mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2555 lines
88 KiB
Text
2555 lines
88 KiB
Text
#
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2003.
|
|
# Tamas Krutki, 2011.
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
|
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-12 21:42+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@interware.hu"
|
|
|
|
#: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333
|
|
#: kcachegrind/configdlg.cpp:352
|
|
msgid "(always)"
|
|
msgstr "(mindig)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/configdlg.cpp:360
|
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|
msgstr "A forráskönyvtár kiválasztása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
|
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|
msgstr "A listákban szereplő elemek max. száma:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
|
|
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
|
|
msgstr "Szimbólumok rövidítése a tippekben és a kontextusmenükben"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
|
|
msgid "when more than:"
|
|
msgstr "ha több mint:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
|
|
msgid "when longer than:"
|
|
msgstr "ha hosszabb mint:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
|
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|
msgstr "A százalékos értékek pontossága:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:134
|
|
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
|
|
msgstr "A listaelemek maximális számának célszerű 500 alatt maradnia."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
|
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|
msgstr "Költségelem-színek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:224
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatikus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:183
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Objektum:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:193
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Osztály:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:231
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fájl:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:312
|
|
msgid "Annotations"
|
|
msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:320
|
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|
msgstr "A kontextussorok száma a megjegyzésekben:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:341
|
|
msgid "Source Folders"
|
|
msgstr "Forráskönyvtárak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:355
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hozzáadás"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:362
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
|
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:400
|
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|
msgstr "Objektum / a kapcsolódó forrás"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
|
|
msgid "Profile Dumps"
|
|
msgstr "Profilozási dumpfájlok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cél"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Elérési út"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciók"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
|
|
msgid "Target command:"
|
|
msgstr "Célparancs:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
|
|
msgid "Profiler options:"
|
|
msgstr "A profilozó beállításai:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opció"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Nyomvonal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
|
|
msgid "Jumps"
|
|
msgstr "Ugrások"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Utasítások"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Események"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
|
|
msgid "Full Cache"
|
|
msgstr "Teljes gyorstár"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egyéni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Gyűjtés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
|
|
msgid "At Startup"
|
|
msgstr "Induláskor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
|
|
msgid "While In"
|
|
msgstr "Közben"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Kihagyás"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
|
|
msgid "PLT"
|
|
msgstr "PLT"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Függvény"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
|
|
msgid "Dump Profile"
|
|
msgstr "Dump-profil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
|
|
msgid "Every BBs"
|
|
msgstr "Minden BB"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
|
|
msgid "On Entering"
|
|
msgstr "Belépéskor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
|
|
msgid "On Leaving"
|
|
msgstr "Kilépéskor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
|
|
msgid "Zero Events"
|
|
msgstr "Null események"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
|
|
msgid "Separate"
|
|
msgstr "Önálló"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Szálak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
|
|
msgid "Recursions"
|
|
msgstr "Rekurziók"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
|
|
msgid "Call Chain"
|
|
msgstr "Hívási lánc"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
|
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|
msgstr "A profilozó egyéni argumentumai:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
|
|
msgid "Run New Profile"
|
|
msgstr "Új profil futtatása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Jellemzők"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
|
|
msgid "Dump reason:"
|
|
msgstr "A dump oka:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
|
|
msgid "Event summary:"
|
|
msgstr "Az esemény összegzése:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Összeg"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Egyéb:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Összehasonlítás"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
|
|
msgid "Every [s]:"
|
|
msgstr "Ennyi másodpercenként:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Számláló"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
|
|
msgid "Dumps Done"
|
|
msgstr "A kiírások megtörténtek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
|
|
msgid "Is Collecting"
|
|
msgstr "Adatgyűjtés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
|
|
msgid "Executed"
|
|
msgstr "Végrehajtva"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
|
|
msgid "Basic Blocks"
|
|
msgstr "Alapblokkok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Hívások"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
|
|
msgid "Ir"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
|
|
msgid "Distinct"
|
|
msgstr "Önálló"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
|
|
msgid "ELF Objects"
|
|
msgstr "ELF objektumok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Függvények"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
|
|
msgid "Contexts"
|
|
msgstr "Kontextus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
|
|
msgid "Stack trace:"
|
|
msgstr "Verem-nyomvonal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
|
|
msgid "Sync."
|
|
msgstr "Szinkr."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
|
|
msgid "Incl."
|
|
msgstr "Beleértve."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
|
|
msgid "Called"
|
|
msgstr "Meghívott"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Kezdés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Null"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Kiírás"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Üzenetek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
|
|
msgid "Kill Run"
|
|
msgstr "'Kill Run'"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
|
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fájl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Né&zet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Elrendezés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
|
|
msgid "Sidebars"
|
|
msgstr "Oldalsávok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Alap eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
|
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
|
|
msgid "State Toolbar"
|
|
msgstr "Állapot eszköztár"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:40
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:42
|
|
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
|
|
msgstr "KDE-s felület a Callgrind/Cachegrind programhoz"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:44
|
|
msgid "(C) 2002 - 2011"
|
|
msgstr "(C) 2002-2011."
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:46
|
|
msgid "Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:47
|
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|
msgstr "Szerző/karbantartó"
|
|
|
|
#: kcachegrind/main.cpp:54
|
|
msgid "Show information of this trace"
|
|
msgstr "A nyomvonal jellemzőinek megjelenítése"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497
|
|
msgid "Parts Overview"
|
|
msgstr "A nyomvonalrészek áttekintése"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:278
|
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|
msgstr "A legnagyobb költségű hívások verme"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
|
|
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
|
|
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
|
|
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
|
|
"calls from the function in the line above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A legnagyobb költségű hívások verme</b><p>Ez csak egy képzeletbeli "
|
|
"struktúra, 'a legvalószínűbb' hívások verme. Kiindulva a kijelölt "
|
|
"függvényből, a program a legnagyobb költségű hívó ill. meghívott "
|
|
"függvényeket adja hozzá felülre és alulra.</p><p>A <b>Költség</b> és "
|
|
"<b>Hívások</b> oszlopban jelennek meg a hívási költségek a vonalon felül "
|
|
"álló függvényhez.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:294
|
|
msgid "Flat Profile"
|
|
msgstr "Egyszerű profil"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
|
|
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
|
|
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
|
|
"default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
|
|
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
|
|
"dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
|
|
"bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
|
|
"profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
|
|
"new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
|
|
"to start a profile run with these options in the background. </"
|
|
"li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
|
|
"summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
|
|
"available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
|
|
"different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
|
|
"the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
|
|
"regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
|
|
"activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profilozási dumpfájlok</b><p>Ennek a dokkolható elemnek a felső részén "
|
|
"jelennek meg azok a betölthető dumpok, melyek az alábbi mappák almappáiban "
|
|
"találhatók: <ul><li>a KCachegrind aktuális munkamappájában, tehát ahonnan a "
|
|
"program el lett indítva</li><li>a beállításoknál megadott alapértelmezett "
|
|
"profilozási dumpmappában.</li></ul> A lista azon parancsok szerint lesz "
|
|
"rendezve, amelyek a dumpfájlban szerepelnek.</p><p>Egy dump kiválasztásakor "
|
|
"az elem alsó részében megjelennek annak jellemzői: <ul><li>Az <b>Opciók</b> "
|
|
"segítségével megtekinthetők a profilozott parancs és a profilozási opciók. "
|
|
"Ha megváltoztatja az egyik elemet, egy új profilsablon jön létre. Kattintson "
|
|
"<b>A profilozás elkezdése</b> gombra új profilozás elindításához a "
|
|
"háttérben, a módosított opciókkal. </li><li>A <b>Jellemzők</b> kiírja a "
|
|
"dumpfájl részletes adatait, például az események költségáttekintését és a "
|
|
"szimulált gyorsítótár tulajdonságait. </li><li>Az <b>Állapot</b> csak az "
|
|
"éppen futó profilozásoknál érhető el. Kattintson a <b>Frissítés</b> gombra a "
|
|
"különféle számlálók és a program veremállapotának megjelenítéséhez. Jelölje "
|
|
"be a <b>Minden</b> opciót, ha azt szeretné, hogy a KCachegrind rendszeres "
|
|
"mintavételt végezzen az adatokból. Jelölje be a <b>Szinkronizálás</b> "
|
|
"opciót, ha azt szeretné, hogy a megjelenítőelem aktiválja a betöltött "
|
|
"dumpban a legfelső függvényt.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:378
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplikálás"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Az aktuális elrendezés duplikálása</b><p>Másolat készítése az aktuális "
|
|
"elrendezésről.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:386
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Eltávolítás"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
|
|
"active.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Az aktuális elrendezés eltávolítása</b><p>Az aktuális elrendezés "
|
|
"eltávolítása, az előző aktiválása.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:393
|
|
msgid "&Go to Next"
|
|
msgstr "Ugrás a &következőre"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:396
|
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|
msgstr "Ugrás a következő elrendezésre"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:400
|
|
msgid "&Go to Previous"
|
|
msgstr "Ugrás az &előző elrendezésre"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:403
|
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|
msgstr "Ugrás az előző elrendezésre"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:407
|
|
msgid "&Restore to Default"
|
|
msgstr "Az &alapértelmezés visszaállítása"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:409
|
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|
msgstr "Az elrendezés visszaállítása az alapértelmezettre"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:413
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "Menté&s alapértelmezettként"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:415
|
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|
msgstr "Az elrendezések elmentése alapértelmezésnek"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:426
|
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|
msgstr "<b>Új</b><p>Új, üres KCachegrind-ablak megnyitása.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:430
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
|
|
"current window.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profilfájl hozzáadása</b><p>Megnyit egy újabb profilfájlt az aktuális "
|
|
"ablakban.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:438
|
|
msgctxt "Reload a document"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Új&ratöltés"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:441
|
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A profilfájl újratöltése</b><p>Betölti az újonnan létrehozott részeket is."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:446
|
|
msgid "&Export Graph"
|
|
msgstr "Grafikon e&xportálása"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
|
|
"tools of the GraphViz package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A hívási grafikon exportálása</b><p>Létrehoz egy .dot kiterjesztésű fájlt "
|
|
"a GraphViz csomag eszközeihez.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:457
|
|
msgid "&Force Dump"
|
|
msgstr "Dump &kikényszerítése"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
|
|
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
|
|
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
|
|
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
|
|
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
|
|
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
|
|
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
|
|
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
|
|
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
|
|
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
|
|
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
|
|
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
|
|
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
|
|
"the program.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dump kikényszerítése</b><p>Ez kikényszeríti dump létrehozását az aktuális "
|
|
"mappában futó Callgrind-alapú profilozás esetén. A program a dump keresése "
|
|
"közben figyelembe veszi ennek az opciónak az értékét. A dump elkészítése "
|
|
"után a program automatikusan újratölti az aktuális nyomvonalat. Ha a dump az "
|
|
"éppen futó Cachegrindból származik, az újonnan létrehozott nyomkövetési elem "
|
|
"is be lesz töltve.</p><p>Az opció hatására létrejön egy \"callgrind.cmd\" "
|
|
"fájl, és a program másodpercenként ellenőrzi, hogy a fájl létezik-e. A futó "
|
|
"Cachegrind példány érzékeli ezt a fájlt, elkészíti a dumpot, majd törli a "
|
|
"\"callgrind.cmd\" fájlt. A KCachegrind érzékeli, hogy a fájlt törölték, és "
|
|
"elvégez egy újratöltést. Ha <em>nincs</em> futó Cachegrind példány, "
|
|
"kattintson újból \"Dump kikényszerítése\" gombra a kérés törléséhez. Ennek "
|
|
"hatására törlődik a \"callgrind.cmd\" fájl és megszűnik a dumpok figyelése.</"
|
|
"p><p>Megjegyzés: a Callgrind <em>csak akkor</em> érzékeli a \"callgrind.cmd"
|
|
"\" létezését, ha legalább egy pár ezredmásodpercig aktívan fut, tehát "
|
|
"<em>nem</em> alszik. Egy tipp: profilozott grafikus felületű program "
|
|
"esetében a Callgrind \"felébreszthető\" például a program ablakának "
|
|
"átméretezésével.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
|
|
"multiple parts</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profilfájl megnyitása</b><p>Megnyit egy profilfájlt, amely akár több "
|
|
"részből is állhat</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:500
|
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|
msgstr "Megjeleníti/elrejti A nyomvonalrészek áttekintése dokkolható elemet"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:505
|
|
msgid "Call Stack"
|
|
msgstr "A hívási verem"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:508
|
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|
msgstr "Megjeleníti/elrejti A hívási verem dokkolható elemet"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:513
|
|
msgid "Function Profile"
|
|
msgstr "Függvényprofil"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:516
|
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|
msgstr "Megjeleníti/elrejti a Függvényprofil dokkolható elemet"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:524
|
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|
msgstr "Megjeleníti/elrejti a Dump profilozása dokkolható részt"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:531
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relatív"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:533
|
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|
msgstr "Abszolút helyett relatív költségek jelenjenek meg"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:539
|
|
msgid "Relative to Parent"
|
|
msgstr "Relatív a szülőhöz képest"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:542
|
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|
msgstr "A szülőhöz relatív költségek százalékos megjelenítése"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
|
|
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
|
|
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
|
|
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
|
|
"p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
|
|
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
|
|
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
|
|
"Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
|
|
"table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
|
|
"grouping).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Százalékos költségek megjelenítése (a szülőhöz képest)</b><p>Ha ez nincs "
|
|
"bejelölve, a százalékos költségek relatívak lesznek az éppen böngészett "
|
|
"részek összesített költségéhez. Ha be van jelölve, az elemek százalékos "
|
|
"költsége relatív lesz a szülőelemek költségéhez képest.</"
|
|
"p><ul><table><tr><td><b>Költségtípus</b></td><td><b>A szülő költsége</b></"
|
|
"td></tr><tr><td>Függvény - kumulatív</td><td>Összesen</td></"
|
|
"tr><tr><td>Függvény - önmaga</td><td>Függvénycsoport (*) / Összesen</td></"
|
|
"tr><tr><td>Hívás</td><td>Függvény - tartalmazva</td></tr><tr><td>Forrássor</"
|
|
"td><td>Függvény - tartalmazva</td></tr></table></ul><p>(*) Csak ha a "
|
|
"függvények csoportosítása be van kapcsolva (pl. ELF objektumcsoportok "
|
|
"esetén).</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:563
|
|
msgid "Cycle Detection"
|
|
msgstr "Ciklusdetektálás"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
|
|
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
|
|
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
|
|
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
|
|
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
|
|
"documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
|
|
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
|
|
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
|
|
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
|
|
"therefore, there is the option to switch this off.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A rekurzív ciklusok detektálása</b><p>Ha nincs bejelölve, akkor a "
|
|
"fastruktúra-kirajzoló fekete színű területeket rajzol rekurzív hívások "
|
|
"esetén (végtelen kirajzolás helyett). A fekete területek mérete gyakran nem "
|
|
"lesz megfelelő, mert rekurzív hívások belsejében nem lehet megállapítani a "
|
|
"hívások költségét. Nem valódi rekurzió esetén a hiba azonban általában kicsi "
|
|
"(lásd a dokumentációt).</p><p>A ciklusok helyes kezelése érdekében a program "
|
|
"detektálja a ciklusokat és a ciklus függvényeit egy virtuális függvénybe "
|
|
"vonja össze, ha be van jelölve ez az opció. Grafikus felületű "
|
|
"alkalmazásoknál ennek hatására hatalmas hamis ciklusok keletkezhetnek; "
|
|
"ilyenkor az elemzés lehetetlenné válik. Ezért lehet ezt az opciót "
|
|
"kikapcsolni.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:582
|
|
msgid "Shorten Templates"
|
|
msgstr "Sablonok rövidítése"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
|
|
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
|
|
msgstr "Sablonparaméterek elrejtése a C++ szimbólumokban"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
|
|
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
|
|
"showing <> instead of a potentially nested template parameter.</"
|
|
"p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
|
|
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sablonparaméterek elrejtése a C++ szimbólumokban</b><p>Ha ez be van "
|
|
"kapcsolva, minden megjelenített szimbólum sablonparaméterei el lesznek "
|
|
"rejtve, csak <> jelek fognak látszódni az esetlegesen egymásba "
|
|
"ágyazott sablonparaméterek helyett.</p><p>Ebben a módban az egérmutatót az "
|
|
"aktív szimbólumcímke fölé húzva egy buboréksúgó fog megjelenni a teljes, "
|
|
"rövidítés nélküli szimbólummal.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643
|
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|
msgstr "Visszafelé lépés a függvénykijelölési naplóban"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655
|
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|
msgstr "Eggyel előre lépés a függvénykijelölési naplóban"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
|
|
"was visited, use that with highest cost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fel</b><p>Visszalépés az aktuális függvény utolsó meghívási pontjára. Ha "
|
|
"nem volt meglátogatva hívó függvény, akkor a legmagasabb költségűt kell "
|
|
"választani.</p>"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:620
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Fel"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525
|
|
msgid "Primary Event Type"
|
|
msgstr "Elsődleges eseménytípus"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:662
|
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|
msgstr "Válassza ki a költségek elsődleges típusát"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530
|
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Másodlagos eseménytípus"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:685
|
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a költség másodlagos eseménytípusát (pl. a magyarázó szövegekhez)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:695
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Csoportosítás"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:697
|
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, hogy a függvények hogyan legyenek költségcsoportokba szervezve"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:703
|
|
msgid "(No Grouping)"
|
|
msgstr "(Nincs csoportosítás)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:715
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Felosztás"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:718
|
|
msgid "Show two information panels"
|
|
msgstr "Két tájékoztató panel megjelenítése"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:724
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Vízszintes felbontás"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:727
|
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|
msgstr "A felbontás irányának megváltoztatása a főablak felosztásakor."
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-profiladatok\n"
|
|
"*|Minden fájl"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:926
|
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Callgrind-profiladatok kiválasztása"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
|
|
"permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl (%1) nem nyitható meg. Ellenőrizze, hogy a megnyitni próbált fájl "
|
|
"létezik-e, és hogy rendelkezik-e olvasási jogosultsággal."
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:983
|
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Callgrind-profiladatok hozzáadása"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478
|
|
msgid "(Hidden)"
|
|
msgstr "(Rejtett)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1535
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Elrejtés"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1577
|
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|
msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1580
|
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|
msgstr "A relatív költségek megjelenítése"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1612
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1613
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Előre"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1614
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1826
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|
msgstr "Elrendezés-szám: %1"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
|
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|
msgstr "Nincs betöltve profilfájl."
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1842
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|
msgstr "Összesen: %1, költség: %2"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1854
|
|
msgid "No event type selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztva eseménytípus"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2040
|
|
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
|
|
msgstr "Nem lehet meghatározni a fogadó PID-jét a kiírási kéréshez"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2081
|
|
msgid "Error running callgrind_control"
|
|
msgstr "Hiba történt a callgrind_control futtatásakor"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2194
|
|
msgid "(No Stack)"
|
|
msgstr "(Nincs verem)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2126
|
|
msgid "(No next function)"
|
|
msgstr "(Nincs következő függvény)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2163
|
|
msgid "(No previous function)"
|
|
msgstr "(Nincs előző függvény)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2199
|
|
msgid "(No Function Up)"
|
|
msgstr "(Nincs felfelé függvény)"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "%1 betöltése"
|
|
|
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error loading %1: %2"
|
|
msgstr "Hiba %1 betöltése közben: %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
|
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
|
|
"use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
|
|
"Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...részletes leírás kérhető a KCachegrind minden grafikus\n"
|
|
"eleméhez a <em>Mi ez?</em> funkcióval?\n"
|
|
"Érdemes ezeket a tippeket elolvasni a program használatba vétele\n"
|
|
"előtt. A <em>Mi ez?</em> tippek előhívásához\n"
|
|
"nyomja meg a Shift+F1-et és kattintson a kívánt elemre.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:12
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a profil adatai utasításszinten is megnézhetők\n"
|
|
"a hívási fastruktúrában, ha megadja a <em>--dump-instr=yes</em> opciót?\n"
|
|
"Használja az Assembly nézetet az utasításokhoz fűzött megjegyzések "
|
|
"megtekintéséhez.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:21
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...az Alt+balra/jobbra billentyűparanccsal lehet\n"
|
|
"előre-hátra mozogni az aktív objektumok naplójában?</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a kiinduló és beérkező hívások térképén a kurzorbillentyűkkel is\n"
|
|
"lehet navigálni? A jobbra/balra gombokkal lehet az egy szinten található "
|
|
"elemekre,\n"
|
|
"a fel/le gombokkal pedig magasabb ill. alacsonyabb szintre lépni. Az "
|
|
"aktuális elem\n"
|
|
"kijelöléséhez a szóközre, az aktiválásához az Enterre kell kattintani.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
|
|
"current\n"
|
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a függvényhívások grafikonjában a kurzorbillentyűkkel is lehet\n"
|
|
"mozogni? A fel/le nyilakkal lehet felsőbb ill. alsóbb szintre lépni, "
|
|
"felváltva\n"
|
|
"a hívások és a függvények között. A balra/jobbra nyilakkal lehet a "
|
|
"mostanival\n"
|
|
"egy szinten álló elemekre lépni.\n"
|
|
"Az aktuális elem aktiválásához nyomja meg az Entert.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:48
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|
"and hit return?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...gyorsan megkereshető egy függvény, ha beírja a nevének egy darabját\n"
|
|
"(nem nagybetűérzékeny) az eszköztár megfelelő szövegmezőjébe,\n"
|
|
"és lenyomja az Entert?</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...egyéni színeket lehet rendelni\n"
|
|
"az ELF objektumokhoz, a C++-osztályokhoz és a forrásfájlokhoz a "
|
|
"grafikonszínezés\n"
|
|
"beállításainál, a <em>Beállítások->A KCachegrind beállításai...</em> "
|
|
"menüpontban?</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
|
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...látható, hogy rendelkezésre áll-e nyomkövetési információ\n"
|
|
"a kiválasztott függvényhez a helycímkén az Információ lapon vagy\n"
|
|
"a forráslista fejlécében a Forrás lapon?</p>\n"
|
|
"<p>Ott kell lennie a forrásfájl nevének (kiterjesztéssel).\n"
|
|
"Ha a KCachegrindban még mindig nem látszik a forrás, ellenőrizze, hogy\n"
|
|
"a forrásfájl mappáját valóban hozzáadta-e a\n"
|
|
"<em>Forrásmappák</em> listához a beállításoknál.\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...beállítható, hogy a KCachgrindban abszolút vagy\n"
|
|
"relatív eseményszámlálók jelenjenek meg (százalékos formában)?</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:83
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a KCachegrind összes függvénylistájánál be lehet állítani\n"
|
|
"az elemek maximális számát? A korlátozási lehetőség azért van beépítve a\n"
|
|
"programba, hogy a grafikus felület mindig használható maradjon. A lista "
|
|
"utolsó\n"
|
|
"eleme megmutatja a kihagyott elemek számát, azok\n"
|
|
"kumulatív költségével együtt.</p>\n"
|
|
"<p>Alacsony költségű függvény aktiválásához először jelölje ki a függvényt,\n"
|
|
"és válassza ki egy sima profilban. Alacsony költségű függvények "
|
|
"kijelölésekor\n"
|
|
"azok átmenetileg bekerülnek a sima profilok listájába.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a Lefedés lapon - a Hívási listák lappal ellentétben -\n"
|
|
"az <em>összes</em> olyan függvény megjelenik, melyek a kijelölt függvényt "
|
|
"hívják\n"
|
|
"(a felső részen) / ill. amelyeket a kijelölt függvény hív (az alsó részen),\n"
|
|
"függetlenül a közbeeső függvények számától?</p>\n"
|
|
"<p>Néhány példa:</p>\n"
|
|
"<p>Ha a felső listában a foo1() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n"
|
|
"a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() függvény "
|
|
"költségének 50%-a\n"
|
|
"azalatt történt, míg a foo1()-ből induló hívás tartott.</p>\n"
|
|
"<p>Ha az alsó listában a foo2() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n"
|
|
"a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() függvény "
|
|
"költségének 50%-a\n"
|
|
"azalatt történt, míg a foo2() meghívása tartott.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|
"mouse button.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...fastruktúra-térképen belül a tippekben megjelennek\n"
|
|
"azon egymásba ágyazott téglalapok nevei, amelyek fölött\n"
|
|
"áll éppen az egérmutató?</p>\n"
|
|
"<p>A lista elemeinek kijelöléséhez kattintson a\n"
|
|
"jobb egérgombbal.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|
"code).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...hogy a költségeket a kívánt nyomvonaldarabokra szorítkozva is\n"
|
|
"meg lehet tekinteni? Elég kijelölni a kívánt darabokat a\n"
|
|
"\"Nyomvonalválasztás\" nevű grafikus elemben.</p>\n"
|
|
"<p>ha egy profilozási menetben több nyomvonaldarabot szeretne\n"
|
|
"létrehozatni a Cachegrinddal, használja pl. a --cachedumps=xxx opciót,\n"
|
|
"ha xxx hosszú blokkokat szeretne (blokknak nem elágazó assembly\n"
|
|
"utasítások egy csoportját nevezzük a programkódon\n"
|
|
"belül).</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Mégsem"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Files"
|
|
#~ msgstr "Forrásfájlok"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ Classes"
|
|
#~ msgstr "C++ osztályok"
|
|
|
|
#~ msgid "Function (no Grouping)"
|
|
#~ msgstr "Függvény (csoportosítás nélkül)"
|
|
|
|
#~ msgid "KCachegrind Configuration"
|
|
#~ msgstr "A KCachegrind beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "(Placeholder for list of event types)"
|
|
#~ msgstr "(Eseménytípusok listája)"
|
|
|
|
#~ msgid "Active call to '%1'"
|
|
#~ msgstr "Aktív hívás erre: '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 call to '%2'"
|
|
#~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 hívás erre: '%2'"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 hívás erre: '%2'"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|
#~ msgstr "%1/%2 ugrás erre: 0x%3"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|
#~ msgstr "Ugrás %1 alkalommal erre: 0x%2"
|
|
|
|
#~ msgid "(cycle)"
|
|
#~ msgstr "(ciklus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Abstract Item"
|
|
#~ msgstr "Absztrakt elem"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost Item"
|
|
#~ msgstr "Költségelem"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Source Line"
|
|
#~ msgstr "Forrássor (objektumé)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Line"
|
|
#~ msgstr "Forrássor"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Line Call"
|
|
#~ msgstr "Sor hívása (objektumé)"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Call"
|
|
#~ msgstr "Sor hívása"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Jump"
|
|
#~ msgstr "Ugrás (objektumé)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump"
|
|
#~ msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Instruction"
|
|
#~ msgstr "Utasítás (objektumé)"
|
|
|
|
#~ msgid "Instruction"
|
|
#~ msgstr "Utasítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Instruction Jump"
|
|
#~ msgstr "Ugrási utasítás (objektumé)"
|
|
|
|
#~ msgid "Instruction Jump"
|
|
#~ msgstr "Ugrási utasítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Instruction Call"
|
|
#~ msgstr "Hívási utasítás (objektumé)"
|
|
|
|
#~ msgid "Instruction Call"
|
|
#~ msgstr "Hívási utasítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Call"
|
|
#~ msgstr "Hívás (objektumé)"
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
#~ msgstr "Hívás"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Function"
|
|
#~ msgstr "Függvény (objektumé)"
|
|
|
|
#~ msgid "Function Source File"
|
|
#~ msgstr "Függvény forrásfájlja"
|
|
|
|
#~ msgid "Function Cycle"
|
|
#~ msgstr "Függvényciklus"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Class"
|
|
#~ msgstr "Osztály (objektumé)"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Osztály"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Source File"
|
|
#~ msgstr "Forrásfájl (objektum)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source File"
|
|
#~ msgstr "Forrásfájl"
|
|
|
|
#~ msgid "Part ELF Object"
|
|
#~ msgstr "ELF objektum (objektumé)"
|
|
|
|
#~ msgid "ELF Object"
|
|
#~ msgstr "ELF objektum"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Part"
|
|
#~ msgstr "Nyomvonal-rész"
|
|
|
|
#~ msgid "Program Trace"
|
|
#~ msgstr "Program-nyomvonal"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 from %2"
|
|
#~ msgstr "%2 / %1"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(ismeretlen)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no caller)"
|
|
#~ msgstr "(nincs hívó)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 via %2"
|
|
#~ msgstr "%1 ezen keresztül: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "(no callee)"
|
|
#~ msgstr "(nincs meghívott)"
|
|
|
|
#~ msgid "(not found)"
|
|
#~ msgstr "(nem található)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|
#~ msgstr "A függvényciklusok újraszámítása..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "A thing's name"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Név"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost"
|
|
#~ msgstr "Költség"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|
#~ msgstr "Nyomvonal-rész áttekintése - a jelenlegi: '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Deselect '%1'"
|
|
#~ msgstr "\"%1\" kijelölésének megszüntetése"
|
|
|
|
#~ msgid "Select '%1'"
|
|
#~ msgstr "\"%1\" kijelölése"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Parts"
|
|
#~ msgstr "Az összes rész kijelölése"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible Parts"
|
|
#~ msgstr "Látható részek"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Selected Parts"
|
|
#~ msgstr "A kijelölt részek elrejtése"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|
#~ msgstr "A rejtett részek felfedése"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to '%1'"
|
|
#~ msgstr "Ugrás ide: '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualization"
|
|
#~ msgstr "Vizualizáció"
|
|
|
|
#~ msgid "Partitioning Mode"
|
|
#~ msgstr "Particionálási mód"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagram Mode"
|
|
#~ msgstr "Diagram-mód"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Function"
|
|
#~ msgstr "Nagyítási funkció"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Direct Calls"
|
|
#~ msgstr "A közvetlen hívások megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|
#~ msgstr "A megjelenített hívási szintek megnövelése"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Names"
|
|
#~ msgstr "A nevek kiírása"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Costs"
|
|
#~ msgstr "A költségek kiírása"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Proportions"
|
|
#~ msgstr "Az arányok figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Frames"
|
|
#~ msgstr "Keretek rajzolása"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation"
|
|
#~ msgstr "Az elforgatás engedélyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Info"
|
|
#~ msgstr "A jellemzők elrejtése"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Info"
|
|
#~ msgstr "A jellemzők megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "(no trace loaded)"
|
|
#~ msgstr "(nincs betöltve nyomvonal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|
#~ msgstr "%2/%1. ugrás ide: %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump %1 times to %2"
|
|
#~ msgstr "%1 ugrás ide: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "(%1 item skipped)"
|
|
#~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
|
|
#~ msgstr[0] "(%1 elem kihagyva)"
|
|
#~ msgstr[1] "(%1 elem kihagyva)"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
#~ msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
|
|
#~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
|
|
#~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; "
|
|
#~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the "
|
|
#~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown "
|
|
#~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a "
|
|
#~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the "
|
|
#~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type "
|
|
#~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored "
|
|
#~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized "
|
|
#~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing "
|
|
#~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is "
|
|
#~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its "
|
|
#~ "callees.</li></ul></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>A nyomvonal-részek áttekintése</b><p>Egy nyomvonal több "
|
|
#~ "nyomvonalrészből áll, ha egy profilozási futtatásnál több nyomvonalfájl "
|
|
#~ "jön létre. A nyomvonalrész-áttekintő megmutatja ezeket, vízszintesen "
|
|
#~ "rendezve a végrehajtási idő szerint. A téglalapok mérete arányos a rész "
|
|
#~ "költségével. Ki lehet jelölni azokat a részeket, amelyek költségével "
|
|
#~ "szeretne foglalkozni.</p><p>Az egyes részek partícionálással vagy "
|
|
#~ "kumulatív módon bonthatók tovább: <ul><li>Partícionálás: a csoportok "
|
|
#~ "szerinti felbontás jeleníthető meg, a kiválasztott csoporttípusnak "
|
|
#~ "megfelelően. Ha például kijelöli az ELF objektumok csoportját, akkor "
|
|
#~ "színes téglalapok jelennek meg minden ELF objektumnál (osztott "
|
|
#~ "programkönyvtárnál és programfájlnál), a költségükkel arányos mérettel.</"
|
|
#~ "li><li>Meghívott: egy téglalap jelenik meg, mely a kiválasztott "
|
|
#~ "függvénynek a nyomvonalrészben keletkezett összesített költségét mutatja. "
|
|
#~ "A téglalap a meghívott függvények költségével arányos módon van tovább "
|
|
#~ "felosztva.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a "
|
|
#~ "function selection list. The group list contains all groups where costs "
|
|
#~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is "
|
|
#~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list "
|
|
#~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group "
|
|
#~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than "
|
|
#~ "1% are hidden on default.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Egyszerű profil</b><p>Az egyszerű profil egy csoport- és "
|
|
#~ "függvénylistát tartalmaz. A csoportlista azokat a csoportokat "
|
|
#~ "tartalmazza, ahol költség merül fel, a kiválasztott csoporttípusnak "
|
|
#~ "megfelelően. A csoportlista el van rejtve, amikor a 'Függvény' "
|
|
#~ "csoporttípus van kijelölve.</p><p>A függvénylista a kiválasztott "
|
|
#~ "csoporthoz tartozó függvényeket tartalmazza (vagy az összeset, ha a "
|
|
#~ "'Függvény' típus van kijelölve), a fellépő költségek szerint rendezve. "
|
|
#~ "Alapértelmezés szerint el vannak rejtve azok a függvények, melyek "
|
|
#~ "költsége 1%-nál kisebb.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Relative Costs"
|
|
#~ msgstr "A relatív költségek megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Absolute Costs"
|
|
#~ msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Cycle Detection"
|
|
#~ msgstr "A ciklusdetektálás kihagyása"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost 2"
|
|
#~ msgstr "2. költség"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hexa"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler"
|
|
#~ msgstr "Assembly"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Position"
|
|
#~ msgstr "Forráspozíció"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the "
|
|
#~ "machine code instructions of the current selected function together with "
|
|
#~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call "
|
|
#~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into "
|
|
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
|
|
#~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown "
|
|
#~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</"
|
|
#~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function "
|
|
#~ "of this call current.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Kommentált assembly kód</b><p>A kommentált assembly listában a "
|
|
#~ "kijelölt függvényhez tartozó utasítások jelennek meg, az utasítások "
|
|
#~ "költségével együtt. Hívási utasítás esetén a hívás részletei "
|
|
#~ "megjegyzésként megjelennek a kódban: a költség a hívás belsejében, a "
|
|
#~ "hívások száma, a hívás célja.</p><p>A visszafejtett assembly kód a "
|
|
#~ "'binutils' csomaghoz tartozó 'objdump' segédprogram segítségével készül "
|
|
#~ "el.</p><p>Válasszon ki egy hívási információkkal kiegészített sort, ha "
|
|
#~ "annak célfüggvényét szeretné aktuálissá tenni.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Address %1"
|
|
#~ msgstr "Ugrás erre a címre: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex Code"
|
|
#~ msgstr "Hexa kód"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|
#~ msgstr "Nincs utasításleíró rész a profilfájlban."
|
|
|
|
#~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|
#~ msgstr "A Valgrind hívási fa előállításához futtassa újra ezzel az opcióval"
|
|
|
|
#~ msgid " --dump-instr=yes"
|
|
#~ msgstr " --dump-instr=yes"
|
|
|
|
#~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|
#~ msgstr "A (feltételes) ugrások megjelenítéséhez meg kell adni"
|
|
|
|
#~ msgid " --trace-jump=yes"
|
|
#~ msgstr " --trace-jump=yes"
|
|
|
|
#~ msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|
#~ msgstr "Hiba történt a parancs végrehajtása közben"
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|
#~ msgstr "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az 'objdump' program."
|
|
|
|
#~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|
#~ msgstr "Ez a segédprogram a 'binutils' csomagban található."
|
|
|
|
#~ msgid "(No Assembler)"
|
|
#~ msgstr "(Nincs assembler)"
|
|
|
|
#~ msgid "There is %1 cost line without assembler code."
|
|
#~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code."
|
|
#~ msgstr[0] "%1 költségsor van assembly kód nélkül."
|
|
#~ msgstr[1] "%1 költségsor van assembly kód nélkül."
|
|
|
|
#~ msgid "This happens because the code of"
|
|
#~ msgstr "Ez azért lehet, mert a(z)"
|
|
|
|
#~ msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|
#~ msgstr "feltehetően nem felel meg a profilfájlnak."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|
#~ msgstr "Régi profilfájlt használ vagy a fent említettek egyike igaz"
|
|
|
|
#~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ELF objektum egy frissített telepítésből vagy egy másik gépről származik?"
|
|
|
|
#~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|
#~ msgstr "Hiba történt a parancs végrehajtásakor"
|
|
|
|
#~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|
#~ msgstr "Ellenőrizze, hogy a parancsban felhasznált ELF objektum létezik-e."
|
|
|
|
#~ msgid "Call(s) from %1"
|
|
#~ msgstr "Hívások innen: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Call(s) to %1"
|
|
#~ msgstr "Hívások ide: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown call)"
|
|
#~ msgstr "(ismeretlen hívás)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, "
|
|
#~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: "
|
|
#~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active "
|
|
#~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is "
|
|
#~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that "
|
|
#~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function "
|
|
#~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an "
|
|
#~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</"
|
|
#~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is "
|
|
#~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call "
|
|
#~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Hívási grafikon az aktív függvénynél</b><p>A beállításoktól függően az "
|
|
#~ "aktív függvény hívási grafikonját jeleníti meg. Megjegyzés: a "
|
|
#~ "megjelenített költség <b>csak</b> az a költség, ami az aktív függvény "
|
|
#~ "futása közben történt. Például a main()-nél megjelenő költségnek - ha az "
|
|
#~ "látható - ugyanannak kell lennie, mint az aktív függvényé, mert az része "
|
|
#~ "a main() költségének, amíg a függvény fut.</p><p>Ciklusok előfordulása "
|
|
#~ "esetén kék nyilak jelzik, hogy ez egy virtuális hívás, mely csak a "
|
|
#~ "megfelelő megjeleníthetőség érdekében létezik (de valójában nem történt "
|
|
#~ "meg).</p><p>Ha a grafikon nagyobb lenne, mint a grafikus elem területe, "
|
|
#~ "nézeti ablak jelenik meg az egyik szélnél. Hasonló megjelenítési opciók "
|
|
#~ "vannak a hívási fastruktúránál: a kijelölt függvény ki van emelve.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|
#~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Figyelem: ezt a grafikont sokáig tart megjeleníteni.\n"
|
|
#~ "A folyamat felgyorsítható, ha korlátokat ad a csomópontokra és az "
|
|
#~ "élekre.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Layouting stopped.\n"
|
|
#~ msgstr "Az elrendezés kialakítása megállt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|
#~ msgstr "A hívási grafikonnak %1 csomópontja és %2 éle van.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|
#~ msgstr "Nem olyan elem van aktiválva, amelyhez hívási grafikon rajzolható."
|
|
|
|
#~ msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|
#~ msgstr "Nem jeleníthető meg hívási grafikon az aktív elemhez."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No call graph is available because the following\n"
|
|
#~ "command cannot be run:\n"
|
|
#~ "'%1'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem áll rendelkezésre hívási grafikon, mert a következő parancs\n"
|
|
#~ "nem hajtható végre:\n"
|
|
#~ "'%1'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e a 'dot' nevű program (a GraphViz csomag "
|
|
#~ "része)."
|
|
|
|
#~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
#~ msgstr "Hiba történt a grafikonkészítő eszköz futtatásakor.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no call graph available for function\n"
|
|
#~ "\t'%1'\n"
|
|
#~ "because it has no cost of the selected event type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem érhető el hívási grafikon az alábbi függvényhez:\n"
|
|
#~ "\t'%1',\n"
|
|
#~ "mert a kiválasztott eseménytípussal nincs költsége."
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "Korlátlan"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Depth 0"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#~ msgid "max. 2"
|
|
#~ msgstr "max. 2"
|
|
|
|
#~ msgid "max. 5"
|
|
#~ msgstr "max. 5"
|
|
|
|
#~ msgid "max. 10"
|
|
#~ msgstr "max. 10"
|
|
|
|
#~ msgid "max. 15"
|
|
#~ msgstr "max. 15"
|
|
|
|
#~ msgid "No Minimum"
|
|
#~ msgstr "Nincs minimum"
|
|
|
|
#~ msgid "50 %"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "20 %"
|
|
#~ msgstr "20%"
|
|
|
|
#~ msgid "10 %"
|
|
#~ msgstr "10%"
|
|
|
|
#~ msgid "5 %"
|
|
#~ msgstr "5%"
|
|
|
|
#~ msgid "2 %"
|
|
#~ msgstr "2%"
|
|
|
|
#~ msgid "1 %"
|
|
#~ msgstr "1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as Node"
|
|
#~ msgstr "Ugyanannyi, mint a csomóponté"
|
|
|
|
#~ msgid "50 % of Node"
|
|
#~ msgstr "A csomópont 50%-a"
|
|
|
|
#~ msgid "20 % of Node"
|
|
#~ msgstr "A csomópont 20%-a"
|
|
|
|
#~ msgid "10 % of Node"
|
|
#~ msgstr "A csomópont 10%-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Left"
|
|
#~ msgstr "Bal oldalt, fent"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Right"
|
|
#~ msgstr "Jobb oldalt, fent"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Balra, lefelé"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Right"
|
|
#~ msgstr "Jobb oldalt, lent"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to Down"
|
|
#~ msgstr "Fentről lefelé"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to Right"
|
|
#~ msgstr "Balról jobbra"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular"
|
|
#~ msgstr "Körkörös"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Layouting"
|
|
#~ msgstr "Az elrendezéskészítő megállítása"
|
|
|
|
#~ msgid "As PostScript"
|
|
#~ msgstr "PostScriptként"
|
|
|
|
#~ msgid "As Image ..."
|
|
#~ msgstr "Képként..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export Graph"
|
|
#~ msgstr "Grafikon exportálása"
|
|
|
|
#~ msgid "Caller Depth"
|
|
#~ msgstr "A meghívó mélysége"
|
|
|
|
#~ msgid "Callee Depth"
|
|
#~ msgstr "A meghívott mélysége"
|
|
|
|
#~ msgid "Min. Node Cost"
|
|
#~ msgstr "Min. csomópont-költség"
|
|
|
|
#~ msgid "Min. Call Cost"
|
|
#~ msgstr "Min. hívási költség"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|
#~ msgstr "Nyilak a kihagyott hívásoknál"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner-cycle Calls"
|
|
#~ msgstr "Belső ciklusos hívások"
|
|
|
|
#~ msgid "Cluster Groups"
|
|
#~ msgstr "Klasztercsoportok"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact"
|
|
#~ msgstr "Tömör"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normális"
|
|
|
|
#~ msgid "Tall"
|
|
#~ msgstr "Magas"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph"
|
|
#~ msgstr "Grafikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Elrendezés"
|
|
|
|
#~ msgid "Birds-eye View"
|
|
#~ msgstr "Távlati kép"
|
|
|
|
#~ msgid "(%1 function skipped)"
|
|
#~ msgid_plural "(%1 functions skipped)"
|
|
#~ msgstr[0] "(%1 függvény kihagyva)"
|
|
#~ msgstr[1] "(%1 függvény kihagyva)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Top"
|
|
#~ msgstr "Mozgatás felülre"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move to Top"
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Felülre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Right"
|
|
#~ msgstr "Mozgatás jobbra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move to Right"
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Jobbra"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Bottom"
|
|
#~ msgstr "Mozgatás lefelé"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move to Bottom"
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Alulra"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Mozgatás balra, lefelé"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move to Bottom Left"
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Balra, lefelé"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Area To"
|
|
#~ msgstr "A terület mozgatása ide"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide This Tab"
|
|
#~ msgstr "A lap elrejtése"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Area"
|
|
#~ msgstr "A terület elrejtése"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show on Top"
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Felül"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show on Right"
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Jobbról"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show on Bottom"
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Alul"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show on Bottom Left"
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Balra, alul"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden On"
|
|
#~ msgstr "A rejtettek megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "(No profile data file loaded)"
|
|
#~ msgstr "(Nincs betöltve profilfájl)"
|
|
|
|
#~ msgid "Types"
|
|
#~ msgstr "Típusok"
|
|
|
|
#~ msgid "Callers"
|
|
#~ msgstr "Hívók"
|
|
|
|
#~ msgid "All Callers"
|
|
#~ msgstr "Minden hívó"
|
|
|
|
#~ msgid "Caller Map"
|
|
#~ msgstr "Meghívói térkép"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Code"
|
|
#~ msgstr "Forráskód"
|
|
|
|
#~ msgid "Parts"
|
|
#~ msgstr "Részek"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Graph"
|
|
#~ msgstr "Hívási grafikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Callees"
|
|
#~ msgstr "Hívottak"
|
|
|
|
#~ msgid "All Callees"
|
|
#~ msgstr "Minden hívott"
|
|
|
|
#~ msgid "Callee Map"
|
|
#~ msgstr "Meghívotti térkép"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembly Code"
|
|
#~ msgstr "Gépi kód"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
|
|
#~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list "
|
|
#~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to "
|
|
#~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the "
|
|
#~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The "
|
|
#~ "cost of the selected function spent in the different parts together with "
|
|
#~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct "
|
|
#~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage "
|
|
#~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and "
|
|
#~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a "
|
|
#~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The "
|
|
#~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and "
|
|
#~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents "
|
|
#~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is "
|
|
#~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> "
|
|
#~ "help of the corresponding tab widget</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Információs lapok</b><p>Ezen az elemen a kiválasztott függvény "
|
|
#~ "különféle jellemzői láthatók több lapra elosztva: <ul><li>A Költségek "
|
|
#~ "lapon az eseménytípusok listája látható, továbbá a beleértett és saját "
|
|
#~ "költségek típus szerint.</li><li>A Részek lapon a nyomvonalrészek listája "
|
|
#~ "látható, ha a nyomvonal egynél több részre bomlik (máskülönben a lap nem "
|
|
#~ "látszik). A kiválasztott függvény költségei olvashatók le az ábráról "
|
|
#~ "részek szerinti bontásban, a függvényhívások listájával együtt.</li><li>A "
|
|
#~ "Hívási listák lapon a közvetlen meghívó és meghívott függvények részletes "
|
|
#~ "jellemzői láthatók.</li><li>A Lefedés lap tartalma hasonlít a Hívási "
|
|
#~ "listák lap tartalmához, de a közvetlen függvényhívásokon felül a "
|
|
#~ "közvetett hívások jellemzői is megjelennek.</li><li>A Hívási grafikon "
|
|
#~ "lapon a kiválasztott függvény meghívásainak jellemzői láthatók.</li><li>A "
|
|
#~ "Forrás lapon a kommentált forráskód látható, ha a forrásfájl és a "
|
|
#~ "nyomkövetési adatok is rendelkezésre állnak.</li><li>Az Assembly kód "
|
|
#~ "lapon a kommentált assembly kód látható, ha a nyomkövetési adatok az "
|
|
#~ "utasítások szintjén is rendelkezésre állnak.</li></ul>Részletesebb leírás "
|
|
#~ "az egyes lapokhoz tartozó <em>Mi ez?</em> tippek szövegében található.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "(No Data loaded)"
|
|
#~ msgstr "(Nincs betöltve adat)"
|
|
|
|
#~ msgid "(No function selected)"
|
|
#~ msgstr "(Nincs kiválasztva függvény)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source (unknown)"
|
|
#~ msgstr "Forrás (ismeretlen)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source "
|
|
#~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent "
|
|
#~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a "
|
|
#~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into "
|
|
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
|
|
#~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call "
|
|
#~ "information line to make the destination function current.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Kommentált forráskód</b><p>Ebben a listában megjelenik a vizsgált "
|
|
#~ "függvény forráskódja, a forrássornak megfelelő kód végrehajtási "
|
|
#~ "költségével együtt. Ha a forrássorban hívás történt, a hívás adatait "
|
|
#~ "tartalmazó megjegyzések be lesznek szúrva a forrásba: a hívás belsejében "
|
|
#~ "keletkező költségek, a hívások száma, a hívás cálja.</p><p>Ha kiválaszt "
|
|
#~ "egy kommentált forrássort és rákattint, a célfüggvény válik aktuálissá.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Line %1"
|
|
#~ msgstr "Ugrás erre a sorra: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "(No Source)"
|
|
#~ msgstr "(Nincs forrás)"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|
#~ msgstr "Nincs költség rendelve (a kiválasztott típusból)"
|
|
|
|
#~ msgid "with any source line of this function in file"
|
|
#~ msgstr "a függvény forrásának egyetlen sorához sem ebben a fájlban."
|
|
|
|
#~ msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|
#~ msgstr "Ezért a megjegyzésekkel kiegészített forrás nem jeleníthető meg."
|
|
|
|
#~ msgid "Source ('%1')"
|
|
#~ msgstr "Forrás ('%1')"
|
|
|
|
#~ msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|
#~ msgstr "--- Beemelve innen: '%1' ---"
|
|
|
|
#~ msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|
#~ msgstr "--- Ismeretlen forrásból beemelve ---"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no source available for the following function:"
|
|
#~ msgstr "A következő függvény forrása nem áll rendelkezésre:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is because no debug information is present."
|
|
#~ msgstr "Mert nem áll rendelkezésre nyomkövetési információ."
|
|
|
|
#~ msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|
#~ msgstr "Fordítsa újra a forrást és hajtsa végre újból a profilozást."
|
|
|
|
#~ msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|
#~ msgstr "A függvény ebben az ELF objektumban található:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|
#~ msgstr "Ez azért van, mert a forrásfájl nem található:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|
#~ msgstr "A fájl könyvtárának hozzáadása a forráskönyvtárak listájához."
|
|
|
|
#~ msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|
#~ msgstr "A lista megtalálható a beállítóablakban."
|
|
|
|
#~ msgid " (Thread %1)"
|
|
#~ msgstr " (Szál - %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(nincs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Type"
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen típus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All Items"
|
|
#~ msgstr "Az összes elem megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "No Grouping"
|
|
#~ msgstr "Nincs csoportosítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance"
|
|
#~ msgstr "Távolság"
|
|
|
|
#~ msgid "Caller"
|
|
#~ msgstr "Meghívó"
|
|
|
|
#~ msgid "Self"
|
|
#~ msgstr "Önmagában"
|
|
|
|
#~ msgid "Calling"
|
|
#~ msgstr "Hívó"
|
|
|
|
#~ msgid "Callee"
|
|
#~ msgstr "Hívott"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
#~ "current selected one, either directly or with several functions in-"
|
|
#~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is "
|
|
#~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call "
|
|
#~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance "
|
|
#~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected "
|
|
#~ "function while a listed function is active; relative cost is the "
|
|
#~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed "
|
|
#~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a "
|
|
#~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from "
|
|
#~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of "
|
|
#~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the "
|
|
#~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened."
|
|
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
|
|
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>A meghívások listája</b><p>Ebben a listában a kiválasztott függvényre "
|
|
#~ "történő függvényhívások helyei látszanak, akár közvetlenül, akár "
|
|
#~ "közvetve, több közbeeső függvény segítségével. A közbeeső függvények "
|
|
#~ "száma <em>Távolság</em> néven látható (pl. ha adott egy A, B és C "
|
|
#~ "függvény, ahol A hívja B-t, B hívja C-t, azaz A => B => C, akkor A és C "
|
|
#~ "távolsága 2).</p><p>Az abszolút költség az a költség, amely az aktuális "
|
|
#~ "függvényen belül keletkezik, a listában kijelölt függvény "
|
|
#~ "végrehajtásakor. A relatív költség az abszolút költség aránya a teljes "
|
|
#~ "költséghez (a listában kijelölt függvény költsége az aktív függvényen "
|
|
#~ "belül). A költség logaritmikus skálázású százalékos értékként jelenik "
|
|
#~ "meg, úgy, hogy minden távolság más színnel van kirajzolva.</p><p>Egy "
|
|
#~ "függvényből számtalan hívás indulhat egy kiszemelt függvényre, ezért a "
|
|
#~ "Távolság oszlopban néha egy adott értéktartományba eső hívások adatai "
|
|
#~ "jelennek meg, zárójelben mutatva a közepes távolságot (amely tehát a "
|
|
#~ "hívások átlagos távolsága).</p><p>Ha kijelöl egy függvényt, akkor az "
|
|
#~ "megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel van (osztott "
|
|
#~ "módban), akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
#~ "current selected one, either directly or with several function in-between "
|
|
#~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the "
|
|
#~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to "
|
|
#~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
|
|
#~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while "
|
|
#~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
|
|
#~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic "
|
|
#~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each "
|
|
#~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the "
|
|
#~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls "
|
|
#~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the "
|
|
#~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a "
|
|
#~ "function makes it the current selected one of this information panel. If "
|
|
#~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
#~ "changed instead.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>A meghívott függvények listája</b><p>Ebben a listában a kiválasztott "
|
|
#~ "függvényből kiinduló függvényhívások látszanak, akár közvetlenül, akár "
|
|
#~ "közvetve történnek, több közbeeső függvény segítségével. A közbeeső "
|
|
#~ "függvények száma <em>Távolság</em> néven látható (pl. ha adott egy A, B "
|
|
#~ "és C függvény, ahol A hívja B-t, B hívja C-t, azaz A => B => C, akkor A "
|
|
#~ "és C távolsága 2).</p><p>Az abszolút költség az a költség, amely az "
|
|
#~ "aktuális függvényen belül keletkezik, a listában kijelölt függvény "
|
|
#~ "végrehajtásakor. A relatív költség az abszolút költség aránya a teljes "
|
|
#~ "költséghez (a listában kijelölt függvény költsége az aktív függvényen "
|
|
#~ "belül). A költség logaritmikus skálázású százalékos értékként jelenik "
|
|
#~ "meg, úgy, hogy minden távolság más színnel van kirajzolva.</p><p>Egy "
|
|
#~ "függvényből számtalan hívás indulhat egy kiszemelt függvényre, ezért a "
|
|
#~ "Távolság oszlopban néha egy adott értéktartományba eső hívások adatai "
|
|
#~ "jelennek meg, zárójelben mutatva a közepes távolságot (amely tehát a "
|
|
#~ "hívások átlagos távolsága).</p><p>Ha kijelöl egy függvényt, akkor az "
|
|
#~ "megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel van (osztott "
|
|
#~ "módban), akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Instruction Fetch"
|
|
#~ msgstr "Utasításelérés"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Read Access"
|
|
#~ msgstr "Olvasási elérés"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Write Access"
|
|
#~ msgstr "Írási elérés"
|
|
|
|
#~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|
#~ msgstr "L1 utasításelérési késleltetés"
|
|
|
|
#~ msgid "L1 Data Read Miss"
|
|
#~ msgstr "L1 olvasási késleltetés"
|
|
|
|
#~ msgid "L1 Data Write Miss"
|
|
#~ msgstr "L1 írási késleltetés"
|
|
|
|
#~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|
#~ msgstr "L2 utasításelérési késleltetés"
|
|
|
|
#~ msgid "L2 Data Read Miss"
|
|
#~ msgstr "L2 olvasási késleltetés"
|
|
|
|
#~ msgid "L2 Data Write Miss"
|
|
#~ msgstr "L2 írási késleltetés"
|
|
|
|
#~ msgid "Samples"
|
|
#~ msgstr "Minták"
|
|
|
|
#~ msgid "System Time"
|
|
#~ msgstr "Rendszeridő"
|
|
|
|
#~ msgid "User Time"
|
|
#~ msgstr "Felhasználói idő"
|
|
|
|
#~ msgid "L1 Miss Sum"
|
|
#~ msgstr "L1-hibázási összeg"
|
|
|
|
#~ msgid "L2 Miss Sum"
|
|
#~ msgstr "L2-hibázási összeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle Estimation"
|
|
#~ msgstr "Ciklusbecslés"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search:"
|
|
#~ msgstr "&Keresés:"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#~ msgid "(no trace parts)"
|
|
#~ msgstr "(nincs nyomvonal-darab)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack Selection"
|
|
#~ msgstr "Veremválasztás"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost2"
|
|
#~ msgstr "Költség2"
|
|
|
|
#~ msgid "Text %1"
|
|
#~ msgstr "Szöveg - %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive Bisection"
|
|
#~ msgstr "Rekurzív metszet"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Oszlopok"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows"
|
|
#~ msgstr "Sorok"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Best"
|
|
#~ msgstr "Mindig a legjobb"
|
|
|
|
#~ msgid "Best"
|
|
#~ msgstr "A legjobb"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate (V)"
|
|
#~ msgstr "Váltakozó (vízszintesen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate (H)"
|
|
#~ msgstr "Váltakozó (függőlegesen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Vízszintes"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Függőleges"
|
|
|
|
#~ msgid "Nesting"
|
|
#~ msgstr "Egymásba ágyazás (nesting)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
#~ msgstr "Szegély"
|
|
|
|
#~ msgid "Correct Borders Only"
|
|
#~ msgstr "Csak helyes szegélyek"
|
|
|
|
#~ msgid "Width %1"
|
|
#~ msgstr "Szélesség: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Shading"
|
|
#~ msgstr "Árnyékolás"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible"
|
|
#~ msgstr "Látható"
|
|
|
|
#~ msgid "Take Space From Children"
|
|
#~ msgstr "A tartalmazottak helyét felhasználva"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Center"
|
|
#~ msgstr "Fent, középen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Center"
|
|
#~ msgstr "Lent, középen"
|
|
|
|
#~ msgid "No %1 Limit"
|
|
#~ msgstr "Nincs %1 korlát"
|
|
|
|
#~ msgid "No Area Limit"
|
|
#~ msgstr "Nincs területkorlát"
|
|
|
|
#~ msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
#~ msgstr "'%1' területe (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Pixel"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Pixels"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 képpont"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 képpont"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
#~ msgstr "A területi korlát duplázása (erre: %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
#~ msgstr "A területi korlát felezése (erre: %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "No Depth Limit"
|
|
#~ msgstr "Nincs mélységi korlát"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
#~ msgstr "'%1' mélysége (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth %1"
|
|
#~ msgstr "Mélység: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrement (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Csökkentés (erre: %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment (to %1)"
|
|
#~ msgstr "Növelés (erre: %1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers "
|
|
#~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
|
|
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
|
|
#~ "constrains).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Hívási térkép</b><p>Ez a grafikon megmutatja az aktuális függvény "
|
|
#~ "meghívásainak hierarchiáját. Mindegyik színes téglalap egy függvényt "
|
|
#~ "reprezentál. A téglalap mérete közelítőleg arányos azzal a költséggel, "
|
|
#~ "amely az aktív függvény futása közben merül fel (az ábra nem lehet "
|
|
#~ "teljesen pontos!).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
|
|
#~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
|
|
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
|
|
#~ "constrains).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>A meghívott függvények térképe</b><p>Ez a grafikon megmutatja az "
|
|
#~ "aktuális függvényból induló függvényhívások hierarchiáját. Mindegyik "
|
|
#~ "színes téglalap egy függvényt reprezentál. A téglalap mérete közelítőleg "
|
|
#~ "arányos azzal a költséggel, amely az aktív függvény futása közben merül "
|
|
#~ "fel (az ábra nem lehet teljesen pontos!).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get "
|
|
#~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can "
|
|
#~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
|
|
#~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for "
|
|
#~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on "
|
|
#~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for "
|
|
#~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size "
|
|
#~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</"
|
|
#~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow "
|
|
#~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting "
|
|
#~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>A megjelenítést befolyásoló opciók a felbukkanó menüben találhatók. Ha "
|
|
#~ "azt szeretné, hogy a méretek a pontos arányokat tükrözzék, jelölje be 'A "
|
|
#~ "pontatlan szegélyek elrejtése' opciót. Ilyenkor a megjelenítés <em>nagyon "
|
|
#~ "lelassulhat</em>, ezért érdemes lekorlátozni a maximális mélységet. 'A "
|
|
#~ "legmegfelelőbb' opció az alárendelt elemek osztási arányát határozza meg "
|
|
#~ "a szülőelem nézetarányából. A 'Mindig a legjobb' esetén a program "
|
|
#~ "meghatározza az egymás mellé rendelt elemek területét. 'Az arányok "
|
|
#~ "figyelmen kívül hagyása' esetén a szülőelemek helyfoglalása az alárendelt "
|
|
#~ "elemek kirajzolása <em>előtt</em> történik. A méretarányok <em>nagy "
|
|
#~ "mértékben</em> eltérhetnek a valóságostól.</p><p>Ez egy <em>fastruktúra-"
|
|
#~ "térkép</em> elem. A billentyűzet használata esetén a jobbra/balra "
|
|
#~ "nyilakkal lehet az egy szinten található elemek között mozogni, a fel és "
|
|
#~ "le nyilakkal pedig a felsőbb ill. alsóbb szintekre lehet lépni. Az "
|
|
#~ "aktuális elemet az <em>Enter</em> lenyomásával lehet aktiválni.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To"
|
|
#~ msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop at Depth"
|
|
#~ msgstr "Megállás ennél a mélységnél"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth 10"
|
|
#~ msgstr "10-es mélység"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth 15"
|
|
#~ msgstr "15-ös mélység"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth 20"
|
|
#~ msgstr "20-as mélység"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|
#~ msgstr "A mélység csökkentése (erre: %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|
#~ msgstr "A mélység növelése (erre: %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop at Function"
|
|
#~ msgstr "Megállás a függvénynél"
|
|
|
|
#~ msgid "No Function Limit"
|
|
#~ msgstr "Nincs függvénykorlátozás"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop at Area"
|
|
#~ msgstr "Megállás a területnél"
|
|
|
|
#~ msgid "50 Pixels"
|
|
#~ msgstr "50 képpont"
|
|
|
|
#~ msgid "100 Pixels"
|
|
#~ msgstr "100 képpont"
|
|
|
|
#~ msgid "200 Pixels"
|
|
#~ msgstr "200 képpont"
|
|
|
|
#~ msgid "500 Pixels"
|
|
#~ msgstr "500 képpont"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|
#~ msgstr "A területi korlát felezése (erre: %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Direction"
|
|
#~ msgstr "Osztott irány"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|
#~ msgstr "A nem megfelelő határok kihagyása"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Width"
|
|
#~ msgstr "Szegélyvastagság"
|
|
|
|
#~ msgid "Border 0"
|
|
#~ msgstr "Szegély (0)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border 1"
|
|
#~ msgstr "Szegély (1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border 2"
|
|
#~ msgstr "Szegély (2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border 3"
|
|
#~ msgstr "Szegély (3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Symbol Names"
|
|
#~ msgstr "A szimbólumnevek megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Cost"
|
|
#~ msgstr "A költség megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Location"
|
|
#~ msgstr "A hely megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Calls"
|
|
#~ msgstr "A hívások megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|
#~ msgstr "Hívási térkép - az aktuális: '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "(no function)"
|
|
#~ msgstr "(nincs függvény)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no call)"
|
|
#~ msgstr "(nincs hívás)"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Type"
|
|
#~ msgstr "Eseménytípus"
|
|
|
|
#~ msgid "Short"
|
|
#~ msgstr "Rövid"
|
|
|
|
#~ msgid "Formula"
|
|
#~ msgstr "Képlet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and "
|
|
#~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that "
|
|
#~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the "
|
|
#~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Költségtípus-lista</b><p>Ebben a listában a rendelkezésre álló "
|
|
#~ "költségtípusok láthatóak, és hogy mennyi a kiválasztott függvény önálló "
|
|
#~ "és kumulatív költsége típusonként.</p><p>Ha kiválaszt egy költségtípust a "
|
|
#~ "listából, akkor a programban látható költségkiírások mind erre a "
|
|
#~ "költségtípusra fognak vonatkozni.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Secondary Event Type"
|
|
#~ msgstr "Másodlagos eseménytípus megadása"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|
#~ msgstr "A másodlagos eseménytípus eltávolítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Long Name"
|
|
#~ msgstr "A rövid hosszú módosítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Short Name"
|
|
#~ msgstr "A rövid név módosítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Formula"
|
|
#~ msgstr "A képlet módosítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#~ msgid "New Cost Type ..."
|
|
#~ msgstr "Új költségtípus..."
|
|
|
|
#~ msgid "New%1"
|
|
#~ msgstr "Új%1"
|
|
|
|
#~ msgid "New Cost Type %1"
|
|
#~ msgstr "Új költségtípus %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|
#~ msgstr "Importszűrő a Cachegrind/Callgrind által generált profilfájlokhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Számláló"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
#~ "current selected one directly, together with a call count and the cost "
|
|
#~ "spent in the current selected function while being called from the "
|
|
#~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost "
|
|
#~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive "
|
|
#~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
#~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
#~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>A közvetlen meghívó függvények listája</b><p>Ebben a listában a "
|
|
#~ "kijelölt függvényt közvetlenül meghívó függvények nevei jelennek meg, a "
|
|
#~ "hívások számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak a kijelölt "
|
|
#~ "függvényre érvényes értékek!).</p><p>Ha ikon látható a kumulatív költség "
|
|
#~ "helyett, az azt jelenti, hogy a hívás egy rekurzív cikluson belülre esik. "
|
|
#~ "Ilyenkor a kumulatív költségnek nincs értelme.</p><p>Ha kijelöl egy "
|
|
#~ "függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel "
|
|
#~ "van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by "
|
|
#~ "the current selected one directly, together with a call count and the "
|
|
#~ "cost spent in this function while being called from the selected function."
|
|
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
|
|
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>A közvetlenül meghívott függvények listája</b><p>Ebben a listában az "
|
|
#~ "aktuális függvény által közvetlenül meghívott függvények listája látható, "
|
|
#~ "a hívások számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak a kijelölt "
|
|
#~ "függvényre érvényes értékek!).</p><p>Ha kijelöl egy függvényt, akkor az "
|
|
#~ "megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel van (osztott "
|
|
#~ "módban), akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Part %1"
|
|
#~ msgstr "%1. profilrész"
|
|
|
|
#~ msgid "(no trace)"
|
|
#~ msgstr "(nincs nyomvonal)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no part)"
|
|
#~ msgstr "(nincs objektum)"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
|
|
#~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
|
|
#~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always "
|
|
#~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace "
|
|
#~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/"
|
|
#~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one "
|
|
#~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind "
|
|
#~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection "
|
|
#~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is "
|
|
#~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or "
|
|
#~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also "
|
|
#~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports "
|
|
#~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace "
|
|
#~ "part is loaded.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>A nyomvonaldarabok listája</b><p>Ebben a listában a betöltött "
|
|
#~ "nyomvonal darabjai láthatók. Mindegyik darabnál megjelenik a kiválasztott "
|
|
#~ "függvényre eső önálló és kumulatív költség. A százalékos költségek mindig "
|
|
#~ "relatívak a <em>darab teljes költségéhez</em> (nem az egész nyomvonal "
|
|
#~ "költségéhez, mint az áttekintő nézetben). Megjelennek továbbá a "
|
|
#~ "kiválasztott függvényre irányuló és abból kiinduló függvényhívások "
|
|
#~ "költségei (a darabon belül).</p><p>Ha kiválaszt néhány nyomvonaldarabot a "
|
|
#~ "listából, akkor a KCachegrindban megjelenő költségeknél csak a darabokra "
|
|
#~ "eső hányadok jelennek meg. Ha nem látható kijelölés, akkor implicit módon "
|
|
#~ "az összes nyomvonaldarab ki lesz jelölve.</p><p>Ez egy többszörös "
|
|
#~ "kiválasztású lista, több tartomány is kijelölhető az egér és a Shift/Ctrl "
|
|
#~ "segítségével. A kiválasztások módosítása a nyomvonalrész-áttekintő elem "
|
|
#~ "segítségével is történhet (ott is lehet többszörös kijelölést használni)."
|
|
#~ "</p><p>A lista el van rejtve, ha csak egy darabból áll a nyomvonal.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide '%1'"
|
|
#~ msgstr "'%1' elrejtése"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Selected"
|
|
#~ msgstr "A kijelöltek elrejtése"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All"
|
|
#~ msgstr "Minden megjelenítése"
|