kde-l10n/ga/messages/kde-extraapps/kscd.po

852 lines
21 KiB
Text

# Irish translation of kscd
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kscd package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdemultimedia/kscd.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 12:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EjectOnFinish)
#: generalSettings.ui:18
msgid "Eject CD when finished playing"
msgstr "Díchuir an dlúthdhiosca nuair atá sé críochnaithe"
#: gui/kscdwindow.cpp:361
msgid "loop track "
msgstr "athsheinn amhrán "
#: gui/kscdwindow.cpp:367
msgid "loop disc "
msgstr "athsheinn diosca "
#: gui/kscdwindow.cpp:376
msgctxt "This action allow the user to listen a random track"
msgid "random"
msgstr "randamach"
#: gui/panel.cpp:58
msgid "WELCOME!"
msgstr "FÁILTE!"
#: gui/panel.cpp:77
msgid ":"
msgstr ":"
#: gui/panel.cpp:271
msgid "eject CD"
msgstr "díchuir an dlúthdhiosca"
#: gui/panel.cpp:327
#, kde-format
msgid "%1 %2 : %3 %4"
msgstr "%1 %2 : %3 %4"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, trackListDlgUI)
#: gui/trackListDlgUI.ui:19
msgid "KsCD - TrackList"
msgstr "KsCD - Seinmliosta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:50
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Albam</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:60
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Year</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Bliain</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:105
msgid "Track"
msgstr "Amhrán"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:110
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:115
msgid "Length"
msgstr "Fad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceSettings.ui:37
msgid "Text font:"
msgstr "Cló an téacs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceSettings.ui:54
msgid "Text color:"
msgstr "Dath an téacs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: interfaceSettings.ui:64
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kscd.cpp:41
msgid "KDE CD player"
msgstr "Seinnteoir Dlúthdhioscaí KDE"
#: kscd.cpp:92 kscd.cpp:93
msgid "Configure Shortcuts..."
msgstr "Cumraigh Aicearraí..."
#: kscd.cpp:102 kscd.cpp:103
msgid "Configure..."
msgstr "Cumraigh..."
#: kscd.cpp:108 kscd.cpp:109
msgid "Download Info"
msgstr "Eolas Íosluchtaithe"
#: kscd.cpp:115
msgid "Upload Info"
msgstr "Eolas Uasluchtaithe"
#: kscd.cpp:121
msgid "Play/Pause"
msgstr "Seinn/Sos"
#: kscd.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Stad"
#: kscd.cpp:135
msgctxt "This action allow user to pass to the following track"
msgid "Next"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: kscd.cpp:142
msgctxt "This action allow the user to pass to the preceding track"
msgid "Previous"
msgstr "Siar"
#: kscd.cpp:149
msgctxt " This action allow to eject the inserted disc"
msgid "Eject"
msgstr "Díchuir"
#: kscd.cpp:156
msgid "Volume Up"
msgstr "Níos Airde"
#: kscd.cpp:163
msgid "Volume Down"
msgstr "Níos Ísle"
#: kscd.cpp:170
msgctxt "This action allow the user to listen a random track list"
msgid "Random"
msgstr "Randamach"
#: kscd.cpp:177
msgid "Repeat Track"
msgstr "Seinn an tAmhrán Arís"
#: kscd.cpp:184
msgid "Repeat Album"
msgstr "An tAlbam Seo Arís"
#: kscd.cpp:191
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Taispeáin Seinmliosta"
#: kscd.cpp:197
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Gan fuaim/Le fuaim"
#: kscd.cpp:203
msgid "Minimize"
msgstr "Íoslaghdaigh"
#: kscd.cpp:504 kscd.cpp:554 kscd.cpp:588
msgid "No disc"
msgstr "Gan diosca"
#: kscd.cpp:508 kscd.cpp:558 kscd.cpp:592
msgid "Invalid disc"
msgstr "Diosca neamhbhailí"
#: kscd.cpp:769 kscd.cpp:786
msgctxt "General option in the configuration dialog"
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: kscd.cpp:776 kscd.cpp:781
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"
#: kscd.cpp:800
msgid "Appearance"
msgstr "Cuma"
#: kscd.cpp:843
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:846
msgid ""
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"© 2001, Dirk Försterling\n"
"© 2003, Aaron J. Seigo"
#: kscd.cpp:847
msgid "Amine Bouchikhi"
msgstr "Amine Bouchikhi"
#: kscd.cpp:847
msgid "Current maintainer, Solid/Phonon Upgrade, QDBus connection"
msgstr "Cothaitheoir reatha, feabhsú Solid/Phonon, ceangal QDBus"
#: kscd.cpp:848
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: kscd.cpp:848
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Iarchothaitheoir"
#: kscd.cpp:849
msgid "Alexander Kern"
msgstr "Alexander Kern"
#: kscd.cpp:849
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Nuashonrú leabharlainne Workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:850
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: kscd.cpp:851
msgid "Dirk Försterling"
msgstr "Dirk Försterling"
#: kscd.cpp:851
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Cothaitheoir na leabharlainne Workman roimhe seo"
#: kscd.cpp:852
msgid "Wilfried Huss"
msgstr "Wilfried Huss"
#: kscd.cpp:852
msgid "Patches galore"
msgstr "Go leor paistí"
#: kscd.cpp:853
msgid "Steven Grimm"
msgstr "Steven Grimm"
#: kscd.cpp:853
msgid "Workman library"
msgstr "Leabharlann Workman"
#: kscd.cpp:854
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kscd.cpp:854
msgid "UI Work"
msgstr "Obair ar an gcomhéadan"
#: kscd.cpp:855
msgid "freedb.org"
msgstr "freedb.org"
#: kscd.cpp:855
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Gabhaimid buíochas ar leith le freedb.org as a mbunachar sonraí "
"dlúthdhioscaí cosúil le CDDB"
#: kscd.cpp:861
msgid "Start playing"
msgstr "Cuir tús le seinm"
#. i18n: ectx: label, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:10
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Seinn go huathoibríoch nuair a ionsáitear dlúthdhiosca."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:11
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, seinnfear an dlúthdhiosca go huathoibríoch nuair a "
"ionsáitear é sa CD-ROM."
#. i18n: ectx: label, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:15
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Díchuir dlúthdhiosca nuair atá sé críochnaithe."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:16
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, díchuirfear an dlúthdhiosca go huathoibríoch nuair atá sé "
"críochnaithe."
#. i18n: ectx: label, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:22
msgid "The text color that will be used in the panel."
msgstr "Dath an téacs a úsáidfear sa phainéal."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:23
msgid "Change the color of the text in the panel"
msgstr "Athraigh dath an téacs sa phainéal"
#. i18n: ectx: label, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:27
msgid "The font that will be used for the panel."
msgstr "An cló a úsáidfear sa phainéal."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:28
msgid "Change the font of the text in the panel"
msgstr "Athraigh an cló sa phainéal"
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:32
msgid "The skin that will be use for the application"
msgstr "An craiceann a úsáidfear san fheidhmchlár"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:33
msgid "Change the skin of the application"
msgstr "Athraigh craiceann an fheidhmchláir"
#: mbmanager.cpp:141 mbmanager.cpp:162 mbmanager.cpp:169
msgid "Unknown album"
msgstr "Albam anaithnid"
#: mbmanager.cpp:142 mbmanager.cpp:163 mbmanager.cpp:170
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ealaíontóir anaithnid"
#: mbmanager.cpp:148
msgid "Unknown title"
msgstr "Teideal anaithnid"
#: mbmanager.cpp:164 mbmanager.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Gan Diosca"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "dún"
#~ msgid "eject"
#~ msgstr "díchuir"
#~ msgid "loop"
#~ msgstr "lúb"
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "íoslaghdaigh"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "gan fuaim"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "ar aghaidh"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "seinn"
#~ msgid "previous"
#~ msgstr "siar"
#~ msgid "random"
#~ msgstr "randamach"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "stad"
#~ msgid "tracklist"
#~ msgstr "seinmliosta"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "airde"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Taispeáin"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anaithnid"
#~ msgid "CDDB Manager"
#~ msgstr "Bainisteoir CDDB"
#~ msgid "Album Title"
#~ msgstr "Teideal an Albaim"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Ealaíontóir"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Bliain"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Seánra"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catagóir"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Nóta"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sábháil"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cealaigh"
#~ msgid "Start freedb lookup."
#~ msgstr "Tosaigh cuardach freedb."
#~ msgid "No matching freedb entry found."
#~ msgstr "Níor aimsíodh iontráil chomhoiriúnach freedb."
#~ msgid "Error getting freedb entry."
#~ msgstr "Earráid agus iontráil freedb á fáil."
#~ msgid "Select CDDB Entry"
#~ msgstr "Roghnaigh Iontráil CDDB"
#~ msgid "Select a CDDB entry:"
#~ msgstr "Roghnaigh Iontráil CDDB:"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Forbróir"
#~ msgid "Find out a new skin"
#~ msgstr "Faigh craiceann nua"
#~ msgid "Default Skin File:"
#~ msgstr "Comhad an Chraicinn Réamhshocraithe:"
#~ msgid "Find other Skin"
#~ msgstr "Aimsigh craiceann eile"
#~ msgid "New SVG File:"
#~ msgstr "Comhad Nua SVG:"
#~ msgid "Choose a skin"
#~ msgstr "Roghnaigh craiceann"
#~ msgid "&Browse"
#~ msgstr "&Brabhsáil"
#~ msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
#~ msgstr ""
#~ "Gléas dlúthdhiosca, is féidir conair a shonrú, nó URL den chineál "
#~ "\"media:/\""
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Scoir"
#~ msgid "CD Editor"
#~ msgstr "Eagarthóir Dlúthdhiosca"
#~ msgid "Fetch Info"
#~ msgstr "Faigh Eolas"
#~ msgid "Record submitted successfully."
#~ msgstr "Seoladh an taifead gan fadhb."
#~ msgid "Record Submission"
#~ msgstr "Seoladh Taifid"
#~ msgid ""
#~ "Error sending record.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid agus taifead á sheoladh.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The artist name of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tá ainm an ealaíontóra de dhíth le haghaidh an diosca.\n"
#~ "Ceartaigh an iontráil agus bain triail eile as."
#~ msgid "Invalid Database Entry"
#~ msgstr "Iontráil Neamhbhailí sa Bhunachar Sonraí"
#~ msgid ""
#~ "The title of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tá teideal an diosca de dhíth.\n"
#~ "Ceartaigh an iontráil agus bain triail eile as."
#~ msgid ""
#~ "At least one track title must be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tá amhrán amháin de dhíth ar a laghad.\n"
#~ "Ceartaigh an iontráil agus bain triail eile as."
#~ msgid "Increase Volume"
#~ msgstr "Méadaigh an Airde"
#~ msgid "Decrease Volume"
#~ msgstr "Laghdaigh an Airde"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Roghanna"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Suaitheadh"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Artist Information"
#~ msgstr "Maidir leis an Ealaíontóir"
#~ msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
#~ msgstr ""
#~ "Tiomántán Dlúthdhioscaí (caithfidh tú an seinnteoir a stopadh chun é seo "
#~ "a athrú)"
#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "Seinnteoir Dlúthdhioscaí"
#~ msgid "Settings & Behavior"
#~ msgstr "Socruithe agus Oibriú"
#~ msgid "Configure Fetching Items"
#~ msgstr "Cumraigh Aisghabháil Míreanna"
#~ msgid ""
#~ "CD-ROM access error (or error in startup of audio system).\n"
#~ "Please make sure you have access permissions to cdrom device:\n"
#~ "device '%1'(%2), audio system '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid rochtana CD-ROM (nó earráid agus an córas fuaime á thosú).\n"
#~ "Bí cinnte go bhfuil cead agat an gléas cdrom a rochtain:\n"
#~ "gléas '%1'(%2), córas fuaime '%3'"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Earráid"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Sos"
#~ msgid "Current track: %1"
#~ msgstr "Amhrán Reatha: %1"
#~ msgid "Tra Rem"
#~ msgstr "Amhr Fág"
#~ msgid "Tot Sec"
#~ msgstr "Soic Ioml"
#~ msgid "Tot Rem"
#~ msgstr "Soic Fág"
#~ msgid "Tra Sec"
#~ msgstr "Soic Amhr"
#~ msgid "Vol: %1%"
#~ msgstr "Airde: %1%"
#~ msgid "NO DISC"
#~ msgstr "GAN DIOSCA"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Comhéadan"
#~ msgid "LCD &font:"
#~ msgstr "C&ló LCD:"
#~ msgid "&LCD color:"
#~ msgstr "Dath &LCD:"
#~ msgid "&Background color:"
#~ msgstr "Dath an &Chúlra:"
#~ msgid "The background color that will be used for the LCD display."
#~ msgstr "Dath cúlra a úsáidfear sa taispeáint LCD."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
#~ "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
#~ "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
#~ "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar deilbhín KsCD i dtráidire an chórais. "
#~ "Tabhair faoi deara <i>nach</i> stopfaidh KsCD nuair a dhúnann tú an "
#~ "fhuinneog má tá an deilbhín seo infheicthe i dtráidire an chórais. Is "
#~ "féidir KsCD a stopadh leis an gcnaipe Scoir, nó trí dheaschliceáil ar an "
#~ "deilbhín i dtráidire an chórais agus an iontráil chuí a roghnú."
#~ msgid "Show icon in &system tray"
#~ msgstr "Tai&speáin an deilbhín i dtráidire an chórais"
#~ msgid "Show &track announcement"
#~ msgstr "Taispeáin fógra an &amhráin"
#~ msgid "Play Options"
#~ msgstr "Roghanna"
#~ msgid "Auto&play when CD inserted"
#~ msgstr "&Seinn go huathoibríoch nuair a ionsáitear dlúthdhiosca"
#~ msgid "CD-ROM &Device"
#~ msgstr "&Gléas CD-ROM"
#~ msgid ""
#~ "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
#~ "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
#~ "this field empty."
#~ msgstr ""
#~ "Gléas CD-ROM le húsáid agus dlúthdhioscaí á seinm, go minic rud éigin "
#~ "cosúil le \"/dev/cdrom\". Más mian leat go mbraithfidh KsCD do CD-ROM go "
#~ "huathoibríoch, fág bán an réimse seo."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback consumes more system resources than the normal method of "
#~ "playback."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, déanfaidh KsCD iarracht ar an dlúthdhiosca a sheinm le "
#~ "hathsheinm díreach digiteach. Rogha áisiúil é seo mura bhfuil an CD-ROM "
#~ "ceangailte go díreach le haschur fuaime an ríomhaire. Tabhair faoi deara "
#~ "go n-ídíonn athsheinm digiteach níos mó acmhainní ná an gnáthmhód."
#~ msgid "&Use direct digital playback"
#~ msgstr "Ú&sáid athsheinm díreach digiteach"
#~ msgid "Select &audio backend:"
#~ msgstr "Roghnaigh inneall &fuaime:"
#~ msgid "Select audio de&vice:"
#~ msgstr "Roghnaigh an gléas &fuaime:"
#~ msgid " Music Information Services "
#~ msgstr " Seirbhísí Faisnéise Ceoil "
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
#~ "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as "
#~ "being strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users "
#~ "often use other 8-bit encodings."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, is féidir leat ionchódú a roghnú le haghaidh torthaí ó "
#~ "iarratas CDDB. Deir an caighdeán go mbeidh na torthaí ionchódaithe i "
#~ "Latin-1 amháin. Ach ní fíor é seo, de bhrí go n-úsáideann úsáideoirí nach "
#~ "bhfuil Béarla acu ionchóduithe 8-ngiotán eile go minic."
#~ msgid "Allow en&coding selection:"
#~ msgstr "Ceadaigh roghnú an ion&chódaithe:"
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "UATH"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "CP1250"
#~ msgstr "CP1250"
#~ msgid "CP1251"
#~ msgstr "CP1251"
#~ msgid "CP1252"
#~ msgstr "CP1252"
#~ msgid "CP1253"
#~ msgstr "CP1253"
#~ msgid "CP1254"
#~ msgstr "CP1254"
#~ msgid "CP1255"
#~ msgstr "CP1255"
#~ msgid "CP1256"
#~ msgstr "CP1256"
#~ msgid "CP1257"
#~ msgstr "CP1257"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Airde Aschurtha"
#~ msgid "Play random tracks."
#~ msgstr "Seinn amhráin randamacha."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected the playing order\n"
#~ " of the CD tracks is chosen at random."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, seinnfear na hamhráin ar an\n"
#~ " dlúthdhiosca in ord randamach."
#~ msgid "Show an icon in the system tray."
#~ msgstr "Taispeáin deilbhín i dtráidire an chórais."
#~ msgid "The audio device KsCD uses."
#~ msgstr "Gléas fuaime a úsáideann KsCD."
#~ msgid "Use direct digital playback."
#~ msgstr "Úsáid athsheinm díreach digiteach."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback is slower than the normal method of playback."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, déanfaidh KsCD iarracht ar an dlúthdhiosca a sheinm le "
#~ "hathsheinm díreach digiteach. Rogha áisiúil é seo mura bhfuil an CD-ROM "
#~ "ceangailte go díreach le haschur fuaime an ríomhaire. Tabhair faoi deara "
#~ "go bhfuil athsheinm digiteach níos moille ná an gnáthmhód."
#~ msgid "Allow encoding selection."
#~ msgstr "Ceadaigh roghnú an ionchódaithe."
#~ msgid "Track progress"
#~ msgstr "Dul chun cinn an amhráin"
#~ msgid "E&ject"
#~ msgstr "Dí&chuir"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "cddb"
#~ msgstr "cddb"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "stádas"
#~ msgid "total time"
#~ msgstr "am iomlán"
#~ msgid "track label"
#~ msgstr "lipéad amhráin"
#~ msgid "R&andom"
#~ msgstr "R&andamach"
#~ msgid "E&xtras"
#~ msgstr "&Rudaí Breise"
#~ msgid "Pla&y"
#~ msgstr "Sei&nn"
#~ msgid "&CDDB"
#~ msgstr "&CDDB"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "Sia&r"
#~ msgid ""
#~ "Invalid Playlist\n"
#~ "Please use valid track numbers, separated by commas."
#~ msgstr ""
#~ "Seinmliosta Neamhbhailí\n"
#~ "Úsáid uimhreacha bailí amhráin, scartha le camóga."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoptha"
#~ msgid "Ejected"
#~ msgstr "Díchurtha"
#~ msgid "Vol: --"
#~ msgstr "Airde: --"
#~ msgid "--/--"
#~ msgstr "--/--"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Á Sheinm"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Moillithe"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " soicind"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 soicind"