testo preconfigurato che spiega al destinatario come collegarsi al tuo "
|
|
"computer."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Invita tramite posta &elettronica..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "&Gestione inviti (%1)..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
|
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"La condivisione desktop di KDE ti permette di autorizzare qualcuno a un "
|
|
"indirizzo remoto di vedere e volendo anche controllare il tuo desktop."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Avvia/ferma la condivisione remota del desktop"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
|
msgstr "&Abilita condivisione del desktop"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Dettagli della connessione"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "&Address"
|
|
msgstr "&Indirizzo"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "More about this address"
|
|
msgstr "Ulteriori informazioni su questo indirizzo"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:121
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
|
"button on the right for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo richiesto dagli utenti remoti per il collegamento al tuo "
|
|
"desktop. Fai clic sul pulsante a destra per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
|
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "&Password"
|
|
msgstr "&Password"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
|
msgstr "Modifica/salva password di condivisione del desktop"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
|
"button on the right to change password."
|
|
msgstr ""
|
|
"La password richiesta dagli utenti remoti per il collegamento al tuo "
|
|
"desktop. Fai clic sul pulsante di modifica a destra per cambiare la password."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid "TemporaryPassword"
|
|
msgstr "PasswordTemporanea"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accesso automatico permette ad un utente remoto in possesso della password "
|
|
"di prendere il controllo del tuo desktop senza la tua conferma esplicita."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid "Unattended Access"
|
|
msgstr "Accesso automatico"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
|
"right to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accesso automatico permette ad un utente remoto in possesso della password "
|
|
"di prendere il controllo del tuo desktop senza la tua conferma esplicita. "
|
|
"Fai clic sul pulsante «Informazione» sulla destra per saperne di più."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid "Know more about Unattended Access"
|
|
msgstr "Maggiori informazioni sull'accesso automatico"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
|
"change password, and \"About\" button to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia/interrompi l'accesso automatico al tuo desktop. Fai clic sul pulsante "
|
|
"di modifica a destra per cambiare la password, e sul pulsante «Informazioni» "
|
|
"per saperne di più."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid "Enable &Unattended Access"
|
|
msgstr "Abilita accesso a&utomatico"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Change password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Modifica la password per l'accesso automatico"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgid "&Change Unattended Password"
|
|
msgstr "&Modifica password per accesso automatico"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
msgstr "Usa la porta predefinita per VNC (5900)"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
msgstr "Questa è la porta sulla quale krfb rimarrà in ascolto."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
msgstr "Permetti alle connessioni remote di controllare il desktop."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
msgstr "Permetti le connessioni senza invito."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:160 rc.cpp:163
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgstr "Password per le connessioni non invitate."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
msgstr "Estensione framebuffer preferita"
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
msgstr "L'utente remoto %1 è ora connesso."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
msgstr "L'utente remoto %1 si è disconnesso."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Disconnetti"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Abilita il controllo remoto"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Condivisione desktop - disconnesso"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Condivisione desktop - connesso con %1"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
msgstr "Condivisione desktop - connesso"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Luigi Toscano,Federico Zenith,Alessandro Astarita,Daniele Medri"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org,,"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Modulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
#~ msgstr "Tentativo di autenticazione non riuscito da %1: password sbagliata"
|
|
|
|
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
|
#~ msgstr "Tentativo di connessione non invitata rifiutato da %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
#~ msgstr "Invito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un invito crea una password, utilizzabile una volta sola, che permette al "
|
|
#~ "destinatario di connettersi al tuo desktop.\n"
|
|
#~ "È valido solo per una connessione riuscita e scadrà dopo un'ora se non "
|
|
#~ "viene usato.\n"
|
|
#~ "Quando qualcuno si connette al tuo computer apparirà una finestra "
|
|
#~ "chiedendoti il permesso.\n"
|
|
#~ "La connessione non sarà stabilita prima che tu l'abbia accettata. In "
|
|
#~ "questa finestra puoi anche\n"
|
|
#~ "limitare l'altra persona solamente a vedere il tuo desktop, senza la "
|
|
#~ "possibilità di muovere il tuo\n"
|
|
#~ "puntatore del mouse o premere tasti.\n"
|
|
#~ "Se vuoi creare una password permanente per la condivisione del desktop, "
|
|
#~ "permetti le «Connessioni non invitate»\n"
|
|
#~ "nella configurazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
|
#~ msgstr "Chiedi prima di permettere una connessione remota."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un invito crea una password, utilizzabile una volta sola, che permette al "
|
|
#~ "destinatario di connettersi al tuo desktop.\n"
|
|
#~ "È valido solo per una connessione riuscita e scadrà dopo un'ora se non "
|
|
#~ "viene usato.\n"
|
|
#~ "Quando qualcuno si connette al tuo computer apparirà una finestra "
|
|
#~ "chiedendoti il permesso.\n"
|
|
#~ "La connessione non sarà stabilita prima che tu l'abbia accettata. In "
|
|
#~ "questa finestra puoi anche\n"
|
|
#~ "limitare l'altra persona solamente a vedere il tuo desktop, senza la "
|
|
#~ "possibilità di muovere il tuo\n"
|
|
#~ "puntatore del mouse o premere tasti.\n"
|
|
#~ "Se vuoi creare una password permanente per la condivisione del desktop, "
|
|
#~ "permetti le «Connessioni non invitate»\n"
|
|
#~ "nella configurazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
#~ "network, but not over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando spedisci un invito tramite posta elettronica, nota che chiunque "
|
|
#~ "leggerà il messaggio potrà collegarsi al tuo computer per un'ora, o "
|
|
#~ "finché la prima connessione avrà luogo, qualsiasi cosa accada per prima.\n"
|
|
#~ "Dovresti cifrare la posta o almeno inviarla tramite un canale sicuro, ma "
|
|
#~ "non attraverso Internet."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
|
#~ msgstr "Spedisci invito tramite posta elettronica"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
#~ msgstr "Invito di condivisione desktop (VNC)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
|
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Host: %2:%3\n"
|
|
#~ "Password: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sei stato invitato a una sessione VNC. Se hai la Connessione a desktop "
|
|
#~ "remoto di KDE installata, basta che faccia clic sul collegamento "
|
|
#~ "sottostante.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Altrimenti puoi utilizzare qualsiasi client VNC con i seguenti "
|
|
#~ "parametri:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Host: %2:%3\n"
|
|
#~ "Password: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per motivi di sicurezza questo invito scadrà alle %5 (%6)."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Sei sicuro di voler eliminare tutti gli inviti?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
|
#~ msgstr "Conferma l'eliminazione di tutti gli inviti"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Sei sicuro di voler eliminare questo invito?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Invitation"
|
|
#~ msgstr "Invito personale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
|
#~ "connect. \n"
|
|
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
|
#~ "information\n"
|
|
#~ "into the client and it will connect.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La condivisione del desktop usa il protocollo VNC. Puoi usare qualsiasi "
|
|
#~ "client VNC per connetterti.\n"
|
|
#~ "In KDE, il client è chiamato «Connessione a desktop remoto». Inserisci le "
|
|
#~ "informazioni sull'host\n"
|
|
#~ "nel client e si connetterà."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
|
#~ msgstr "Chiedi prima di accettare connessioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
|
#~ msgstr "Permetti connessioni non invitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
|
#~ msgstr "Password delle connessioni non invitate:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
|
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
|
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La condivisione del "
|
|
#~ "desktop di KDE permette di invitare qualcuno che sta da qualche altra "
|
|
#~ "parte a vedere e anche controllare il tuo desktop. <a href=\"whatsthis"
|
|
#~ "\">Maggiori informazioni sugli inviti...</a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation Time"
|
|
#~ msgstr "Ora di creazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Expire Time"
|
|
#~ msgstr "Tempo di scadenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
#~ msgstr "Crea un nuovo invito personale..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
#~ msgstr "Premi questo pulsante per creare un nuovo invito personale."
|
|
|
|
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
#~ msgstr "Nuovo invito &personale..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
#~ msgstr "Spedisci un nuovo invito tramite posta elettronica..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Premi il pulsante per spedire un nuovo invito tramite posta elettronica."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
|
#~ msgstr "&Nuovo invito tramite posta elettronica..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all invitations"
|
|
#~ msgstr "Elimina tutti gli inviti"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
|
#~ msgstr "Elimina tutti gli inviti aperti."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Elimina tutti"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
|
#~ msgstr "Elimina l'invito selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
#~ "connect using this invitation anymore."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elimina l'invito selezionato. La persona invitata non potrà più "
|
|
#~ "collegarsi utilizzando questo invito."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
|
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
|
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Invito personale</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dài le informazioni "
|
|
#~ "sotto alla persona che vuoi invitare (<a href=\"htc\">come connettersi</"
|
|
#~ "a>). Nota che tutti quelli che ottengono la password potranno "
|
|
#~ "connettersi, perciò fai attenzione.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Host:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Aiuto</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ora di scadenza:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
|
|
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la condivisione del desktop."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errore"
|
|
|
|
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è verificato un errore sconosciuto durante la condivisione del desktop."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
|
|
#~ msgstr "Attivazione del server RFB non riuscita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
|
|
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
|
|
#~ "access it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è verificato un errore nella condivisione del desktop. La persona con "
|
|
#~ "cui stai cercando di condividere il desktop non ha i programmi necessari "
|
|
#~ "per accedervi."
|
|
|
|
#~ msgid "Address already in use"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo già in uso"
|
|
|
|
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
|
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
|
|
|
#~ msgid "DCOP interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia DCOP"
|
|
|
|
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
|
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento scanner di X11, base del codice originale"
|
|
|
|
#~ msgid "Jason Spisak"
|
|
#~ msgstr "Jason Spisak"
|
|
|
|
#~ msgid "Karl Vogel"
|
|
#~ msgstr "Karl Vogel"
|
|
|
|
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
#~ msgstr "Disattivazione dello sfondo di KDesktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Disabilita il controllo remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
#~ msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
#~ msgstr "L'utente remoto si è autenticato ed è attualmente connesso."
|
|
|
|
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
|
|
#~ msgstr "Tentata connessione non invitata da %1: connessione rifiutata"
|
|
|
|
#~ msgid "Expiration"
|
|
#~ msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
|
|
#~ "them or create a new invitation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visualizza gli inviti aperti. Utilizza i pulsanti sulla destra per "
|
|
#~ "eliminarli o crearne uno nuovo."
|
|
|
|
#~ msgid "Closes this window."
|
|
#~ msgstr "Chiude questa finestra."
|
|
|
|
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
#~ msgid "12345"
|
|
#~ msgstr "12345"
|
|
|
|
#~ msgid "17:12"
|
|
#~ msgstr "17:12"
|
|
|
|
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
#~ msgstr "Usato per chiamare da kinetd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
|
|
#~ "been started at all, or the installation failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è possibile trovare KInetD. Il demone di KDE (kded) potrebbe essere "
|
|
#~ "bloccato o non essere avviato affatto, oppure l'installazione non è "
|
|
#~ "riuscita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
|
|
#~ "is incomplete or failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare il servizio KInetD per la condivisione del desktop "
|
|
#~ "(krfb). L'installazione è incompleta o non riuscita."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
#~ msgstr "Condivisione desktop - connessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage &Invitations"
|
|
#~ msgstr "Gestione &inviti"
|
|
|
|
#~ msgid "User accepts connection from %1"
|
|
#~ msgstr "L'utente accetta la connessione da %1"
|
|
|
|
#~ msgid "User refuses connection from %1"
|
|
#~ msgstr "L'utente rifiuta la connessione da %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed connection: %1."
|
|
#~ msgstr "Connessione chiusa: %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
#~ msgstr "Connessione rifiutata da %1, già connesso."
|