kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/kruler.po

365 lines
8.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kruler.po to French
# translation of kruler.po to
# traduction de kruler.po en Français
# translation of kruler.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2004.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2009, 2010.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-26 15:34+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin, Caulier Gilles, Bruno Patri"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kde@macolu.org, cousin@kde.org, caulier.gilles@free.fr, bruno.patri@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, la fenêtre sera déplacée grâce aux "
"fonctions fournies par le gestionnaire de fenêtres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Déplacement natif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Afficher dans la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Afficher les boutons de rotation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Afficher le bouton de fermeture"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Cet outil permet de mesurer sur l'écran des distances en pixels et des "
"couleurs. Ceci est très pratique pour la mise en forme de boîtes de "
"dialogue, de pages Web, etc."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Ceci est la distance actuellement mesurée en pixels."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Ceci est la couleur courante en représentation RVB hexadécimale, telle que "
"vous pourriez l'utiliser en HTML ou comme nom de couleur « QColor ». "
"L'arrière-plan des rectangles affiche la couleur du pixel situé à "
"l'extrémité du pointeur en forme de flèche."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Pivoter vers la gauche"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Pivoter vers la droite"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientation"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Nord"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Est"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Sud"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Ouest"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Pivo&ter vers la droite"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Pivoter vers &la gauche"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Longueur"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Petite"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Moyenne"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Grande"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Largeur totale de l'écran"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Longueur…"
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Graduation"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "De droite à gauche"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Centrer l'origine"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Décalage…"
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "En pourcentage"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "O&pacité"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Copier une couleur"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Hauteur totale de l'écran"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "De gauche à droite"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "De bas en haut"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "De haut en bas"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Décalage de l'origine"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Longueur de la règle"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Décalage : %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Longueur : %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la règle."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Longueur de la règle."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Police utilisée pour les graduations de la règle."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Orientation de la règle"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Direction de la règle"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Décalage de l'origine"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr ""
"Définit si la règle est graduée ou non en unités relatives (pourcentage)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Utilise ou non une icône dans la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Opacité de la fenêtre"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Affiche ou non les boutons de rotation"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Affiche ou non le bouton de fermeture"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Active ou non le déplacement natif (fenêtres en gélatine possibles)"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Règle d'écran de KDE"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Une règle d'écran pour KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Ancien développeur et mainteneur"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Portage initial vers KDE2"
#~ msgid "Choose &Font..."
#~ msgstr "Choisir la &police..."
#~ msgid "(c) 2000, Till Krech"
#~ msgstr "(c) 2000, Till Krech"
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Développement"