kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po

327 lines
8.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of liblancelot-datamodels.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin <jcornavin@laposte.net>, 2010.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-17 11:42+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Applications favorites"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Catégorie d'applications..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Dossier..."
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Périphériques amovibles"
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Périphériques fixes"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Outils système"
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Nouveaux documents"
# Xavier : Je pense qu'il faut lire opened
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Documents ouverts"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Documents récents"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Contacts en ligne"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
msgid "Unread messages"
msgstr "Messages non lus"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Impossible de trouver Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "Aucun contact en ligne"
#: ContactsKopete.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Contacts (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Non monté(s)"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Libérer"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Le périphérique demandé est inaccessible."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Ouverture impossible"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"
#: FolderModel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Dossier : %1"
#: i18n_strings.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "démarrer %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "La journalisation d'utilisation est activée."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de journal. La journalisation est désactivée."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Impossible de trouver Kontact"
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Démarrer le serveur Akonadi"
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Le serveur Akonadi n'est pas en cours d'exécution"
#: MessagesKmail.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: MessagesKmail.cpp:142
msgid "No unread mail"
msgstr "Aucun courrier électronique non lu"
#: MessagesKmail.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
msgid "Unread messages (%1)"
msgstr "Messages non lus (%1)"
# Xavier : je pense qu'il faut lire "opened"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Documents ouverts"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Effacer l'historique des documents"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "La chaîne de recherche est vide"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Saisissez un élément à rechercher"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "La réalisation de certaines recherches peuvent prendre plus de temps"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour la recherche en cours"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "&Quitter"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Changer d'&utilisateur"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "Verrou&iller la session"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "Se déc&onnecter"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "Red&émarrer"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Arrêter"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Mettre en ve&ille prolongée"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Mettre en veille en mémoi&re"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible pour Lancelot de verrouiller votre écran pour l'instant.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Erreur de verrouillage de la session"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Erreur du gestionnaire d'affichage"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible pour Lancelot de trouver votre gestionnaire d'affichage. Cela "
"signifie qu'il n'est pas en mesure d'obtenir la liste des sessions en cours "
"d'exécution ou d'en démarrer une nouvelle.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi d'ouvrir une autre session.<br />La session actuelle "
"sera masquée et un nouvel écran de connexion affiché.<br />Une touche « F » "
"est affectée à chaque session ; « F%1 » est habituellement affectée à la "
"première session, « F%2 » à la deuxième, etc. Vous pouvez passer d'une "
"session à une autre en appuyant sur « Ctrl », « Alt » et la touche « F » "
"appropriée en même temps. De plus, les menus du tableau de bord et du bureau "
"KDE comprennent des actions pour basculer entre sessions.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Système"