kde-l10n/gl/messages/kde-extraapps/kcharselect.po

247 lines
7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcharselect.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcharselect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 09:28+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kcharselect/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 637227\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcharselectdia.cc:79 kcharselectdia.cc:89
msgid "&To Clipboard"
msgstr "Ao por&tapapeis"
#: kcharselectdia.cc:95
msgid "To Clipboard &UTF-8"
msgstr "Ao portapapeis en &UTF-8"
#: kcharselectdia.cc:98
msgid "To Clipboard &HTML"
msgstr "Ao portapapeis en &HTML"
#: kcharselectdia.cc:102
msgid "&From Clipboard"
msgstr "&Do portapapeis"
#: kcharselectdia.cc:107
msgid "From Clipboard UTF-8"
msgstr "Do portapapeis en UTF-8"
#: kcharselectdia.cc:110
msgid "From Clipboard HTML"
msgstr "Do portapapeis en HTML"
#: kcharselectdia.cc:113
msgid "&Flip Text"
msgstr "&Voltear o texto"
#: kcharselectdia.cc:116
msgid "&Reverse Direction"
msgstr "&Inverter a dirección"
#: main.cc:25
msgid "KDE character selection utility"
msgstr "Utilidade de selección de caracteres de KDE"
#: main.cc:26
msgid "A wrapper around the KCharSelect widget."
msgstr "Unha envoltura para o trebello KCharSelect."
#: main.cc:32
msgid "KCharSelect"
msgstr "KCharSelect"
#: main.cc:36 main.cc:39
msgid "Daniel Laidig"
msgstr "Daniel Laidig"
#: main.cc:36
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor e mantedor."
#: main.cc:37
msgid "Reginald Stadlbauer"
msgstr "Reginald Stadlbauer"
#: main.cc:37
msgid "Author"
msgstr "Autor."
#: main.cc:39
msgid ""
"New GUI, Unicode information, incremental search, and general improvements"
msgstr ""
"Nova interface, información unicode, busca incrementar, e melloras en xeral."
#: main.cc:41
msgid "Constantin Berzan"
msgstr "Constantin Berzan"
#: main.cc:41
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mantedor anterior."
#: main.cc:42
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: main.cc:42 main.cc:44
msgid "GUI cleanup and fixes"
msgstr "Limpeza da interface e solución de erros."
#: main.cc:44
msgid "Ryan Cumming"
msgstr "Ryan Cumming"
#: main.cc:46
msgid "Benjamin C. Meyer"
msgstr "Benjamin C. Meyer"
#: main.cc:46
msgid "XMLUI conversion"
msgstr "Conversión a XMLU."
#: main.cc:48
msgid "Bryce Nesbitt"
msgstr "Bryce Nesbitt"
#: main.cc:48
msgid "RTL support"
msgstr "Compatibilidade con idiomas que se len de dereita a esquerda (RTL)."
#. i18n: file: kcharselectui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: kcharselectui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:6
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "adriyetichaves@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Laidig</surname> "
#~ "<address><email>laidig@kde.org</email></address>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Laidig</surname> "
#~ "<address><email>laidig@kde.org</email></address>"
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</"
#~ "firstname><surname>Calvo</surname> "
#~ "<affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></address></"
#~ "affiliation> <contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#~ msgid "2010-07-23"
#~ msgstr "2010-07-23"
#~ msgid "v1.8 (&kde; 4.5)"
#~ msgstr "v1.8 (&kde; 4.5)"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~| msgid "kcharselect"
#~ msgid "character"
#~ msgstr "carácter"
#~ msgid "font"
#~ msgstr "tipo de letra"
#~ msgid ""
#~ "&kcharselect; is a tool to select special characters from all installed "
#~ "fonts and copy them into the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcharselect; é unha ferramenta para escoller caracteres especiais de "
#~ "todos os tipos de letra instalados e copialos ao portarretallos."
#~ msgid ""
#~ "You can browse characters by their category or quickly find a certain "
#~ "character by searching for its name. &kcharselect; displays various "
#~ "information about the selected character. This includes not only the "
#~ "Unicode character name, but also aliases, general notes and cross "
#~ "references to similar characters."
#~ msgstr ""
#~ "Pódense examinar os caracteres pola categoría ou atopar rapidamente "
#~ "determinado carácter buscándoo polo nome. O &kcharselect; mostra "
#~ "información diversa sobre o carácter seleccionado. Isto inclúe non só o "
#~ "nome do carácter en Unicode, mais tamén os seus alcumes, notas xerais e "
#~ "referencias cruzadas a caracteres semellantes."
#~ msgid ""
#~ "For technical use, different representations of the character are shown. "
#~ "&kcharselect; also contains Unihan data for East Asian characters to "
#~ "display English definitions and different pronunciations."
#~ msgstr ""
#~ "Para un uso técnico, móstranse diferentes representacións do carácter. O "
#~ "&kcharselect; contén tamén datos de Unihan para que os caracteres do "
#~ "leste asiático mostren definicións en inglés e diferentes pronuncias."
#~ msgid "The &kcharselect; Handbook"
#~ msgstr "Manual do &kcharselect;"
#~ msgid "Yet unknown"
#~ msgstr "Ainda descoñecido"
#~ msgid "&kcharselect; is part of the kdeutils package."
#~ msgstr "O &kcharselect; é parte do paquete kdeutils."
#~ msgid "kdeutils"
#~ msgstr "kdeutils"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdución"
#~ msgid ""
#~ "The documentation for &kcharselect; was not finished when &kde; was "
#~ "installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "A documentación do &kcharselect; non estaba terminada cando se instalou o "
#~ "&kde; neste computador."
#~ msgid ""
#~ "If you need help, please check <ulink url=\"http://www.kde.org\">The "
#~ "&kde; Web site</ulink> for updates, or by submitting your question to "
#~ "<ulink url=\"mailto:kde@kde.org\">The &kde; User Mailing list</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita axuda, procure na <ulink url=\"http://www.kde.org\">Páxina "
#~ "web do &kde;</ulink> actualizacións deste documento ou envíe as súas dúvidas á <ulink url=\"mailto:kde@kde.org\">lista de correo dos usuarios do &kde;</ulink>."
#~ msgid "The &kde; Team"
#~ msgstr "A Equipa do &kde;"
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>"
#~ msgid "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"