kde-l10n/gl/messages/kde-extraapps/juk.po

1919 lines
49 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of juk.po to galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2011.
# Manuel A. Vazquez <xixireiATyahooDOTes>, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-05 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Crear lista de reprodución por busca"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome da lista de temas:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio da busca"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincida con calquera do seguinte"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincida con todo o seguinte"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Menos"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Corrompeuse a caché de datos musicais. JuK precisa examinala de novo agora. "
"Isto pode levar algún tempo."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Lista de coleccións"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Se borra un elemento da colección tamén o borrará de todas as súas listas de "
"temas. Desexa realmente continuar?\n"
"\n"
"Lembra, porén, que se o cartafol onde están eses ficheiros está na túa lista "
"de «examinar ao inicio» engadiranse de novo ao arrancar."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Mostrar o tema actual"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Todos os artistas&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Borrar a portada"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "Escolleuse <b>1</b> ficheiro."
msgstr[1] "Escolléronse <b>%1</b> ficheiros."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes elementos <b>borraranse permanentemente</b> do teu disco duro.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Estes elementos hanse deitar no Lixo.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Tirar ao lixo"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Estás a piques de borrar os ficheiros escollidos"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de cartafoles"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Estás a piques de mudar o nome dos seguintes ficheiros. Desexa realmente "
"continuar?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Nome orixinal"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Nome novo"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Non mudar"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Inserir un separador de cartafol"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Ou non hai ningún ficheiro escollido ou o ficheiro escollido non ten "
"etiquetas."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Agochar o diálogo de proba das mudanzas de nome"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de proba das mudanzas de nome"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Fallaron as seguintes mudanzas de nome:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opcións da mudanza do nome dos ficheiros"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcións de %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "Formato de %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Cando o %1 da pista estea en branco"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Cando se use a mudanza de ficheiros os seus ficheiros mudarán o nome para os "
"valores que ten na etiqueta de pista %1, ademais de calquera texto adicional "
"que especifique aquí en baixo."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Mudanzas de nome de ficheiros"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Fallou a descarga das imaxes do seu álbum."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "A descarga de imaxes do seu álbum rematou."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Reprodución aleatoria"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Desactivar a reprodución aleatoria"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Usar a &reprodución aleatoria"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Usar a reprodución &aleatoria do álbum"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Eliminar da lista de temas"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Decaemento entre pistas"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "&Pausar"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Repetir a lista de temas"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Mudar o &tamaño das columnas da lista manualmente"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir o volume"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar o volume"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducir / Pausar"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Procurar cara diante"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Procurar cara atrás"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Mostrar / Agochar"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Mostrar a benvida ao inicio"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Acoplar na bandexa do sistema"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Manter na bandexa do sistema ao pechar"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Anunciar a &pista cunha notificación"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Gardar a fila de &temas ao saír"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Adiviñador de etiquetas..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Mudanza do nome dos ficheiros..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Configurar o envío de escoitas"
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Posición da pista"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se pechas a fiestra principal Juk seguirá a executarse na bandexa do "
"sistema. Usa o botón Saír do menú Ficheiro para saír do programa.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ancorar na bandexa do sistema"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Engadir os elementos escollidos ao CD de son ou datos"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Crear un CD de son axeitado para os reprodutores de CD, ou un CD de datos "
"axeitado para ordenadores e outros reprodutores de música?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Crear un proxecto de K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modo de son"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Modo de datos"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Engadir a lista de temas ao CD de son ou de datos"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atallos globais"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Sen atallos"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "A&tallos estándar"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Teclas &multimedia"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Aquí podes escoller as teclas usadas como atallos globais para controlar o "
"reprodutor"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Mostrar as &letras"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Non se está a reproducir ningún ficheiro.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Estase a cargar...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr ""
"<span style='color:red'>Produciuse un error ao obter as letras!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Non se dispón da letra."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Letras fornecidas por <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Xestor e reprodutor de música para KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, encargado e vixiante do ambiente"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Asistente superheroe: arranxou moitas cousas"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Máis esforzos na migración a KDE Platform 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Ancorado na bandexa do sistema, edición de etiquetas «en liña»,\n"
"corrección de erros, evanxelización, e soporte moral"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Adaptación a GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Soporte para atallos globais"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Notificacións emerxentes das pistas"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Adiviña automática dos datos da pista e corrección de erros"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Máis cousas automáticas, agora usando MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-conspirador da maxia de MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Amigábel gurú da veciñanza de aRts"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Facendo JuK máis amigábel á xente con terabytes de música"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Soporte para FLAC e MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Xestor de portadas dos álbums"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Pantalla de benvida"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Portou a KDE4 cando non había ninguén máis"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Correccións de erros moi importantes no editor de etiquetas."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr "Soporte para o envío das escoitas a Last.fm, as letras"
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementación da interface MPRIS2."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) a abrir"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK está a executarse en modo acoplado\n"
"Use o menú contextual na bandexa do sistema para restauralo."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK está na bandexa."
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de temas"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Estase a consultar no servidor MusicBraniz..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Non se atoparon coincidencias."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Aconteceu un erro ao conectar co servidor MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "volver á lista"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK non é capaz de reproducir o ficheiro se son<nl/> <filename>%1</"
"filename><nl/> debido ao seguinte motivo:<nl/> <message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Desexa realmente borrar estas portadas?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Borrar as portadas"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Escoller a imaxe da portada"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Non foi posíbel borrar estes ficheiros"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Non foi posíbel deitar estes ficheiros no lixo"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da pista"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Portada"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nome do ficheiro (ruta absoluta)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Mostrar as columnas"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Engadir á cola de reprodución"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Crear unha lista de temas cos elementos escollidos..."
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Editar «%1»"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Isto editará múltiples ficheiros. Desexa realmente isto?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Crear unha lista de temas nova"
#: playlist.cpp:2352
#, fuzzy
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Activáronse ao axuste manual do ancho das columnas. Podes volver aos tamaños "
"automáticos desde o menú vista."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Activar os anchos manuais de columna"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de vista"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Mostrar o &historial"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Desexa borrar estes ficheiros tamén do disco?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Non foi posíbel borrar estes ficheiros."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Desexa realmente borrar estas listas de temas da súa colección?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Eliminar os elementos?"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "&Agochar"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "&Eliminar"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Lista dinámica"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Estase a reproducir"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Desexa engadir estes elementos á lista actual ou á lista da colección?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o nome"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Buscar lista de temas"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Crear cartafol de lista de temas"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Escribe un nome para esta lista de reprodución:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Lista de reprodución &baleira..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Buscar lista de reprodución..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista de reprodución desde o &cartafol..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Adiviñar a información das etiquetas"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "A partir do &nome do ficheiro"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Desde &internet"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Adiviñar a información da etiqueta a partir do &nome do ficheiro"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Reproducir a primeira pista"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Reproducir o seguinte álbum"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Xestionar os &cartafoles..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "Mudar o &nome..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplicar..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar a busca..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Mudar o nome do ficheiro"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "Xestor de portadas"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Ver a portada"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Obter a portada do &ficheiro..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Obter a portada de &internet..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Borrar a portada"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Mostrar o &xestor de portadas"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Mostrar a &fila de temas"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Mostrar a &barra de buscas"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Editar a busca de pista"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "&Reprodutor"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "&Etiquetador"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de reprodución"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Desexas realmente eliminar estes elementos?"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se a marcas, os ficheiros borraranse permanentemente no canto de ser tirados "
"no lixo"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se marcas esta opción, os ficheiros <b>borraranse permanentemente</b> "
"no canto de ser tirados no lixo.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Emprega esta opción con coidado</em>: A maioría dos sistemas de "
"ficheiros non son quen de recuperar os ficheiros borrados.</p></qt>"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Borrar os ficheiros no canto de tiralos no lixo"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Escolle os cartafoles onde garda a súa música:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"Estes cartafoles han ser examinados no inicio á procura de novos ficheiros."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "Engadir un cartafol..."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "Borrar un cartafol"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Escolla os cartafoles que se deben excluír da busca de música:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "Importar listas de temas"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Selección de etiqueta de exemplo"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Obter etiquetas de exemplo deste ficheiro:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Inserir etiquetas de exemplo manualmente:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "Etiquetas de exemplo"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "Xénero:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "Número de pista:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configuración da mudanza de nomes de ficheiros"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "Cartafol de música:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "Etiqueta de álbum"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "Etiqueta de artista"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "Etiqueta de xénero"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "Etiqueta de título"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "Etiqueta de pista"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "Etiqueta de ano"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "Inserir unha categoría"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "Engadir a categoría:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "Exemplo de substitución"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Incluír aínda así no nome de &ficheiro"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorar esta etiqueta cando se mude o nome do ficheiro"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "Usar &este valor:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "Numeración das pistas"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK pode forzar a pista usada nun nome de ficheiro para que teña un número "
"mínimo de díxitos. Poida que queira facer isto para unha mellor ordenación "
"nos xestores de ficheiros."
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Número mínimo de díxitos:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nome do f&icheiro:"
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "P&ista:"
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nome do &artista:"
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "&Nome do álbum:"
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "&Xénero:"
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "&Ano:"
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "&Duración:"
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "Taxa de &bits:"
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentario:"
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nome da &pista:"
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Esquemas de nomes de ficheiro actualmente usados"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Aquí pode ver os sistemas de nome de ficheiro actualmente configurados "
"usados polo botón «Adiviñar a información das etiquetas a partir do nome do "
"ficheiro» para extraer información da etiqueta dun nome de ficheiro. Cada "
"cadea pode conter unha das seguintes\n"
"marcas de substitución:<ul>\n"
"<li>%t: Título</li>\n"
"<li>%a: Artista</li>\n"
"<li>%A: Álbum</li>\n"
"<li>%T: Pista</li>\n"
"<li>%c: Comentario</li>\n"
"</ul>\n"
"Por exemplo, o sistema de nomes de ficheiro «[%T] %a - %t» coincidirá con "
"«[01] Skornabois - Dallecandallecadadelaemiña» pero non con «(Skornabois) "
"Dallecandallecacadelaemiña». Para este segundo nome, pode usar o sistema "
"«(%a) %t».<p/>\n"
"Lembre que a orde na que se mostran os esquemas na lista é relevante, xa que "
"o adiviñador de etiquetas percorrerá a lista de riba cara baixo, e usará o "
"primeiro esquema que coincida."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "Subir o esquema"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Prema neste botón para subir o esquema escollido un posto cara arriba."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "Baixar o esquema"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Prema neste botón para baixar o esquema escollido un posto cara a baixo."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Engadir un novo esquema"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Prema neste botón para engadir un novo esquema de nome de ficheiro ao final "
"desta lista."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modificar o esquema"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Preme neste botón para modificar o esquema escollido."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "Borrar o esquema"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Preme neste botón para borrar da lista o esquema actualmente escollido."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Podes usar as seguintes marcas de substitución:\n"
"%t: Título\n"
"%A: Álbum\n"
"%a: Artista\n"
"%T: Pista\n"
"%c: Comentario"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Escoller a mellor coincidencia posíbel"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Configurar o envío de escoitas"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Comprobar o acceso..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Introduce as túas credenciais de acceso en <a href=\"http://last.fm/\">last."
"fm</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
#, fuzzy
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "Non se dispón da letra."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Validando o acceso..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Acceso non válido"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Acceso correcto."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Coincidencia normal"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensíbel á capitalización"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Coincidencia con padrón"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Todo o visíbel"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "O posicionamento non está soportado na súa configuración de son."
#: splashscreen.cpp:35
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Estase a cargar: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Saltar ao elemento que se está a reproducir"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Mostrar de novo a notificación"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Mostrar o &editor de etiquetas"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Desexa gardar as súas modificacións a:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar as modificacións"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configuración do adiviñador de etiquetas"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Este ficheiro xa existe.\n"
"Desexas substituílo?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Non foi posíbel mudar os seguintes ficheiros."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Adiviñador de etiquetas por internet"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "xénero"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "álbum"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Estás a piques de mudar o %1 nestes ficheiros."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Mudando as etiquetas da pista"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Reproducir a lista"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Xéneros"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Silenciar/Desilenciar"
#: volumepopupbutton.cpp:109
msgid "%1%"
msgstr ""
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volume: %1% %2"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1% %2"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Buscando as portadas. Agarda..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Descargando as portadas. Agarda..."
#: webimagefetcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Cover found"
msgstr "Procurador de portadas"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Almacenamento"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Buscar as portadas en <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#~ msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
#~ msgstr "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne e outros"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Xabi García, \n"
#~ "mvillarino, \n"
#~ "Manuel A. Vázquez,\n"
#~ "Miguel Branco"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "xabigf@gmx.net, \n"
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net, \n"
#~ "xixirei@yahoo.es,\n"
#~ "mgl.branco@gmail.com"
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(Silenciado)"
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon imaxes coincidentes, por favor, insira os novos termos da "
#~ "busca:"
#~ msgid "Enter new search terms:"
#~ msgstr "Escriba os novos termos a buscar:"
#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "Nova busca"