mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
327 lines
8.4 KiB
Text
327 lines
8.4 KiB
Text
# translation of liblancelot-datamodels.po to Français
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Joëlle Cornavin <jcornavin@laposte.net>, 2010.
|
||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-05-17 11:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:50
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Applications favorites"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:56
|
||
msgid "Applications category..."
|
||
msgstr "Catégorie d'applications..."
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:69
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "Dossier..."
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
||
msgid "Removable devices"
|
||
msgstr "Périphériques amovibles"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
||
msgid "Fixed devices"
|
||
msgstr "Périphériques fixes"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:89
|
||
msgid "System tools"
|
||
msgstr "Outils système"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
||
msgid "New documents"
|
||
msgstr "Nouveaux documents"
|
||
|
||
# Xavier : Je pense qu'il faut lire opened
|
||
#: AvailableModels.cpp:102
|
||
msgid "Open documents"
|
||
msgstr "Documents ouverts"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:108
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Documents récents"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:115
|
||
msgid "Online contacts"
|
||
msgstr "Contacts en ligne"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
|
||
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Messages non lus"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:158
|
||
msgid "Unable to find Kopete"
|
||
msgstr "Impossible de trouver Kopete"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
|
||
msgid "No online contacts"
|
||
msgstr "Aucun contact en ligne"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
||
msgid "Contacts (%1)"
|
||
msgstr "Contacts (%1)"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Non monté(s)"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:382
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:385
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Éjecter"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:388
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Libérer"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:460
|
||
msgid "The requested device can not be accessed."
|
||
msgstr "Le périphérique demandé est inaccessible."
|
||
|
||
#: Devices.cpp:460
|
||
msgid "Failed to open"
|
||
msgstr "Ouverture impossible"
|
||
|
||
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
||
msgid "Remove From Favorites"
|
||
msgstr "Supprimer des favoris"
|
||
|
||
#: FolderModel.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
||
msgid "Folder: %1"
|
||
msgstr "Dossier : %1"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start a program"
|
||
msgid "start %1"
|
||
msgstr "démarrer %1"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:23
|
||
msgctxt "Home Directory"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:24
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:25
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Racine"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:26
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#: Logger.cpp:105
|
||
msgid "Usage logging is activated."
|
||
msgstr "La journalisation d'utilisation est activée."
|
||
|
||
#: Logger.cpp:107
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#: Logger.cpp:157
|
||
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le fichier de journal. La journalisation est désactivée."
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
|
||
msgid "Unable to find Kontact"
|
||
msgstr "Impossible de trouver Kontact"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
|
||
msgid "Start Akonadi server"
|
||
msgstr "Démarrer le serveur Akonadi"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
|
||
msgid "Akonadi server is not running"
|
||
msgstr "Le serveur Akonadi n'est pas en cours d'exécution"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:142
|
||
msgid "No unread mail"
|
||
msgstr "Aucun courrier électronique non lu"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
|
||
msgid "Unread messages (%1)"
|
||
msgstr "Messages non lus (%1)"
|
||
|
||
# Xavier : je pense qu'il faut lire "opened"
|
||
#: OpenDocuments.cpp:44
|
||
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
||
msgid "Open documents"
|
||
msgstr "Documents ouverts"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:31
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Documents récents"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:49
|
||
msgid "Remove this item"
|
||
msgstr "Supprimer cet élément"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:51
|
||
msgid "Clear documents history"
|
||
msgstr "Effacer l'historique des documents"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:122
|
||
msgid "Search string is empty"
|
||
msgstr "La chaîne de recherche est vide"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:123
|
||
msgid "Enter something to search for"
|
||
msgstr "Saisissez un élément à rechercher"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:130
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Recherche en cours..."
|
||
|
||
#: Runner.cpp:131
|
||
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
||
msgstr "La réalisation de certaines recherches peuvent prendre plus de temps"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:170
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:171
|
||
msgid "No matches found for current search"
|
||
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour la recherche en cours"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:150
|
||
msgid "&Leave"
|
||
msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:152
|
||
msgid "Switch &User"
|
||
msgstr "Changer d'&utilisateur"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:154
|
||
msgid "Loc&k Session"
|
||
msgstr "Verrou&iller la session"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:156
|
||
msgid "Log &Out"
|
||
msgstr "Se déc&onnecter"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:158
|
||
msgid "Re&boot"
|
||
msgstr "Red&émarrer"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:160
|
||
msgid "&Shut Down"
|
||
msgstr "&Arrêter"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:162
|
||
msgid "Suspend to D&isk"
|
||
msgstr "Mettre en ve&ille prolongée"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:164
|
||
msgid "Suspend to &RAM"
|
||
msgstr "Mettre en veille en mémoi&re"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:301
|
||
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Impossible pour Lancelot de verrouiller votre écran pour l'instant.</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:303
|
||
msgid "Session locking error"
|
||
msgstr "Erreur de verrouillage de la session"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:347
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Nouvelle session"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
||
msgid "Display manager error"
|
||
msgstr "Erreur du gestionnaire d'affichage"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
||
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Impossible pour Lancelot de trouver votre gestionnaire d'affichage. Cela "
|
||
"signifie qu'il n'est pas en mesure d'obtenir la liste des sessions en cours "
|
||
"d'exécution ou d'en démarrer une nouvelle.</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
||
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
||
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
||
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous avez choisi d'ouvrir une autre session.<br />La session actuelle "
|
||
"sera masquée et un nouvel écran de connexion affiché.<br />Une touche « F » "
|
||
"est affectée à chaque session ; « F%1 » est habituellement affectée à la "
|
||
"première session, « F%2 » à la deuxième, etc. Vous pouvez passer d'une "
|
||
"session à une autre en appuyant sur « Ctrl », « Alt » et la touche « F » "
|
||
"appropriée en même temps. De plus, les menus du tableau de bord et du bureau "
|
||
"KDE comprennent des actions pour basculer entre sessions.</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:410
|
||
msgid "Warning - New Session"
|
||
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:411
|
||
msgid "&Start New Session"
|
||
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
|
||
|
||
#: SystemServices.cpp:41
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|