kde-l10n/ia/messages/kde-extraapps/kfileshare.po

2909 lines
75 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 11:38+0100\n"
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: rc.cpp:3
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
msgstr "Comparti con S&amba (Microsoft Windows)"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow Guests"
msgstr "Permitte invitatos"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
msgid "---"
msgstr "---"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
msgid "Full Control"
msgstr "Plen controlo"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
msgid "Read Only"
msgstr "Solmente de lectura"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
msgid "&Share"
msgstr "&Comparti"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
msgid "Samba is not installed on your system."
msgstr "Samba non es installate sur tu systema"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
#, fuzzy
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
msgstr "Le dossier non existe."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
msgid "<qt>System error.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il ja ha un altere area compartite con le nomine <strong>%1</strong>."
"<br /> Pro favor tu selige un altere nomine.</qt>"
#~ msgid "Install Samba..."
#~ msgstr "Installa Samba..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Samba poterea non esser installate.</strong><br />Pro favor, "
#~ "tu verifica que kpackagekit es installate propriemente</qt>"
#~ msgid "Select Users"
#~ msgstr "Selige usatores"
#~ msgid "Select &Users"
#~ msgstr "Selige &usatores"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomine"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Acc&ess"
#~ msgstr "Acc&ede"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Predefinite"
#~ msgid "&Read access"
#~ msgstr "Accesso de &lectura"
#~ msgid "&Write access"
#~ msgstr "Accesso de &scriptura"
#~ msgid "&Admin access"
#~ msgstr "Accesso de &admin"
#~ msgid "&No access at all"
#~ msgstr "&Nulle accesso del toto"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancella"
#~ msgid "Join Domain"
#~ msgstr "Junge dominio"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifica:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Contrasigno:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nomine de &Usator:"
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
#~ msgstr "Co&ntrolator de dominio:"
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "&Dominio:"
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "Selige gruppos"
#~ msgid "Selec&t Groups"
#~ msgstr "&Selige gruppos"
#~ msgid "&Kind of Group"
#~ msgstr "&Genere de gruppo"
#~ msgid "&UNIX group"
#~ msgstr "Gruppo &UNIX"
#~ msgid "NI&S group"
#~ msgstr "Gruppo NI&S"
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
#~ msgstr "grupp&o UNIX e NIS"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
#~ "not configured as Samba users.\n"
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
#~ "users.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Hic tu pote editar le usatores de Samba, immagazinate in le file "
#~ "smbpasswd.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cata usator de Samba debe haber un usator correspondente de UNIX.\n"
#~ "Al latere dextere tu pote vider omne usatores de UNIX, immagazinate in le "
#~ "file passwd e non configurate como usatores de Samba.\n"
#~ "Tu pote vider usatores de Samba al latere sinistre.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pro adder nove usatores de Samba tu simplemente pressa le button <em>&lt; "
#~ "adde</em>.\n"
#~ "Le seligite usatores de UNIX devenira usatores de Samba e essera "
#~ "removite\n"
#~ "ex le lista de usatores de UNIX (ma illos remanera usatores de UNIX).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pro remover usatores de Samba, pulsa sr le button de <em>&gt; remove</"
#~ "em>.\n"
#~ "Le seligite usatores de Samba essera removite ex le file smbpasswd e "
#~ "reapparera \n"
#~ "in le latere dextere, como usatores de UNIX qui non es usatores de "
#~ "Samba.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Base Settings"
#~ msgstr "Preferentias de &base"
#~ msgid "Samba config file:"
#~ msgstr "File de configuration de Samba:"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Carga"
#~ msgid "Server Identification"
#~ msgstr "Identification de servitor"
#~ msgid "Wor&kgroup:"
#~ msgstr "Gruppo de &travalio :"
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
#~ msgstr "Entra ci le nomine de tu gruppo de travalio/dominio."
#~ msgid "Server strin&g:"
#~ msgstr "Ca&tena de servitor:"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "Nomine de NetBIOS:"
#~ msgid "Securit&y Level"
#~ msgstr "Nivello de s&ecuritate"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Compartir"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usator"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servitor "
#~ msgid "Domai&n"
#~ msgstr "Domi&nio"
#~ msgid "ADS"
#~ msgstr "ADS"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
#~ "login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Usa le nivello de securitate de <i>area compartite</i> si tu ha un rete "
#~ "de domo o un parve rete de officio.<br>Il permitte alcuno de leger omne "
#~ "nomine compartite ante que un accesso de identification es requirite."
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "Optiones ulterior"
#~ msgid "Password server address/name:"
#~ msgstr "Adresse/nomine de servitor de contrasigno:"
#~ msgid "Real&m:"
#~ msgstr "Reg&no:"
#~ msgid "Guest acc&ount:"
#~ msgstr "C&onto de invitato:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Adjuta"
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
#~ msgstr "Pro adjuta detaliate re omne option pro favor tu considera:"
#~ msgid "man:smb.conf"
#~ msgstr "man:smb.conf"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "Area&s compartite"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percurso"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietates"
#~ msgid "Edit Defau&lts..."
#~ msgstr "Va&lores Predefinite de editar..."
#~ msgid "Add &New Share..."
#~ msgstr "Adde &nove area compartite..."
#~ msgid "Edit Share..."
#~ msgstr "Edita area compartite..."
#~ msgid "Re&move Share"
#~ msgstr "Re&move area compartite"
#~ msgid "Prin&ters"
#~ msgstr "Imprimi&tores"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Imprimitor"
#~ msgid "Edit Defau&lts"
#~ msgstr "Va&lores Predefinite de editar"
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
#~ msgstr "Adde no&ve imprimitor"
#~ msgid "Edit Pri&nter"
#~ msgstr "Edita &imprimitor"
#~ msgid "Re&move Printer"
#~ msgstr "Re&move imprimitor"
#~ msgid "&Users"
#~ msgstr "&Usatores"
#~ msgid "Sa&mba Users"
#~ msgstr "Usatores de Sa&mba"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dishabilitate"
#~ msgid "No Password"
#~ msgstr "Nulle contrasigno"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adde"
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "Rem&ove"
#~ msgid "UNI&X Users"
#~ msgstr "Usatores de UNI&X"
#~ msgid "Chan&ge Password..."
#~ msgstr "Cambia contrasi&gno..."
#~ msgid "&Join Domain"
#~ msgstr "&Junge dominio"
#~ msgid "Advan&ced"
#~ msgstr "A&vantiate"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
#~ "Only change something if you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Ci tu pote modificar optiones avantiate del servitor Samba.\n"
#~ "Tu solmente cambia qual cosa si tu sape lo que tu es facente."
#~ msgid "Advanced Dump"
#~ msgstr "Discargatorio avantiate"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Securitate"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&General"
#~ msgid "PAM"
#~ msgstr "PAM"
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
#~ msgstr "Obedi a restrictiones de PAM"
#~ msgid "PAM password change"
#~ msgstr "Modifica de contrasigno de PAM"
#~ msgid "Other Switches"
#~ msgstr "Altere commutatores"
#~ msgid "A&llow trusted domains"
#~ msgstr "Permitte dominios digne de &fide"
#~ msgid "Paranoid server security"
#~ msgstr "Securitate de servitor paranoic"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Auth methods:"
#~ msgstr "Methodos de Authentication:"
#~ msgid "Root director&y:"
#~ msgstr "Director&io radice:"
#~ msgid "I&nterfaces:"
#~ msgstr "I&nterfacies:"
#~ msgid "Map to guest:"
#~ msgstr "Mappa per invitato:"
#~ msgid "Bind interfaces only"
#~ msgstr "Liga solmente interfacies"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunquam"
#~ msgid "Bad User"
#~ msgstr "Mal usator"
#~ msgid "Bad Password"
#~ msgstr "Mal contrasigno"
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
#~ msgstr "E&quiv de hospites:"
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
#~ msgstr "Algorithmic rid base:"
#~ msgid "Private dir:"
#~ msgstr "Private dir:"
#~ msgid "Pass&word"
#~ msgstr "&Contrasigno"
#~ msgid "Samba Passwords"
#~ msgstr "Contrasignos de Samba"
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
#~ msgstr "Contrasignos cr&yptate"
#~ msgid "Smb passwd file:"
#~ msgstr "File de contrasigno de Smb:"
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
#~ msgstr "retro administ&ration de Passdb:"
#~ msgid "Passwd chat:"
#~ msgstr "Conversation Passwd:"
#~ msgid "Passwd chat debug"
#~ msgstr "cribrar de conversation Passwd"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "sec"
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
#~ msgstr "Tempore limite de Passwd chat:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasigno"
#~ msgid "Nu&ll passwords"
#~ msgstr "Contrasignos &vacue"
#~ msgid "Password level:"
#~ msgstr "Nivello de contrasigno:"
#~ msgid "Min password length:"
#~ msgstr "Minime longitude de contrasigno:"
#~ msgid "Machine password timeout:"
#~ msgstr "Tempore limite de contrasigno de machina:"
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Migration"
#~ msgid "Update encr&ypted"
#~ msgstr "Actualisa cr&yptate"
#~ msgid "UNIX Passwords"
#~ msgstr "Contrasignos de UNIX"
#~ msgid "Passwd program:"
#~ msgstr "Programma Passwd:"
#~ msgid "UNI&X password sync"
#~ msgstr "Sync contrasigno de UNI&X"
#~ msgid "Userna&me"
#~ msgstr "No&mine de usator"
#~ msgid "User&name map:"
#~ msgstr "Mappa de &nomine de usator:"
#~ msgid "Username &level:"
#~ msgstr "Nive&llo de nomine de usator:"
#~ msgid "Hide local users"
#~ msgstr "Cela usator local"
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
#~ msgstr "Limita anon&yme"
#~ msgid "Use rhosts"
#~ msgstr "Usa rhosts"
#~ msgid "Authenticati&on"
#~ msgstr "Authenticati&on"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Cliente"
#~ msgid "C&lient signing:"
#~ msgstr "C&liente signante:"
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
#~ msgstr "Authentication de te&xto plan de cliente"
#~ msgid "Client lanman authentication"
#~ msgstr "Authentication de lanman de cliente"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "Mandatory"
#~ msgstr "Obligatori"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Client channel:"
#~ msgstr "Canal de cliente:"
#~ msgid "Client use spnego"
#~ msgstr "Cliente usa spnego"
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
#~ msgstr "Authentication NTLMv&2 de cliente"
#~ msgid "Server signing:"
#~ msgstr "Servitor signante:"
#~ msgid "Lanman authentication"
#~ msgstr "Authentication Lanman"
#~ msgid "Server channel:"
#~ msgstr "Canal de servitor:"
#~ msgid "Use sp&nego"
#~ msgstr "Usa sp&nego"
#~ msgid "NTLM authentication"
#~ msgstr "Authentication NTLM"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Registrar"
#~ msgid "L&og file:"
#~ msgstr "File de re&gistro:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "Ma&x log size:"
#~ msgstr "Ma&x dimension de registro:"
#~ msgid "S&yslog:"
#~ msgstr "S&yslog:"
#~ msgid "Log &level:"
#~ msgstr "Nive&llo de registro:"
#~ msgid "S&witches"
#~ msgstr "Commu&tatores"
#~ msgid "Syslog o&nly"
#~ msgstr "Solme&nte de Syslog"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Ti&mestamp"
#~ msgstr "Marcator de te&mpore"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "Microsecundas"
#~ msgid "Debug pid"
#~ msgstr "Pid de cribrar"
#~ msgid "Debu&g uid"
#~ msgstr "uid de cri&brar"
#~ msgid "Tuning"
#~ msgstr "Adaptation Subtil"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Modulos"
#~ msgid "Pre&load modules:"
#~ msgstr "Pre-carga modu&los:"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "Commutatores"
#~ msgid "&Getwd cache"
#~ msgstr "Cache de &Getwd"
#~ msgid "Use &mmap"
#~ msgstr "Usa &mmap"
#~ msgid "Kernel change notif&y"
#~ msgstr "Notif&ication de modification de kernel"
#~ msgid "H&ostname lookups"
#~ msgstr "Cerca de nomine de h&ospite"
#~ msgid "Read ra&w"
#~ msgstr "Lege ra&w"
#~ msgid "Write raw"
#~ msgstr "Scribe raw"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Tempores"
#~ msgid "Change notify timeout:"
#~ msgstr "Modifica limite temporal de notifica:"
#~ msgid "&Keepalive:"
#~ msgstr "&Keepalive (mantene vive):"
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "Deadtime:"
#~ msgstr "Tempore morte:"
#~ msgid "Lp&q cache time:"
#~ msgstr "Tempore de cache de Lp&q:"
#~ msgid "&Name cache timeout:"
#~ msgstr "Tempore limite de cache de &nomine:"
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Dimensiones"
#~ msgid "Max disk size:"
#~ msgstr "Maxime grandor de disco:"
#~ msgctxt "mega byte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Read si&ze:"
#~ msgstr "Lege dimen&sion:"
#~ msgid "Stat cache size:"
#~ msgstr "Grandor de cache static:"
#~ msgid "Ma&x xmit:"
#~ msgstr "Ma&xime xmit:"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Numeros"
#~ msgid "Max smbd processes:"
#~ msgstr "Maxime processes de smbd:"
#~ msgid "Max open files:"
#~ msgstr "Max files aperite:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Imprimente"
#~ msgid "Total print &jobs:"
#~ msgstr "Total &labores de imprimer:"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Drivers"
#~ msgid "OS&2 driver map:"
#~ msgstr "Mappa de driver de OS&2:"
#~ msgid "Printcap na&me:"
#~ msgstr "No&mine de printcap:"
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
#~ msgstr "File de driver de i&mprimitor:"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Commandos"
#~ msgid "Enumports command:"
#~ msgstr "Commando de enumerar portos (enumports):"
#~ msgid "Addprinter command:"
#~ msgstr "Commando de adder imprimitor (addprinter):"
#~ msgid "Deleteprinter command:"
#~ msgstr "Commando de dele imprimitor (deleprinter):"
#~ msgid "L&oad printers"
#~ msgstr "Carda imprimit&ores:"
#~ msgid "Disab&le spools"
#~ msgstr "Dishabi&lita spools"
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
#~ msgstr "Monstra assistente de adder im&primitor"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Dominio"
#~ msgid "L&ocal master"
#~ msgstr "Maestro l&ocal"
#~ msgid "Domai&n master"
#~ msgstr "Maestro de domi&nio"
#~ msgid "Domain lo&gons"
#~ msgstr "Accessos de aut&hentication de dominio"
#~ msgid "Preferred &master"
#~ msgstr "&Maestro preferite"
#~ msgid "OS &level:"
#~ msgstr "Nive&llo de OS:"
#~ msgid "Domain admin group:"
#~ msgstr "Gruppo de admin de dominio:"
#~ msgid "Domain guest group:"
#~ msgstr "Gruppo invitato de dominio:"
#~ msgid "WINS"
#~ msgstr "WINS"
#~ msgid "Deactivate &WINS"
#~ msgstr "Deactiva &WINS"
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
#~ msgstr "Age como servitor WI&NS"
#~ msgid "Use an&other WINS server"
#~ msgstr "Usa un altere servit&or de WINS"
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
#~ msgstr "Pre&ferentias de servitor de WINS"
#~ msgid "DNS prox&y"
#~ msgstr "Prox&y de DNS"
#~ msgid "WINS hoo&k:"
#~ msgstr "Hamo (hoo&k) de WINS:"
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
#~ msgstr "Maxime tt&l de WINS:"
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
#~ msgstr "&Minime ttl de WINS:"
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
#~ msgstr "Servitor IP WINS o nomine DNS"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Optiones General"
#~ msgid "WINS partners:"
#~ msgstr "Socios de WINS:"
#~ msgid "WINS pro&xy"
#~ msgstr "Pro&xy de WINS"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Nomines de file"
#~ msgid "Ge&neral"
#~ msgstr "Ge&neral"
#~ msgid "Strip d&ot"
#~ msgstr "Leva punct&o"
#~ msgid "&Mangling"
#~ msgstr "&Mutilar"
#~ msgid "Mangled stac&k:"
#~ msgstr "Stack (pila) mutilate:"
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
#~ msgstr "Prefi&x de mutilar:"
#~ msgid "Specia&l"
#~ msgstr "Specia&l"
#~ msgid "Stat cache"
#~ msgstr "Cache stat"
#~ msgid "Locking"
#~ msgstr "Blocante"
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
#~ msgstr "Usa oplocks de ker&nel"
#~ msgid "Direct&ories"
#~ msgstr "Direct&orios"
#~ msgid "Loc&k directory:"
#~ msgstr "Blo&ca directorio:"
#~ msgid "Pid director&y:"
#~ msgstr "D&irectorio de Pid:"
#~ msgid "Lock Spin"
#~ msgstr "Bloca rotation"
#~ msgid "&Lock spin count:"
#~ msgstr "B&loca computo de rotation:"
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
#~ msgstr "Te&mpore de bloco de rotation:"
#~ msgid "Very Advanced"
#~ msgstr "Multo avantiate"
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
#~ msgstr "Tempore de &pausa de intervallo de Oplock:"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "millisecundas"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Insimul de Characteres"
#~ msgid "Samba &3.x"
#~ msgstr "Samba &3.x"
#~ msgid "D&OS charset:"
#~ msgstr "Insimul de Characteres D&OS:"
#~ msgid "UNI&X charset:"
#~ msgstr "Insimul de characteres UNI&X:"
#~ msgid "Displa&y charset:"
#~ msgstr "Monstr&a insimul de characteres:"
#~ msgid "U&nicode"
#~ msgstr "U&nicode"
#~ msgid "Samba &2.x"
#~ msgstr "Samba &2.x"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Insimul de character:"
#~ msgid "Va&lid chars:"
#~ msgstr "Characteres va&lide:"
#~ msgid "Code page directory:"
#~ msgstr "Directorio de pagina de codice:"
#~ msgid "Codin&g system:"
#~ msgstr "Systema de codi&fica:"
#~ msgid "Client code page:"
#~ msgstr "Pagina de codice cliente:"
#~ msgid "Logon"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Add Scripts"
#~ msgstr "Adde scripts"
#~ msgid "Add user script:"
#~ msgstr "Adde script de usator:"
#~ msgid "Add user to group script:"
#~ msgstr "Adde usator a script de gruppo:"
#~ msgid "Add gr&oup script:"
#~ msgstr "Adde script de grupp&o:"
#~ msgid "Add machine script:"
#~ msgstr "Adde script de machina:"
#~ msgid "Delete Scripts"
#~ msgstr "Dele scripts"
#~ msgid "Delete group script:"
#~ msgstr "Dele script de gruppo:"
#~ msgid "Delete user script:"
#~ msgstr "Dele script de usator:"
#~ msgid "Delete user from group script:"
#~ msgstr "Dele usator ex script de gruppo:"
#~ msgid "Primary Group Script"
#~ msgstr "Script de gruppo primari"
#~ msgid "Set primar&y group script:"
#~ msgstr "Fi&xa script de gruppo primari:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Shutdown (action de stoppar)"
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
#~ msgstr "Script de &stoppar (shutdown):"
#~ msgid "Abort shutdown script:"
#~ msgstr "Aborta script de stoppar (shutdown):"
#~ msgid "Logo&n path:"
#~ msgstr "Per&curso de accesso:"
#~ msgid "Logon ho&me:"
#~ msgstr "Do&mo de accesso:"
#~ msgid "&Logon drive:"
#~ msgstr "Via&le de Accesso:"
#~ msgid "Lo&gon script:"
#~ msgstr "Script de acc&esso:"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "Socket "
#~ msgid "Socket address:"
#~ msgstr "Adresse de socket:"
#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "Optiones de socket"
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
#~ msgid "SO_BROADCAST"
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
#~ msgstr "Habilita o dishabilita le integre modo SSL"
#~ msgid ""
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
#~ "connection will be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
#~ msgstr ""
#~ "Isto habilita o dis-habilita le integre modo SSL. Si il es fixate a no, "
#~ "le Samba habilitate SSL comporta se exactemente como le Samba non-SSL.SI "
#~ "il es fixate a si, il depende ab le variabiles de hospites ssl e hospites "
#~ "ssl resigna si un connexion SSL essera requirite.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto es solmente disponibile si le librerias ha essite compilate sur tu "
#~ "systema e le option de configurar --with-ssl esseva date al tempore de "
#~ "compilation."
#~ msgid "E&nable SSL"
#~ msgstr "Ha&bilita SSL"
#~ msgid "SSL h&osts:"
#~ msgstr "H&ospites SSL:"
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
#~ msgstr "B&ytes de entropia SSL:"
#~ msgid "SSL ciphers:"
#~ msgstr "Cifras de SSL:"
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
#~ msgstr "Resi&gna hospites SSL:"
#~ msgid "ssl2"
#~ msgstr "ssl2"
#~ msgid "ssl3"
#~ msgstr "ssl3"
#~ msgid "ssl2or3"
#~ msgstr "ssl2 o 3"
#~ msgid "tls1"
#~ msgstr "tls1"
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
#~ msgstr "Co&mpatibilitate SSL"
#~ msgid "SSL CA certDir:"
#~ msgstr "certDir CA de SSL:"
#~ msgid "SSL entropy file:"
#~ msgstr "File de entropia de SSL:"
#~ msgid "SSL egd socket:"
#~ msgstr "Socket egd SSL:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Version de SSL:"
#~ msgid "SSL CA certFile:"
#~ msgstr "CertFile CA SSL:"
#~ msgid "SSL require clientcert"
#~ msgstr "SSL require clientcert"
#~ msgid "SSL client key:"
#~ msgstr "Clave de cliente SSL:"
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
#~ msgstr "SSL re&quire servercert"
#~ msgid "SS&L server cert:"
#~ msgstr "Cert de servitor SS&L:"
#~ msgid "SSL client cert:"
#~ msgstr "Cert cliente SSL:"
#~ msgid "SSL server &key:"
#~ msgstr "&Clave de servitor SSL:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocollo"
#~ msgid "Ti&me server"
#~ msgstr "Servitor de Te&mpore"
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
#~ msgstr "&Grande readwrite"
#~ msgid "UNIX extensions"
#~ msgstr "Extensiones UNIX"
#~ msgid "Read bmpx"
#~ msgstr "Lege bmpx"
#~ msgid "Protocol Versions"
#~ msgstr "Versiones de protocollo"
#~ msgid "A&nnounce as:"
#~ msgstr "A&nnuncia como:"
#~ msgid "NT"
#~ msgstr "NT"
#~ msgid "NT Workstation"
#~ msgstr "Station de Travalio NT"
#~ msgid "win95"
#~ msgstr "win95"
#~ msgid "WfW"
#~ msgstr "WfW"
#~ msgid "Announce version:"
#~ msgstr "Annuncia version:"
#~ msgid "4.2"
#~ msgstr "4.2"
#~ msgid "Pr&otocol:"
#~ msgstr "Pr&otocollo:"
#~ msgid "NT1"
#~ msgstr "NT1"
#~ msgid "LANMAN2"
#~ msgstr "LANMAN2"
#~ msgid "LANMAN1"
#~ msgstr "LANMAN1"
#~ msgid "CORE"
#~ msgstr "CORE"
#~ msgid "COREPLUS"
#~ msgstr "COREPLUS"
#~ msgid "Max protocol:"
#~ msgstr "Protocollo maxime:"
#~ msgid "Min protocol:"
#~ msgstr "Protocollo Minime:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limites"
#~ msgid "Ma&x mux:"
#~ msgstr "Mux Ma&x:"
#~ msgid "Max tt&l:"
#~ msgstr "Max tt&l:"
#~ msgid "Listening SMB Ports"
#~ msgstr "Ascoltante Portos SMB"
#~ msgid "SMB ports:"
#~ msgstr "Portos SMB:"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Navigation "
#~ msgid "LM i&nterval:"
#~ msgstr "I&ntervallo LM:"
#~ msgid "L&M announce:"
#~ msgstr "Annuncio L&M:"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "sec"
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
#~ msgstr "S&ync de navigation remote:"
#~ msgid "Bro&wse list"
#~ msgstr "Na&viga lista"
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
#~ msgstr "Navi&gation avantiate"
#~ msgid "Pre&load:"
#~ msgstr "Pre&carga:"
#~ msgid "Winbind"
#~ msgstr "Winbind/ Samba"
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgstr "UID de &Winbind/Idmap:"
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgstr "&GID de Winbind/ldmap:"
#~ msgid "Template h&omedir:"
#~ msgstr "Dir d&omo de patrono:"
#~ msgid "Temp&late shell:"
#~ msgstr "She&ll de patrono:"
#~ msgid "Winbind separator:"
#~ msgstr "Separator Winbind:"
#~ msgid "Template primary group:"
#~ msgstr "Gruppo primari de patrono:"
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
#~ msgstr "Te&mpore de cache de Winbind:"
#~ msgid "Windows NT 4"
#~ msgstr "Windows NT 4"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
#~ msgstr "Compatibilit&ate Acl:"
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
#~ msgstr "Usatores de enum de Wi&nbind"
#~ msgid "Winbind enum groups"
#~ msgstr "Gruppos de enum de Winbind"
#~ msgid "Winbind use default domain"
#~ msgstr "Dominio predefinite de uso de Winbind"
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
#~ msgstr "Habilita contos local de Winbind"
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
#~ msgstr "Solmente dominios digne de fide de Winbind"
#~ msgid "Winbind nested groups"
#~ msgstr "Gruppos annidate de Winbind"
#~ msgid "NetBIOS"
#~ msgstr "NetBIOS"
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
#~ msgstr "camp&o de application de NetBIOS:"
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
#~ msgstr "Aliases de &NetBIOS:"
#~ msgid "Disab&le netbios"
#~ msgstr "Dishabi&lita NetBIOS"
#~ msgid "Na&me resolve order:"
#~ msgstr "Ordine de resolver no&mine:"
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
#~ msgstr "Imhosts hospite vince bcast"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "H&ost msdfs"
#~ msgstr "H&ospite msdfs"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
#~ msgstr "Suffi&xo LDAP:"
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
#~ msgstr "Suffixo de machina LDAP:"
#~ msgid "LDAP user suffix:"
#~ msgstr "Suffixo de usator LDAP:"
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
#~ msgstr "Suffixo de &gruppo LDAP:"
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
#~ msgstr "Suffixo idmap de LDAP:"
#~ msgid "LDAP filter:"
#~ msgstr "Filtro LDAP:"
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
#~ msgstr "dn de ad&min de LDAP:"
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
#~ msgstr "retro-ad&ministration de ldmap:"
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
#~ msgstr "Somno de replication LDAP:"
#~ msgid "&LDAP ssl:"
#~ msgstr "ssl de &LDAP:"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "De-Activate (Off)"
#~ msgid "Start_tls"
#~ msgstr "Initia tls"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activate (On)"
#~ msgid "LDAP s&ync:"
#~ msgstr "S&ync LDAP:"
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "Solmente"
#~ msgid "LDAP delete d&n"
#~ msgstr "LDAP dele d&n"
#~ msgid "Add share c&ommand:"
#~ msgstr "C&ommando de adder area compartite:"
#~ msgid "Change share command:"
#~ msgstr "Commando de modificar area de compartir:"
#~ msgid "De&lete share command:"
#~ msgstr "Commando de de&ler area de compartir:"
#~ msgid "Messa&ge command:"
#~ msgstr "Commando de messa&ge:"
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
#~ msgstr "Co&mmando Dfree:"
#~ msgid "Set &quota command:"
#~ msgstr "Commando de fixar &quota:"
#~ msgid "Get quota command:"
#~ msgstr "Commando de obtener quota:"
#~ msgid "Pa&nic action:"
#~ msgstr "Action de pa&nico:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscellanea"
#~ msgid "Hide &local users"
#~ msgstr "Cela usatores &local"
#~ msgid "Default service:"
#~ msgstr "Servicios predefinite:"
#~ msgid "Time &offset:"
#~ msgstr "Displaciament&o de tempore:"
#~ msgctxt "minurtes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
#~ msgstr "A&nnuncia remote:"
#~ msgid "Source environment:"
#~ msgstr "Ambiente fonte:"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "NIS homedir"
#~ msgstr "dir domo de NIS"
#~ msgid "Homedir map:"
#~ msgstr "map de dir domo:"
#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UTMP"
#~ msgid "Utmp director&y:"
#~ msgstr "Director&io de Utmp:"
#~ msgid "&Wtmp directory:"
#~ msgstr "Directorio de &Wtmp:"
#~ msgid "Ut&mp"
#~ msgstr "Ut&mp"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Cribra (debug)"
#~ msgid "&NT status support"
#~ msgstr "Supporto de stato de &NT"
#~ msgid "NT S&MB support"
#~ msgstr "Supporto S&MB de NT"
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
#~ msgstr "Supp&orto pipe de NT"
#~ msgid "Add/Edit Share"
#~ msgstr "Adde/Edita area de compartir"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "D&irectory"
#~ msgstr "D&irectorio"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Percurso:"
#~ msgid "Share all home &directories"
#~ msgstr "Comparti omne &directorios domo"
#~ msgid "Iden&tifier"
#~ msgstr "Iden&tificator "
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "No&mine:"
#~ msgid "Comme&nt:"
#~ msgstr "Comme&nto:"
#~ msgid "Main P&roperties"
#~ msgstr "P&roprietates principal"
#~ msgid "Read onl&y"
#~ msgstr "Solmente de le&ctura"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "Pub&lic"
#~ msgid "Bro&wseable"
#~ msgstr "Na&vigabile"
#~ msgid "A&vailable"
#~ msgstr "Disponi&bile"
#~ msgid "&Security"
#~ msgstr "&Securitate"
#~ msgid "Gu&ests"
#~ msgstr "Invit&atos"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
#~ "overrides this one."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es le nomine de usator que essera usate pro acceder a servicios que "
#~ "es specificate como ok de invitato. Qualcunque privilegios iste usator ha "
#~ "essera disponibile per omne cliente connectente al servicio de invitato. "
#~ "Typicamente iste usator existera in le file de contrasigno, ma il non "
#~ "habera un valide identificator de accesso. Le conto de usator \\\"ftp\\\" "
#~ "es sovente un bon selection pro iste parametro. Si un nomine de usator es "
#~ "specificate in un date servicio, le specificate nomine de usator "
#~ "ultrapassa isto. "
#~ msgid "&Guest account:"
#~ msgstr "Conto de &invitato:"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste es marcate, alora nulle contrasigno es requirite per connecter al "
#~ "servicio. Privilegios essera illos de conto de invitato."
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
#~ msgstr "Solmente permitte conne&xiones de invitato"
#~ msgid "Hos&ts"
#~ msgstr "Hospi&tes"
#~ msgid ""
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "Le opposite de permitte a hospite - a hospites ci listate non es "
#~ "permittite de acceder a servicios a minus que le servicios specific ha su "
#~ "proprie listas de ultrapassar isto. Ubi le listas conflige, le lista de "
#~ "permitter ha le precedentia."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
#~ "permitted to access a service."
#~ msgstr ""
#~ "Iste parametro es un insimul de hospites delimitate per un virgula, "
#~ "spatio o tab al qual es permittite de acceder a un servicio."
#~ msgid "Hosts allo&w:"
#~ msgstr "Permitte a &hospites:"
#~ msgid "Hosts &deny:"
#~ msgstr "Ne&ga a hospites:"
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
#~ msgstr "Ligamines sy&mbolic"
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
#~ msgstr "Permitte de sequer ligamines s&ymbolic"
#~ msgid ""
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
#~ "directory tree"
#~ msgstr ""
#~ "Permitte de sequer ligamines symbolic que &puncta a areas foras del "
#~ "arbore de directorio"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
#~ "cannot supply a username:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Valida contrasigno contra le sequente nomine de usatores si le "
#~ "cliente non pote fornir un nomine de usator:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
#~ msgstr ""
#~ "Solmente permitte conne&xiones con nomine de usato&res specificate in "
#~ "iste lista de nomine de usator"
#~ msgid "Hidden &Files"
#~ msgstr "&Files celate"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Celate"
#~ msgid "Veto"
#~ msgstr "Veto"
#~ msgid "Veto Oplock"
#~ msgstr "OpLock de veto"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimension"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissiones"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgid "Se&lected Files"
#~ msgstr "Files se&ligite"
#~ msgid "Hi&de"
#~ msgstr "Ce&la"
#~ msgid "&Veto"
#~ msgstr "&Veto"
#~ msgid "Veto oploc&k"
#~ msgstr "oploc&k de veto"
#~ msgid "&Manual Configuration"
#~ msgstr "Configuration &manual"
#~ msgid "Ve&to files:"
#~ msgstr "Files de ve&to:"
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
#~ msgstr "f&iles de oplock de veto:"
#~ msgid "Hidde&n files:"
#~ msgstr "&Files celate:"
#~ msgid "Hide un&writable files"
#~ msgstr "cela files non scri&bibile"
#~ msgid "Hide s&pecial files"
#~ msgstr "Cela files s&pecial"
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
#~ msgstr "Cela files initiante con un punc&to "
#~ msgid "Hide un&readable files"
#~ msgstr "Cela files non &legibile"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "A&vantiate"
#~ msgid "Force Modes"
#~ msgstr "Fortia modos"
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
#~ msgstr "For&tia modo de securitate de directorio:"
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
#~ msgstr "Fo&rtia modo de securitate:"
#~ msgid "Force director&y mode:"
#~ msgstr "Fortia modo de d&irectorio:"
#~ msgid "Force create mo&de:"
#~ msgstr "Fortia mo&do de crear:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "01234567"
#~ msgstr "01234567"
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "Mascaras"
#~ msgid "Directory security mask:"
#~ msgstr "Mascara de securitate de directorio:"
#~ msgid "Security &mask:"
#~ msgstr "&Mascara de securitate:"
#~ msgid "Direc&tory mask:"
#~ msgstr "Mascara de direc&torio:"
#~ msgid "Create mas&k:"
#~ msgstr "Cr&ea mascara:"
#~ msgid "ACL"
#~ msgstr "ACL"
#~ msgid "&Profile acls"
#~ msgstr "&Profilo acls"
#~ msgid "Inherit ac&ls"
#~ msgstr "Heredita ac&ls"
#~ msgid "&NT ACL support"
#~ msgstr "Supporto ACL de &NT"
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
#~ msgstr "Fortia usator de acl in&cognite:"
#~ msgid "Map acl &inherit"
#~ msgstr "Mappa &hereditate acl"
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
#~ msgstr "Heredita permissiones ex directorio genitor"
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
#~ msgstr "Permitte deletion de files de sol lectura"
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
#~ msgstr "Mappatura de attributo DOS"
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
#~ msgstr "Mappa archi&vo DOS a executar de proprietario UNIX"
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
#~ msgstr "Mappa celate DOS a executar per omnes de UNI&X"
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
#~ msgstr "Mappa systema DOS a executar per omnes de &gruppo UNIX"
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
#~ msgstr "Immagazinage attributos de DOS a attributos extendite"
#~ msgid "OS/2"
#~ msgstr "OS/2"
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
#~ msgstr "Supporto de attributos extendite de stilo OS/2"
#~ msgid "Strict s&ync"
#~ msgstr "Stricte s&ync"
#~ msgid "Sync al&ways"
#~ msgstr "Sync se&mpre"
#~ msgid "St&rict allocate"
#~ msgstr "St&ricte allocate"
#~ msgid "Use sen&dfile"
#~ msgstr "Usa sen&dfile"
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
#~ msgstr "&Maxime numero de connexiones simultanee:"
#~ msgid "Write cache si&ze:"
#~ msgstr "Scribe dimen&sion de cache:"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "Bytes"
#~ msgid "Bloc&k size:"
#~ msgstr "Grandor de &bloco (Block):"
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
#~ msgstr "Politica de cachin&g de latere cliente:"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "Documentos:"
#~ msgid "programs"
#~ msgstr "Programmas"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "Dishabilita"
#~ msgid "Name Mangling"
#~ msgstr "Mutilation de nomine"
#~ msgid "Enable na&me mangling"
#~ msgstr "habilita mutilation de no&mine"
#~ msgid "Man&gle case"
#~ msgstr "Caso de muti&lation"
#~ msgid "Preser&ve case"
#~ msgstr "Caso de preser&var"
#~ msgid "Short pr&eserve case"
#~ msgstr "Breve caso de pr&eservar"
#~ msgid "Case sensi&tive"
#~ msgstr "Sensibile al differen&tia inter majusculas e minusculas"
#~ msgid "Defau&lt case:"
#~ msgstr "Caso prede&finite:"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Mangling cha&r:"
#~ msgstr "Cha&racter de mutilar:"
#~ msgid "Mangled ma&p:"
#~ msgstr "Ma&ppa de mutilate:"
#~ msgid "Mangling method:"
#~ msgstr "Methodo de mutilar:"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "hash2"
#~ msgstr "hash2"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Altere optiones"
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
#~ msgstr "Cela pu&ncto ducente"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DOS"
#~ msgid "&DOS file mode"
#~ msgstr "Modo de file de &DOS"
#~ msgid "DOS f&ile times"
#~ msgstr "tempores de f&ile de DOS"
#~ msgid "DOS file time resolution"
#~ msgstr "resolution de tempore de file de DOS"
#~ msgid "Enable lock&ing"
#~ msgstr "Habilita b&locar"
#~ msgid "Locki&ng"
#~ msgstr "Bloca&nte"
#~ msgid "S&trict locking"
#~ msgstr "Blo&car stricte"
#~ msgid "Blockin&g locks"
#~ msgstr "Blocar bl&ocos"
#~ msgid "Posi&x locking"
#~ msgstr "Blocar de Posi&x"
#~ msgid "Share mo&des"
#~ msgstr "Mo&dos de compartir"
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
#~ msgstr "Emitte blocos oppo&rtunistic (oplocks) "
#~ msgid "O&plocks"
#~ msgstr "O&plocks"
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
#~ msgstr "Oplocks de nive&llo2"
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
#~ msgstr "Li&mite de contention de Oplock:"
#~ msgid "Fak&e oplocks"
#~ msgstr "Oplocks fraudul&ente"
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
#~ msgstr "Ob&jectos Vfs:"
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
#~ msgstr "O&ptiones Vfs:"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exec"
#~ msgid "P&reexec:"
#~ msgstr "P&reexec:"
#~ msgid "Root pr&eexec:"
#~ msgstr "Pr&eexec radice:"
#~ msgid "Pos&texec:"
#~ msgstr "Pos&texec:"
#~ msgid "Root &postexec:"
#~ msgstr "&postexe radice:"
#~ msgid "preexec c&lose"
#~ msgstr "C&laude preexec"
#~ msgid "root pree&xec close"
#~ msgstr "claude pree&xec radice"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Volumine:"
#~ msgid "Fst&ype:"
#~ msgstr "Fst&ype:"
#~ msgid "Ma&gic script:"
#~ msgstr "Script de Ma&gic:"
#~ msgid "Mag&ic output:"
#~ msgstr "Exito de Mag&ic:"
#~ msgid "Do &not descend:"
#~ msgstr "&Non descende:"
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
#~ msgstr "Pro&xy de Msdfs"
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
#~ msgstr "Commando de Setdir per&mittite"
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
#~ msgstr "Tempores de creation de directorio fra&udulente "
#~ msgid "Ms&dfs root"
#~ msgstr "Radice de Ms&dfs"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ad&juta"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usatores"
#~ msgid "All U&nspecified Users"
#~ msgstr "Omne usatores &non specificate"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitte"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejecta"
#~ msgid "Spec&ified Users"
#~ msgstr "Usatores spec&ificate"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Derectos de accesso"
#~ msgid "A&dd User..."
#~ msgstr "A&dde usator..."
#~ msgid "E&xpert"
#~ msgstr "E&xperto"
#~ msgid "Add &Group..."
#~ msgstr "Adder G&ruppo..."
#~ msgid "Remo&ve Selected"
#~ msgstr "Remo&ve seligite"
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
#~ msgstr "Omne usatores deberea esser fortiate al se&quente Usator/Gruppo"
#~ msgid "Forc&e user:"
#~ msgstr "For&tia usator:"
#~ msgid "Fo&rce group:"
#~ msgstr "Fo&rtia gruppo:"
#~ msgid "Access Modifiers"
#~ msgstr "Modificatores de accesso"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Permissiones de accessos"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Alteres"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lege"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Scribe"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Collose"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Fixa GID"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Fixa UID"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Special"
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "TCP_NODELAY"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Preferentias de usator"
#~ msgid "&Valid users:"
#~ msgstr "Usatores &valide:"
#~ msgid "&Admin users:"
#~ msgstr "Usatores de &Admin:"
#~ msgid "&Invalid users:"
#~ msgstr "Usatores &invalide:"
#~ msgid "&Write list:"
#~ msgstr "Lista de &Scriptura:"
#~ msgid "&Read list:"
#~ msgstr "Lista de &lectura:"
#~ msgid "Allowed &Hosts"
#~ msgstr "&Hospites permittite"
#~ msgid "A list of allowed hosts"
#~ msgstr "Un lista de hospites permittite"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
#~ "directory via NFS.\n"
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
#~ msgstr ""
#~ "Ci tu pote vider un lista de hospites qui es permittite de acceder a iste "
#~ "directorio via NFS.\n"
#~ "Le prime columna monstra le nomine o adresse del hospite, le secunde "
#~ "columna monstra le parametros de accesso. Le nomine '*' dona accesso "
#~ "public."
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "&Adde hospite..."
#~ msgid "Mo&dify Host..."
#~ msgstr "Mo&difica hospite...."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "&Remove hospite"
#~ msgid "Name/Address"
#~ msgstr "Nomine/Adresse"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametros"
#~ msgid "Host Properties"
#~ msgstr "Proprietates de hospite"
#~ msgid "&Name/address:"
#~ msgstr "&Nomine/adresse:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>single host</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
#~ "name, or an IP address.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>wildcards</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP networks</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>campo de Nomine / Adresse</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ci tu pote entrar le nomine de hospite o adresse.<br>\n"
#~ "Le hospite pote esser specificate in varie modos:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>hospite singule</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Isto es le forma plus commun. Tu pote specificar un hospite o per un "
#~ "nomine abbreviate recognoscite per un resolvitor, le nomine de dominio "
#~ "plenemente qualificate, o un adresse IP.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>gruppos de rete</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Gruppos de rete NIS pote esser date como @gruppo. Solmente le parte "
#~ "hospite de cata membros de gruppo de rete es considerate in le verifica "
#~ "de appertinentia. Partes vacue de hospites o ille continente un singule "
#~ "lineetta (-) es ignorate.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>metacharacteres</i>\n"
#~ " <p>\n"
#~ " Nomines de machina pote continer le metacharacteres * e ?. Isto pote "
#~ "esser usate pro facer le exportation de file plus compacte; pro exemplo, "
#~ "*.cs.foo.edu comprende omne hospites in le dominio cs.foo.edu. Totevia, "
#~ "iste metacharacteres non comprende le punctos in un nomine de dominio, "
#~ "assi que le patrono de supra non include hospites tal como a.b.cs.foo."
#~ "edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>retes de IP</i>\n"
#~ " Tu anque pote exportar directorios a omne hospites sur un (sub-) rete IP "
#~ "simultaneemente. Isto es facite per specificar un par adresse IP e "
#~ "mascara de rete como adresse/mascara de rete ubi le mascara de rete pote "
#~ "esser specificate in formato decimal con punctos, o como un longitude de "
#~ "mascara continue (pro exemplo, o '/255.255.255.0' 0 '/22' appendite al "
#~ "resultato de adresse de base de rete in identica sub-retes con 10 bits de "
#~ "hospites).\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Public access"
#~ msgstr "Accesso &public"
#~ msgid ""
#~ "<b>Public access</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
#~ "means public access.\n"
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
#~ "field.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Accesso public</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Si tu marca lo, le adresse de hospite essera un singule metacharacter, "
#~ "que significa accesso public.\n"
#~ "Isto es anque le mesme que si tu entra un metacharacter in le campo de "
#~ "adresse.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optiones"
#~ msgid "&Writable"
#~ msgstr "&Scribibile"
#~ msgid ""
#~ "<b>Writable</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Scribibile</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Permitte ambe requestas de scriber e leger sur iste volume NFS\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Le valor predefinite es de non permitter ulle requestas que modifica le "
#~ "systema de file\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Insecure"
#~ msgstr "&Insecur"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Insecur</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Si iste option es marcate, il non es requirite que requestas origina sur "
#~ "un porto internet que non es IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Si non secur tu lassa lo non marcate.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Sync"
#~ msgstr "&Sync"
#~ msgid ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
#~ "ready.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Iste option require que omne files scribe sur disco ante que le requesta "
#~ "de scriber es completate. Iste es requirite per securitate complete de "
#~ "datos in fronte a un fracasso de servitor, ma il incurre in un colpo de "
#~ "performance.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Le valor predefinite es de permitter al servitor de scriber datos quando "
#~ "il es preste.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No w&delay"
#~ msgstr "Nulle w&delay"
#~ msgid ""
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nulle wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Iste option sol ha effecto si anque sync es marcate. Le servitor NFS "
#~ "normalmente retardara a committer requestas de scriber a disco levemente "
#~ "si il suspecta que un altere requesta de scriptura relate pote esser in "
#~ "progresso o pote arrivar tosto. Isto permitte que multiple requestas de "
#~ "scriber pote esser committite a disco con un operation e illo pote "
#~ "meliorar performance. Si un servitor NFS recipe principalmente requesta "
#~ "parve e non relate, iste comportamento pote in realitate reducer "
#~ "prestation, assi nulle wdelay es disponibile pro de-activar lo.</p> "
#~ msgid "No &hide"
#~ msgstr "Non &Cela"
#~ msgid ""
#~ "<b>No hide</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
#~ "with the situation effectively.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Non cela</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Iste option es basate sur le option del mesme nomine fornite in IRIX "
#~ "NFS. Normalmente, si un servitor exporta duo systemas de file , uno del "
#~ "qual es montate super le altere, alora le cliente debera montar ambe le "
#~ "systema de file explicitemente pro obtener accesso a lor. Si tu ja monta "
#~ "le genitor, illo videra un directorio vacue al placia ubi le altere "
#~ "systema de file es montate. Ille systema de file es \"celate\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Fixar le option de non cela sur un systema de file causa que illo non ex "
#~ "celate, e un cliente appropriatemente autorisate potera mover ex le "
#~ "genitor a ille systema de file sin notificar le cambio.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Totevia, alcun clientes NFS non arrangia se ben con iste situation "
#~ "quando, per exemplo, il non es possibile per duo files in un "
#~ "apparentemente unic systema de file, haber le mesme numero de inode.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Le option de non cela ha currentemente effecto super exportationes de "
#~ "hospite singule, il non functiona con securitate con gruppo de rete, sub "
#~ "rete, o exportationes de de meta-characteres.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Iste option pote esser multo utile in alcun situationes, sed il deberea "
#~ "esser usate con le debite prudentia, e solmente postea confirmar que le "
#~ "systema cliente arrangia se effectivemente con le situation.\n"
#~ "</p> "
#~ msgid "No su&btree check"
#~ msgstr "Nulle verifica de su&b arbore"
#~ msgid ""
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
#~ "check is called the subtree_check.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
#~ "work).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
#~ "more general access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
#~ "subtree checks enabled.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nulle verifica de sub arbore</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Iste option dishabilita verifica de sub arbore, que il ha blande "
#~ "implicationes de securitate, ma que il pote meliorar confidibilitate in "
#~ "alcun circumstantias.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Si un sub-directorio de un systema de file es exportate, ma non le "
#~ "integre systema de file, alora quandocunque un requesta NFS arriva, le "
#~ "servitor debe verificar non solmente que le file accedite es in le "
#~ "appropriate systema de file (que es facile) ma anque que illo es in le "
#~ "arbore exportate (iste es plus difficile). Iste verifica es appellate "
#~ "verifica de sub-arbore\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Per executar iste verifica, le servitor debe includer alcun information "
#~ "re le location del file in le maneator de file (filehandle) que es date "
#~ "al cliente. Isto pote causar problemas con acceder files que es "
#~ "renominate quando un cliente ha aperite los (ben que in multe simple "
#~ "casos il ancora functiona).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Verifica de sub-arbore es anque usate pro facer secur que files intra "
#~ "directorios al qual sol supervisor (radice) ha accesso pote solmente "
#~ "esser accedite si le systema de file es exportate con squash de radice "
#~ "nulle (no root squash, tu vide a basso), anque le mesme file permitte "
#~ "plus accesso general.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Como guida general, un systema de file de directorio domo, que il es "
#~ "normalmente exportate al radice e pote vider plure de re-denominationes "
#~ "de file, deberea esser exportate con verifica de sub-arbore "
#~ "dishabilitate. Un systema de file que es principalmente de sol lectura, e "
#~ "que al minus non vide plure re-denominationes de file (p.ex. /usr o /var) "
#~ "e per le qual sub-directorios pote esser exportate, deberea "
#~ "probabilemente esser exportate con verificationes de sub-arbore "
#~ "habilitate.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Insecure loc&ks"
#~ msgstr "Blo&cos insecur"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
#~ "performed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
#~ "files which are world readable.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Blocos insecur</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Iste option dice al servitor NFS de non requirer authentication de "
#~ "requestas de blocar (i.e. requestas que usa le protocollo NML). "
#~ "Normalmente le servitor NFS requirera un requesta de bloco per mantener "
#~ "un credential per un usator que ha accesso de lectura al file. Con iste "
#~ "flag nulle verificationes de accesso essera executate.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Antique implementationes de cliente NFS non inviava credentiales con "
#~ "requestas de bloco, e plure de clientes currente de NFS ancora existe que "
#~ "es basate sur le vetere implementationes. Usa iste flag si tu trova que "
#~ "tu pote blocar files que es legibile per omnes.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Mappar de usator"
#~ msgid "All s&quash"
#~ msgstr "Omne s&quash"
#~ msgid ""
#~ "<b>All squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Omne squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Mappa omne uids e gids al usator anonyme. Utile pro directorios FTPpublic "
#~ "exportate NFS, directorios de spool de novitates, etc.</p>"
#~ msgid "No &root squash"
#~ msgstr "Nulle squash de &radice"
#~ msgid ""
#~ "<b>No root squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
#~ "clients.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root squashing</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
#~ "bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nulle squash de radice</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Activa squashing de radice. Iste option es principalmente utile pro "
#~ "cliente sin discos.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>squashing de radice</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Requestas de mappa ex uid/gid 0 a le anonyme uid/gid. Nota que isto non "
#~ "applica se a omne altere uids que poterea esser equalmente sensibile, tal "
#~ "como bin de usator.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Anonym. &UID:"
#~ msgstr "&UID Anonyme:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Anonym, UID/GID</b> <p> Iste optiones explicitemente fixa le uid e gid "
#~ "de un conto anonyme. Iste option es principalmente utile pro clientes PC/"
#~ "NFS, ubi tu poterea voler que omne requestas appare esser ex un usator. </"
#~ "p>"
#~ msgid "FF"
#~ msgstr "FF"
#~ msgid "Anonym. &GID:"
#~ msgstr "&GID Anonyme:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Dossier:"
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
#~ msgstr "Compa&rti iste dossier in le rete local"
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Comparti con &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "NFS Options"
#~ msgstr "Optiones NFS"
#~ msgid "Pu&blic"
#~ msgstr "Pub&lic"
#~ msgid "W&ritable"
#~ msgstr "&Scribibile"
#~ msgid "More NFS Op&tions"
#~ msgstr "Altere op&tiones NFS"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Optiones de Samba"
#~ msgid "P&ublic"
#~ msgstr "P&ublic"
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
#~ msgstr "Alter&e optiones de Samba"
#~ msgid "Allow all users to share folders"
#~ msgstr "Permitte a omne usatores de comparti dossieres"
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
#~ msgstr ""
#~ "Solmente usatores del gruppo '%1' es permittite de compartir dossieres"
#~ msgid "Users of '%1' Group"
#~ msgstr "Usatores del gruppo '%1'"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Remove usator"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Adde usator"
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
#~ msgstr ""
#~ "Membros de gruppo pote compartir dossieres sin contrasigno de super-usator"
#~ msgid "Change Group..."
#~ msgstr "Cambia gruppo..."
#~ msgid ""
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
#~ "module the servers must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Servitores SMB e NFS non es installate sur iste machina, pro habilitar "
#~ "iste modulo le servitores debe esser installate."
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
#~ msgstr "Habilita com&partir de file de Rete Local"
#~ msgid "Si&mple sharing"
#~ msgstr "Compartir si&mple"
#~ msgid ""
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
#~ "folder, without knowing the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita compartir simple pro permitter usatores de compartir directorios "
#~ "ex lor dossier domo (HOME), sin cognoscer le contrasigno de super-usator "
#~ "(radice)."
#~ msgid "Advanced sharin&g"
#~ msgstr "Co&mpartir avantiate"
#~ msgid ""
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita compartir avantiate pro permitter usatores de compartir ulle "
#~ "dossieres, durante que lor ha derecto de accesso in scriptura al files de "
#~ "configuration necessari, o illos cognosce le contrasigno de super-usator."
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Usa &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgstr "Usa Samb&a (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgid "Allo&wed Users"
#~ msgstr "&Usatores permittite"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Dossieres compartite"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "A&dde..."
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Cam&bia ..."
#~ msgid ""
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le file de configuration de SAMBA <strong>'smb.conf'</strong> non "
#~ "poteva esser trovate;</p> Tu controla que tu ha SAMBA installate.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specify Location"
#~ msgstr "Specifica location"
#~ msgid ""
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
#~ "*|Omne files"
#~ msgid "Get smb.conf Location"
#~ msgstr "Obtene location de smb.conf"
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Le file <i>%1</i>non pote esser legite.</qt>"
#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Il non pote leger file"
#~ msgid "Error while opening file"
#~ msgstr "Error durante que il aperiva le file"
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
#~ msgstr "Il falleva a junger se al dominio %1."
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Pro favor tu entra un contrasigno pro le usator <b>%1</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il falleva a adder le usator <b>%1</b> al base de datos de usator de "
#~ "Samba.</qt>"
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
#~ msgstr ""
#~ "Il falleva a remover le usator %1 ex le base de datos de usator de Samba."
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
#~ msgstr "qt>Pro favor tu entra un contrasigno pro le usator <b>%1</b></qt"
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
#~ msgstr "Il falleva a modificar le contrasigno del usator %1."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Configuration de Samba</h1>Ci tu pote configurar tu servitor de Samba."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
#~ "shared directories and printers before a login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Usa le nivello de securitate <i>compartite</i> si tu ha un rete domo o un "
#~ "parve rete de officio.<br />Il permitte a omne de leger le lista de tu "
#~ "directorios e imprimitores compartite ante que un accesso de "
#~ "identification es requirite."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Usa le nivello de securitate <i>usator</i> si tu ha un rete plus grande e "
#~ "tu non vole permitter a omnes de leger tu lista de directorios e "
#~ "imprimitores compartite sin un accesso de identification. <br /><br /> Si "
#~ "tu vole executar tu servitor Samba como <b>controlator de Dominio "
#~ "Primari<b> (PDC) tu anque debe fixar iste option."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
#~ "another SMB server, such as an NT box."
#~ msgstr ""
#~ "Usa le nivello de securitate <i>servitor</i> si tu ha un grande rete e le "
#~ "servitor Samba deberea validar le nomine de usator/contrasigno per passar "
#~ "lo a un altere servitor SMB, tal como un machina NT."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
#~ msgstr ""
#~ "Usa le nivello de securitate <i>dominio</i> si tu ha un grande rete e le "
#~ "servitor Samba deberea validar le nomine de usator/contrasigno per passar "
#~ "lo a un controlator de dominio de backup o Primari de Windows NT."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
#~ msgstr ""
#~ "Usa le nivello de securitate <i>ADS</i> si tu ha un grande rete e le "
#~ "servitor Samba deberea ager como un membro de dominio in un regno ADS."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desolate"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tu entrava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. "
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
#~ msgstr "Le option <em>%1</em> non es supportate per tu version de Samba"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sin nomine"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Cela"
#~ msgid "&Veto Oplock"
#~ msgstr "&OpLock de veto"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Alcun files que tu ha seligite es celate proque illos initia con un "
#~ "puncto: tu vole levar marcas ex omne files initiante con un puncto?</qt>"
#~ msgid "Files Starting With Dot"
#~ msgstr "File initiante con puncto"
#~ msgid "Uncheck Hidden"
#~ msgstr "Leva Marca a Celate"
#~ msgid "Keep Hidden"
#~ msgstr "Mantene celate"
#~ msgid ""
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "<b></b>Alcun files que tu ha seligite ha correspondentia per le catena de "
#~ "meta-characteres <b>'%1'</b>: tu vole levar marca a omne files "
#~ "correspondente a <b>'%1'</b>?"
#~ msgid "Wildcarded String"
#~ msgstr "Catena con metacharacteres"
#~ msgid "Uncheck Matches"
#~ msgstr "Leva marcas a correspondentias"
#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "Mantene seligite"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinite"
#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "Scribibile"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tu ha specificate <b> accesso public de lectura</b> pro iste "
#~ "directorio, ma le conto de invitato <b>%1</b> non ha le necessari "
#~ "permissiones de lectura;<br /> tu vole continuar de omne modo?</qt>"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tu ha specificate <b> accesso public de scriptura</b> pro iste "
#~ "directorio, ma le conto de invitato <b>%1</b> non ha le necessari "
#~ "permissiones de scriptura;<br /> tu vole continuar de omne modo?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tu ha specificate <b> accesso de scriptura</b> per le usator <b>%1</"
#~ "b> pro iste directorio, ma le usator non ha le necessari permissiones de "
#~ "scriptura;<br /> tu vole continuar de omne modo?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tu ha specificate <b> accesso de lectura</b> per le usator <b>%1</b> "
#~ "pro iste directorio, ma le usator non ha le necessari permissiones de "
#~ "lectura;<br /> tu vole continuar de omne modo?</qt>"
#~ msgid "There already exists a public entry."
#~ msgstr "Ja existe un entrata public."
#~ msgid "Host Already Exists"
#~ msgstr "Hospite ja existe"
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
#~ msgstr "Pro favor tu entra un nomine de hospite o un adresse IP."
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
#~ msgstr "Nulle Nomine de hospite/Adresse IP"
#~ msgid "The host '%1' already exists."
#~ msgstr "Le hospite '%1' ja existe."
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
#~ msgstr "Il lege file de configuration de Samba..."
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
#~ msgstr "Il lege file de configuration de NFS..."
#~ msgid "Please enter a valid path."
#~ msgstr "Per favor tu entra un percurso valide."
#~ msgid "Only local folders can be shared."
#~ msgstr "Solmente dossieres local pote esser compartite."
#~ msgid "Only folders can be shared."
#~ msgstr "Solmente dossieres pote esser compartite."
#~ msgid "The folder is already shared."
#~ msgstr "Le dossier ja es compartite."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
#~ msgstr "Le administrator non permitte compartir con NFS."
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
#~ msgstr "Error: non pote leger file de configuration de NFS."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
#~ msgstr "Le administrator non permitte de compartir con Samba."
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
#~ msgstr "Error: non pote leger file de configuration de Samba."
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
#~ msgstr "Tu debe entrar un nomine pro le area compartite de Samba."
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr "Tu necessita de esser autorisate pro compartir directorios."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Compartir de file es dis-habilitate."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Configura le compartir de file ..."
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
#~ msgstr "Nulle servitor NFS esseva installate sur iste systema"
#~ msgid "Could not save settings."
#~ msgstr "Non pote salveguardar preferentias."
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
#~ msgstr "Il non pote aperir file'%1' per scriber: '%2'"
#~ msgid "Saving Failed"
#~ msgstr "Il falleva a salveguardar"
#~ msgid ""
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
#~ "computers on your network.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Compartir de File</h1><p>Iste modulo pote esser usate pro habilitar "
#~ "le compartir de file sur le rete usante le \"Systema de File de Rete"
#~ "\" (NFS) o SMB in Konqueror. Le ultime te habilita de compartir tu files "
#~ "con computatores de Windows(R) sur tu rete.</p>"
#~ msgid "Share Folder"
#~ msgstr "Dossier de compartir"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "Usatores permittite"
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
#~ msgstr "Omne usatores es ja in le mesme gruppo %1."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Seliger usator"
#~ msgid "Select a user:"
#~ msgstr "Selige usator:"
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
#~ msgstr "Non pote adder usator '%1' al gruppo '%2'"
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
#~ msgstr "Non pote remover usator '%1' ex gruppo '%2'"
#~ msgid "You have to choose a valid group."
#~ msgstr "Tu debe seliger un gruppo valide."
#~ msgid "New file share group:"
#~ msgstr "Nove gruppo de compartir file:"
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
#~ msgstr "Adde usator ex le vetere gruppo de compartir file a illo nove"
#~ msgid "Remove users from old file share group"
#~ msgstr "Remove usatores ex vetere gruppo de compartir file"
#~ msgid "Delete the old file share group"
#~ msgstr "Dele le vetere gruppo de compartir file"
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
#~ msgstr ""
#~ "Solmente a usatores de un certe gruppo es permittite de compartir "
#~ "dossieres"
#~ msgid "Choose Group..."
#~ msgstr "Selige gruppo..."
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
#~ msgstr "Tu vermente vole remover omne usatores ex gruppo '%1'?"
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
#~ msgstr "Tu vermente vole deler gruppo '%1'?"
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
#~ msgstr "Falleva deler gruppo '%1'."
#~ msgid "Please choose a valid group."
#~ msgstr "Per favor tu selige un valide gruppo."
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "Iste gruppo '%1' non existe. Il deberea esser create?"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Non crea"
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
#~ msgstr "Falleva crear gruppo '%1'."